lunes, 18 de septiembre de 2017

¿Candy encontró su felicidad? (Parte 7)" por Ms Puddle

Continuando con su interesante serie ¿Candy encontró su felicidad?, nuestra querida amiga Ms Puddle esta vez ha compartido la traducción de otra novedad en la Antigua Novela de Candy Candy: la carta que Candy le dirige al señor Brown, el padre de Anthony, incluida por primera vez en su tercera y última edición publicada en el 2003.

Una nueva versión de esta carta también fue publicada en Candy Candy Final Story del 2010, al igual que aquella que Candy le dirige a Anthony, así que en mi próximo post compartiré de la misma forma la traducción completa al español de esta nueva carta dirigida al capitán Vincent Brown.

Disfruten este nuevo post y no dejen de estar al tanto de mi próxima publicación  ^__-

____________________________________________________


Tengo emocionantes noticias que compartir con todos ustedes. Recientemente, recibí un mensaje privado de una fan de Candy Candy, Nynaeve Dmd, quien está traduciendo my extenso fanfic El Amor Nunca Falla al ruso y me pidió permiso para postearlo en un forum. ¿Por qué habría de negarme? Ojalá esta sea una gran noticia para aquellos quienes hablan ruso 😘. Большое спасибо, Nynaeve! 🌹 💗

Otra buena noticia es que mi querida amiga Yue Chan ha empezado a traducir esta serie y pueden encontrarla aquí "¿Candy encontró su felicidad?". Como mencioné en Candy encontró su felicidad (Parte 1), según la tabla de contenido en la edición anterior de la Antigua Novela de Candy Candy, no había ninguna carta para el padre de Anthony, el capitán Vincent Brown.

Sin embargo, una amiga mía (que prefiere permanecer en el anonimato) gentilmente me envió la imagen de la carta para Vincent Brown de la última edición de la antigua novela, publicada en el 2003 luego del litigio con la ilustradora Igarashi. Algunos de ustedes sabrán que en las ediciones anteriores, la antigua novela contenía ilustraciones de Igarashi (la mayor parte de ellas pueden ser apreciadas en el manga), pero esta edición no las tiene(1).

Por lo tanto, esta carta para Vincent Brown fue una nueva adición para la última edición. ¿Sabían que la carta para el capitán Brown es una pista muy importante para la felicidad de Candy en Candy Candy Final Story (CCFS)?

Si tienen alguna duda o no tienen idea de lo que hablo, por favor lean mis posts anteriores: Candy y el Príncipe de la Colina y el Tío Abuelo William (!) 🙂😘.

Pueden entonces comparar esta carta con aquella de CCFS. Nuevamente, más abajo se encuentra mi humilde intento de traducir esta breve carta al inglés con algunos parafraseos:



Señor Brown-sama
Realmente le agradezco la hermosa tarjeta de Navidad. Señor Brown, estuvimos juntos en el funeral de Stear, ¿cierto?
Lo conocí por primera vez cuando Anthony falleció— 
Antes de eso, siempre me había preguntado, ¿qué clase de persona es el padre de Anthony?
Estaba feliz de que mi imaginación resultó haber estado en el camino correcto...
Sin embargo, usted y yo siempre nos hemos visto sólo en momentos tristes—
La próxima vez, definitivamente quiero reunirme con usted en una ocasión feliz.
Además, cuando regrese de un largo viaje, sin duda venga inmediatamente a visitarnos al Hogar de Pony por favor. Me gustaría preguntarle sobre las historias de Anthony en su infancia, etc.
En particular, me gustaría que escuchara mis aventuras como polizón a mi regreso a los Estados Unidos desde Inglaterra. (También con el fin de prevenir polizontes, ¡usted debe oír esto!)
Por favor, hágame saber cuando sepa el puerto de escala donde se quedará. Quiero enviarle una extensa carta parlanchina.
¡Le deseo un Bon Voyage!
Candice White Ardlay


Aquellos quienes están familiarizados con la versión manga sabrán que Candy no conoció al capitán Brown sino hasta el funeral de Stear. Esto es algo que me causó mucha sorpresa cuando leí por primera vez esta carta en la antigua novela (me referiré a esta como la antigua carta), pero en CCFS Mizuki (Keiko Nagita) la cambió de nuevo para hacerla coincidir con la linea temporal del manga.

Si comparan las dos cartas en japonés, se puede decir de inmediato que Candy era mucho más respetuosa con el capitán Brown en la antigua novela. Primero, ella se dirigía a él como "Señor Brown-sama". Aquí tenemos un verdadero ejemplo de cómo "sama" no siempre es un equivalente de "Señor" o sino Candy no podría haber usado estas dos palabras juntas 🙂.

Ambos "san" (como en Albert-san) y su equivalente más formal "sama", implican familiaridad. "Sama" es usado frecuentemente en cartas (como este caso) y es más usado para dirigirse a personas de un nivel más alto que uno mismo (como con las personas de generaciones mayores). Algunas veces es usado para gente que se considera posee altas habilidades o son particularmente atractivas. Esa es la razón por la que Candy llama a su príncipe "Príncipe de la Colina-sama" 💗. Por su puesto, esto no quiere decir que Albert era el Sr. Príncipe de la Colina 😅.

Adicionalmente, en la antigua carta, Candy continuamente usa términos o frases formales y muy corteses para describir sus primeros encuentros, para invitarlo a una visita y al explicar su intención de preguntarle sobre Anthony. De hecho, ella actuaba apropiadamente como alguien igual a Anthony al escribir esta carta a su padre (de una generación mayor) con mucho respeto. Si has leído la primera carta de Candy para su Príncipe de la Colina(2), sabrás que ella es totalmente capaz de escribir cartas muy formales. Sólo imagina que ella escribió algo similar al capitán Brown en la antigua novela(3)  😉.

Entre nos, esta es otra prueba de que Albert no era una figura paterna para Candy ya que continuó usando palabras y frases casuales luego que él le recordara ser ella misma como siempre(4). En resumen, ella siempre vio a Albert como su par/amigo.

De regreso a la carta en CCFS, Candy se dirigió al capitán simplemente como Vincent Brown-sama, de esa forma abandonó el "Señor" y por primera vez incluyó su primer nombre. También, ella se oía cortés pero no formal; ella no usaba ninguna de esas frases serias como en la antigua carta, como si ella fuera alguien del mismo rango. Esa es una de las mayores diferencias que llamaron mi atención.

En segundo lugar, en la antigua carta ella no mencionaba nada sobre colocar la tarjeta de Navidad sobre la repisa de la chimenea como en CCFS. Piénsenlo, si ella viviese en el orfanato, es poco probable que pusiese algo personal en un área compartida por todo el mundo. A menos que la chimenea le pertenezca 😛.

Otra diferencia que mi amiga señaló es la experiencia como polizón. Mi amiga risueñamente bromeó sobre que el Sr. Brown era demasiado mayor para Candy 😂. Su observación me hizo reír también... 😄 Aquellos quienes conocen CCFS deben haber leído que Candy le contó a su amor sobre esta aventura y que él la abrazó fuertemente como respuesta.


Por supuesto, la más importante diferencia para mi es la invitación al capitán Brown 😃. En la antigua novela, me inclino a creer que Candy escribió esta carta cuando ella estaba de regreso en el Hogar de Pony. Tiene sentido que haya invitado al capitán Brown al orfanato, mientras que en CCFS Candy le habla sobre Rosemary y Albert por aquí y por allá, y sobre todo, Candy lo invita a visitarlos en Chicago o en la villa de Lakewood 😉. A diferencia de la antigua novela, en CCFS Candy dijo que tenía mucho de que hablar pero nada en particular.

¡Qué gran diferencia! ¿No lo creen? Lo que más me intriga es ¿por qué Mizuki hizo un cambio tan significativo en CCFS? 🙂

Ya he explicado por qué invitar a Vincent Brown a las residencias de los Ardlay es algo realmente importante en mis anteriormente mencionados posts. No sólo eso, este nuevo descubrimiento en la antigua carta realmente apoya mis hipótesis 😉😘.

El obvio cambio de tono en Candy es uno y el que mencione a Albert (incluso como el Tío Abuelo William) es otro. Y ahora que lo pienso, si estoy en lo correcto, el que Candy haya escrito la carta al Capitán Brown cuando ya estaba de regreso en el orfanato; según la linea de tiempo del manga, Candy ya sabía que Albert era el Príncipe de la Colina 💕. Sin embargo, era aún un secreto entre ambos. Ella podía escribir a Anthony sobre Albert principalmente porque Anthony sabía sobre el Príncipe de la Colina y no había forma de que a él se le escapara el secreto. Después de todo, nadie más estaba al tanto de su peculiar relación con WAA. Ella firmó esta carta como Candice White Ardlay debido simplemente al hecho que ese era su nombre completo como hija adoptiva.

Por lo tanto, es entendible por qué Candy eligió mencionar sólo a Anthony en esta antigua carta (ni siquiera a Rosemary, posiblemnete porque Candy aún no sabía mucho sobre ella). Sin embargo, en CCFS, ya que Candy pudo mencionar a Albert y relacionar abiertamente al Sr. Brown con el Tío Abuelo al  recordarla con nostalgia, todo esto sólo tiene sentido si la relación de Candy con Albert es públicamente conocida o al menos no es más un secreto.

Podrían argumentar que incluso como su padre adoptivo, él podría haberle contado sus historias. Sin embargo, utilizando este mismo argumento, ¿por qué Candy no mencionó a WAA en la antigua carta, ni una sola palabra? ¿Quizás temía que se le podía escapar la verdad? 😅 ¿Tanto que quiso evitar despertar cualquier curiosidad? Esa es mi interpretación. ¿Qué hay de ustedes?

Adicionalmente, ¿recuerdan la carta de Candy para Anthony en la parte 4 y parte 5? Candy dijo que Albert sólo podía visitarla en el Hogar de Pony de forma muy ocasional. Sin embargo en CCFS, Candy le escribió a Vincent Brown que Albert "siempre se refiere al padre de Anthony como a un hermano mayor y con mucha consideración". Ya que Candy utilizó el tiempo presente, creo que esto infiere que ocurre con mucha frecuencia 😊. Sin mencionar que Candy pasa su tiempo hablándole a los retratos de Rosemary, ¡no sólo una vez!. Así, Candy debe haberse enterado de muchas cosas sobre este hermosa dama gracias a Albert, tanto así que tiene un sin fin de temas, al hablar con algunos retratos una y otra vez.

Esa es probablemente la razón por la que Candy también tiene muchas cosas que hablar con Vincent Brown e incluso lo invita a "visitarnos en Chicago o Lakewood, ¡en cualquier momento!". Piénsenlo, ¿cómo podría invitar a alguien cuando ella misma ni siquiera vivía allí? 😅 Justamente al capitán Brown que casi siempre estaba en el extranjero y ella no tenía ni idea cuando le sería posible una visita. Es muy probable que no sólo la mansión de Chicago sea su residencia oficial (ella ya no era más una invitada) y cuando el Sr. Brown pudiese hacer una visita, podrían ir juntos a Lakewood.

Otra diferencia en la antigua novela es que Candy dijo que quería enviar una extensa carta parlanchina al capitán Brown cuando llegase al puerto de escala. En CCFS, Candy dijo que cuando llegase a Lakewood tenía muchas cosas que contarle. Ella utilizó el mismo adjetivo, que significa "charlar", en ambas cartas. ¿Supongo que en la antigua novela ella no esperaba que el capitán Brown pudiese visitarla a ella y los huérfanos en el Hogar de Pony? Mientras en CCFS las cosas son diferentes. ¿No se han dado cuenta que Candy hablaba en nombre de Albert? 😉 No solo Candy estaba en la mansión sino que Albert, el amado hermano menor de Rosemary, también vivía allí. Sin mencionar que Anthony era su replica exacta. Por lo tanto, la posibilidad de que el Sr. Brown les haga una visita a ambos era mucho más alta, y en ese caso Candy podía esperar hasta que él en verdad viniese 😊.

De todas formas, ya que Candy mencionó a Rosemary y Albert utilizando términos familiares en la carta para Vincent Brown en CCFS, es muy probable, que en este punto de su vida esté asociada con el Príncipe de la Colina. Como resultado, el capitán Brown pasó de ser el padre de Anthony a cuñado de Albert. Aunque Albert lo respeta, ellos eran de la misma generación(5). Eso explica por qué Candy podía escribir sin ser excesivamente formal y la dueña de la casa firma su carta como Sra. Ardlay 💕🌹. Por favor, siéntanse libres de escribirme. También me gustaría escucharlos. Estén pendientes de la parte 8 por favor.

==================

Anoche, luego de leer este post, mi querida amiga Yue Chan reaccionó con emoción. Estaba emocionada que haya sentido lo mismo. La carta en CCFS dice mucho cuando la comparas con la carta equivalente de la Antigua Novela de Candy Candy ciertamente 💗💗.


Texto original en inglés: http://mspuddleshaven.com/2017/07/18/did-candy-find-her-happiness-part-7/

___________________________

1  Aquí podrán ver las dos ediciones anteriores a la del 2003 donde se incluía el arte de Yumiko Igarashi en la novela de Candy Candy:
1978: http://epdy.blogspot.pe/2017/05/candy-candy-final-story-primera-edicion.html
1990: http://epdy.blogspot.pe/2017/05/candy-candy-final-story-la-antigua.html
2  Este es el fragmento dirigido al Príncipe de la Colina en la primera carta del epílogo de CCFS:
(...) E poi... mi sembra ancora di vivere un sogno. Come avrei mai potuto immaginare che il Principe della Collina... fosse il signor Albert? In altre parole lei, il prozio William, è il Principe della Collina! Tremo ancora per la sorpresa e l'emozione! Subito dopo la sua confessione, Georges è venuto a prenderla e, in un attimo, lei è di nuovo scomparso devanti ai miei occhi. Questo contribuisce ancora di più a farmi sembrare tutto così irreale, e mi sento quasi come se il mio corpo fluttuasse nell'aria. Non ho mai dimenticati il Principe della Collina. Non credo proprio che stanotte riuscirò a prendere sonno. Candy / (...) Y entonces... aún me parece vivir un sueño. Cómo habría podido imaginar que el Príncipe de la Colina... ¿fuese el señor Albert? En otras palabras usted, el Tío Abuelo William, ¡es el Príncipe de la Colina! ¡Todavía tiemblo por la sorpresa y la emoción! Inmediatamente después de su confesión, Georges vino a recogerlo y, en un instante, usted nuevamente desapareció ante mis ojos. Esto contribuye aún más a hacerme ver todo tan irreal, y siento casi como si mi cuerpo flotase en el aire. Nunca he olvidado al Príncipe de la Colina. No creo que esta noche pueda conciliar el sueño. Candy (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Epílogo, p. 211). 
¿No les parecen familiares estas dos últimas frases ^__-?
3  Por supuesto Ms Puddle se refiere al formalismo y respeto que utiliza Candy en la redacción de su carta al Príncipe como hemos podido apreciar en el punto 1 y no a su contenido, que es diametralmente opuesto al de la carta para el señor Brown.
4  Cara Candice, scrivo in risposta alla tua lettera. Mi rincresce molto essermi davuto allontanare subito dopo averti rivelato un'importante verità. Mi scuso nuovamente per la sorpresa che ti ho recato con la mia inattesa confessione. Sto scherzando, Candy! Se ti scrivessi davvero in questo modo, immagino che assumiresti un'espressione molto contrariata! Quindi, che ne dici di scrivermi anche tu nello stesso modo con cui ci parliamo sempre allegramente? / Querida Candy, Escribo en respuesta a tu carta. Lamento mucho haber tenido que alejarme de forma repentina luego de haberte revelado una importante verdad. Me disculpo nuevamente por la sorpresa que te he causado con mi inesperada confesión. ¡Estoy bromeando, Candy! Si en serio te escribiese de esta forma, ¡imagino que pondrías una expresión muy enfadada! Entonces, que te parece si me escribes de la misma forma alegre con la que siempre nos hablamos.(...) (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Epílogo, p. 212)
Aquí podemos apreciar como Albert, en un principio, sigue el juego del formalismo pero luego deja muy claro que es sólo una broma y que desea que ambos se sigan tratando como siempre lo han hecho. Por eso, en este esquema de etiqueta y cortesía, es muy importante el hecho que Albert le mencione que su apodo es "Bert" y que Candy esté dispuesta a llamarlo por un sobrenombre tan íntimo desde ese momento en adelante, otra evidencia que Albert para nada representa una figura paterna dentro de la vida de Candy.
5  La novela no indica cuánta diferencia de edad había entre Albert y Rosemary, sólo se menciona que ella era "mucho mayor" y que para él era "como una segunda madre" (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Epílogo, p. 219). Gracias a estos datos podemos deducir que Vincent Brown es contemporáneo de Rosemary (de la misma edad o posiblemente unos años mayor que ella) y no de Albert además de que se menciona que lo considera como un hermano mayor. No olvidemos que él empezó su vida de aislamiento a los 8 años, luego de la muerte de su padre William C. Ardlay, al tener que asumir el rol de patriarca de la familia (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Epílogo, p. 218).

4 comentarios:

  1. Muchas gracias mi querida amiga!! I can tell this is very well translated because when I used Google translator I had absolutely no problem reading it in English! Bravo :)

    So glad you can share this letter to the Spanish readers so that they can compare for themselves the shocking contrast between the letter in the old novel to the one in CCFS!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola amiga mía!

      Thanks for your kind words and your support ^__^ You don't know how much this means to me <3<3<3 I'm trying to do my best to prevent something being lost in translation from your excellent analysis.

      I finished translating Vincent Brown's letter so I'm working on my comments but as I was very busy these days, this post is taking long *__*

      As you said, readers will be shocked at contrasting both letters ^__- With this new info, Nagita gave us a BIG hint about WHO was definitely with Candy since a certain moment of her life.

      Hugs and kisses.

      Eliminar
  2. Yes Yue Chan, it's a job well done! No doubt this letter to Captain Brown is more than significant! To me, the equivalent letter in CCFS is a strong clue that Candy had become the young matriarch! :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Thanks again my dear friend <3<3<3

      Her comments in present and letter to Vincent Brown gives us a wide vision about what happened with Candy after last letter in epilogue and who is in the present with her and who is in her past ^__-

      I'm still working on my new post.

      Hughs and kisses.

      Eliminar