domingo, 27 de agosto de 2017

¿Candy encontró su felicidad? (Parte 6)" por Ms Puddle

Ahora que ya conocimos el contenido completo de la carta que Candy le dirige a Anthony tanto en la Antigua Novela como en Candy Candy Final Story, es momento de comentar sus similitudes y diferencias ^___^

Disfruten de la continuación de esta excelente serie ¿Candy encontró su felicidad? escrita por mi querida amiga Ms Puddle y no dejen de echarle un vistazo a los pies de página donde encontrarán mucha información complementaria a este interesante análisis.

Buena lectura.

_____________________________________


Como prometí, voy a comparar la carta de Candy para Anthony en la Antigua Novela de Candy Candy con la equivalente en Candy Candy Final Story (CCFS). Antes de continuar, me gustaría responder a las preguntas de Christine sobre las cartas para Anthony y Albert en el epílogo de CCFS. Aunque la de Anthony es la última carta que se muestra en el epílogo, es muy probable que la carta para Albert sea la última cronológicamente ya que es consistente con la Antigua Novela. Si les interesa, he explicado por qué es así en el post Más que palabras (Parte 1). Antes de continuar, me gustaría compartir algunas buenas noticias con ustedes. Mi querida amiga Yue Chan ha posteado ¡la carta de Candy para Mizuki en la antigua novela! Es linda 🙂. Además, ha empezado a traducir esta serie ¿Candy encontró la felicidad? al español: "¿Candy encontró su felicidad? (Parte 1)" 💗💗.

Aquellos que están familiarizados con las cartas de CCFS ya deberían saber que la carta para Anthony en CCFS es bastante diferente a la que publiqué en la parte 4 y parte 5. Aquí resaltaré las diferencias más importantes, refiriéndome a la carta de la antigua novela con la letra A y a la de CCFS con la letra C.

Primero, quiero agradecer a Anneth White por dejar su comentario el cual describió de forma muy precisa el de tipo de vida ocupada que Albert llevaba, a tal punto que no podía visitar a Candy en su cumpleaños, etc. Sí, es cierto que Candy dijo que Albert la visitaba en el Hogar de Pony de forma muy ocasional en la carta A, lo que deja implícito que apenas tenía tiempo para visitar el orfanato. Sin embargo, cabe resaltar que esto no suena como una queja de parte de Candy, después de todo, ella estaba plenamente consciente que él era el presidente de las empresas de negocios Ardlay. ¿Recuerdan que mencioné anteriormente que en la antigua novela no había muchas descripciones sobre el momento cuando estos dos jóvenes pasaron el tiempo solos?

No me sorprende que Candy deseara sinceramente en su última carta para Albert en la Antigua Novela de Candy Candy que viniera al Hogar de Pony para sorprenderla 💕💗. Como si Mizuki (su nombre real es Keiko Nagita) hubiese tenido piedad de su heroína favorita, las cosas mejoraron mucho en CCFS 😄. Mientras en la antigua novela no había ningún detalle sobre alguna de las visitas de Albert (excepto la vez que fue al Hogar de Pony el día que Candy dejó Chicago como se mostró al final del manga), el joven empresario fue a la Hogar de Pony al menos dos veces en CCFS.

Una vez, él llegó para revelar que el broche le pertenecía (dando a entender que era el Príncipe de la Colina 😍)(1) y sobre lo cual Candy también escribió muchos detalles (aunque no se quedó por mucho tiempo). La segunda vez, luego de una largo viaje de negociosos en Brasil vino a pasar sus vacaciones a solas con Candy al llevarla a Lakewood y regresarla al Hogar de Pony(2). Ambas visitas fueron agradables sorpresas, como Candy claramente escribió en sus cartas(3).

A pesar de su frenética agenda de negocios, Albert dedicó un día completo para Candy. Piénsenlo, él finalmente cumplió su deseo de cumpleaños al tomarse unas vacaciones sólo para ella, para pasar el tiempo a su lado y hablarle de todo(4). Apuesto que él también la extrañaba 💗 Además, como ya lo había explicado en las parte 1 de esta serie, él la liberó de la culpa por haber causado la muerte de Anthony. Esta es la razón por la cual Candy pudo finalmente escribirle a Anthony (aunque de forma mental), y ella sonaba entusiasmada preguntándole a Anthony que adivine con quién justamente había ido a Lakewood 😊. Esta parte es única en CCFS. No vemos la melancolía de la carta A para nada, como algunos de ustedes ya han notado. Candy podía hablar de Anthony y el cielo con un tono más ligero. Aún lo extraña, pero de alguna forma sonaba animada(5).

Por otro lado, Candy sonaba algo molesta en relación a las múltiples identidades de Albert. Una amiga me recordó mi antiguo post ¿Él me vuelve loca?, Candy rara vez expresaba semejante "frustración" cuando habla sobre Albert-san en su presente de CCFS(6), pero en la carta A podemos decir que ella estaba molesta (¿porque le habían tomado el pelo?), y es casi como si de pronto pudiera gritar "argh... ¡él me vuelve loca!" en cualquier momento 😉. Noten que su enfado duró mucho más en CCFS, tanto que Albert tuvo que pedirle perdón una y otra vez. Carcajeándose... 😆😉 ¿Honestamente creen que él era una figura paterna para ella? Si es así, ¿por qué estaba tan molesta? ¿No debería estar agradecida?

Gracias también a Candy Bert por sus puntos de vista al comparar la carta A con la carta C. Ciertamente, Candy no mencionó nada sobre la historia de amor de Rosemary con el señor Brown a Anthony. ¿Por qué? Podemos leer esa historia en la carta de Albert para Candy en la antigua novela, contándole que Georges los había ayudado a fugar. Por cierto, la fuga jamás fue planteada en CCFS 😅.

Por otro lado, como Candy Bert señaló, en CCFS Albert le contó personalmente a Candy sobre la lucha de su difunta hermana con su familia por un hombre de clase inferior. Incluso Albert la elogió por ser una mujer fuerte. Por favor, tengan en mente que Albert le relató todo esto a Candy en el solemne salón conmemorativo. Era como si prometiese hacer lo mismo por Candy de ser necesario, teniendo a sus antepasados como sus testigos. Apuesto que nuestra querida Candy entendió el mensaje, pues en la carta C ella escribió que creía que Anthony hubiese sido así de fuerte si hubiese llegado a ser adulto. En otras palabras, ella estaba aludiendo al joven tío de Anthony 😘.

Además, estoy de acuerdo con Candy Bert que Candy describió la apariencia de Albert de una forma poética en la carta C. Ella en realidad escribió bastante sobre su apariencia, incluyendo su color de pelo y ojos, mientras en la carta A, Candy simplemente le decía a Anthony que le pregunte a Stear. Lo que más me intrigó fue ¿qué quiso decir exactamente Candy con "el color azul claro como el cielo de la mañana recién nacida (completamente nueva)"?(7)

 生まれたての朝の空のように澄んだ青い色。

Cuando Candy conoció por primera vez a Albert el vagabundo cerca de la cascada, en el momento que se quitó los lentes oscuros, ella describió sus ojos como "ojos azul claro como un lago matutino"(8).

澄んだ青い目が朝の湖のよう

Aquí, "azul claro" no necesariamente significa "azul pálido". ¿Puede ser un tono más oscuro de azul, no ese color celeste mostrado en el anime? Ya que el sol aún no ha emergido por completo al amanecer. ¿Qué piensan? 😎🌞


Como sea, el punto es que Candy presenta a Albert ante Anthony con muchos detalles(9). Qué escueto contraste con la forma en que ella habló sobre Terry in la carta C, sin siquiera mencionar su nombre. Ella tenía entendido que Anthony ya sabía sobre él (sin embargo escribió mucho sobre su joven tío), y brevemente habló sobre cómo había estado fuertemente atraída hacia un joven que se parecía mucho a Anthony en Londres (vean más abajo el texto resaltado extraído de CCFS Tomo 2, p. 327). Noten que ella puso específicamente Londres y usó el verbo 惹かれる, que significa "estar atraído, captar la atención, estar encantado, etc.". Es un verbo comúnmente utilizado para describir el enamoramiento y no tiene nada que ver con un vínculo (me informaron sobre la incorrecta traducción en la versión al italiano de CCFS)(10). No sólo eso, cerca al final del texto resaltado, la forma verbal てしまいました significa que la acción ha sido involuntaria (cabe señalar que yo no inventé esto... ingresen al link para ver la guía de gramática). ¿Podría ser que Candy, en retrospectiva, se dio cuenta que esta atracción había ocurrido de forma involuntaria? Recuerden, alrededor de ese periodo de tiempo, ella había estado de duelo por la muerte de Anthony.


Honestamente encuentro extraño el por qué Anneth White creyó que Candy aún amaba a Terry cuando escribe esta carta mental para Anthony (en CCFS). ¿Recuerdan que en la carta A Candy no mencionó a Terry para nada?(11) Sin contar que Candy claramente escribió en la carta C que ella había aprendido de este joven de Londres (aquí nuevamente un joven sin nombre, y literalmente escribió そのひと que significa "esta persona") que a veces las personas nunca se reencontrarían aún si ambas estuviesen vivas (como Candy Bert mencionó, Candy sin ninguna duda se refiere a no volver a ver a Terry nunca más). Debo agregar que el tono de Candy era muy calmado y práctico en todo el pasaje sobre este joven de Londres. Mi interpretación es que su pasión por él hacía tiempo se había desvanecido.

¿Qué tal la linea temporal? En la Antigua Novela, Candy escribió esta carta para Anthony algún tiempo después que ella se enteró que Albert era el Príncipe de la Colina. Por lo tanto, su viaje a Lakewood debió ser aquel que leímos cerca del final del manga, cuando ella fue a ese lugar para buscar a su tutor legal, el Tío Abuelo William, por lo de Neal. En otras palabras, cuando fue al bosque de la cacería del zorro ella aún no sabía que Albert era en realidad su príncipe. No hay nada sobre Candy llorando por la muerte de Anthony y sintiendo culpa como lo descrito en el epílogo de CCFS. Mizuki había cambiado esto de forma significativa, y el Príncipe de la Colina fue quien envolvió en sus amorosos brazos a Candy y la dejó sollozar en su pecho tanto como ella necesitó. Él estaba compartiendo su dolor, como prometió en su propuesta del sandwich(12). Nuevamente, como a muchos de ustedes, me encanta la nueva escena incluida en CCFS, la cual es tan conmovedora como romántica 💕💗.

Después, igual que Yue Chan y Candy Bert, estoy de acuerdo en que las rosas en la actual casa de Candy en CCFS podrían estar relacionadas con Albert también. Las rosas están asociadas de forma indubitable a Anthony y Rosemary. Albert los amaba a ambos también. Aunque las rosas en el hogar de Candy no tienen nombre, está escrito que Candy se ocupa personalmente del cuidado de esas rosas. Sin embargo, no dice que también cuide de los narcisos. En resumen, las rosas son más importantes para ella 🌹(13).

Si un personaje sólo puede ser asociado a una o dos cosas o personas, como Anneth White afirma, entonces me temo que no ha entendido la historia de Candy Candy. Incluso Terry está asociado a muchas cosas o personas, como Hamlet, el teatro, Broadway, el alcohol y los cigarros, Susanna, Eleanor Baker, ser un hijo ilegítimo, rebelde, etc. Igualmente, el más complejo de los personajes, William Albert Ardlay, puede ser asociado con una larga lista, una de las cuales debe ser Rosemary. Ella también ama las rosas. En la carta A estaba claramente escrito que Albert plantó las rosas silvestres para conmemorar a Anthony. Eso no lo inventé 🌹(14).

Justo como Candy Bert lo señaló, Albert interpretó muchos roles en la vida de Candy, y a parte de la heroína principal, él es el único personaje que siempre está presente. Por último pero no menos importante, tengo que estar en desacuerdo con esa afirmación de que Albert estaba muy ocupado para Candy. Por favor, lean con cuidado lo que dije más arriba; creo firmemente que Albert visitó a Candy en el Hogar de Pony más de dos veces en CCFS, ¿Por qué? Porque debió ir a la Hogar de Pony para negociar la compra de los terrenos del señor Cartwright. También amablemente le propuso a la señorita Pony y la hermana Lane la construcción de un nuevo orfanato, el cual fue rechazado. Así que, Albert estaba físicamente allí en el Hogar de Pony.

Corríjanme si me equivoco, pero de lo que he leído, la reconstrucción es algo nuevo en CCFS. De hecho, mi buen olfato me dice que Albert probablemente fue al menos una vez más para ver el progreso de la reconstrucción. ¿Y cuando la reconstrucción se completó? El debería haber estado allí para aprobar el trabajo y firmar el cheque, ¿cierto? 😄 ¿Creen que un proyecto tan importante como este lo delegaría por completo a Georges su fiel asistente? No lo creo, especialmente cuando sabemos que lo hizo por Candy, en un generoso regalo 😊.

Sin mencionar que Candy en CCFS le agradeció dos veces este proyecto de reconstrucción, uno en la carta para Archie(15) y otro en el tiempo presente(16). Tengo una razón para creer que Albert no sólo pagó por el proyecto sino que también se involucró en el diseño y proceso de alguna forma. Curiosamente, en el prólogo de CCFS, Ano hito podía reconocer de un solo vistazo una pintura del orfanato antes de la reconstrucción(17). ¿Qué personaje masculino en Candy Candy fue al Hogar de Pony con más frecuencia? No me digan que es Terry 😉😆. Él sólo estuvo en invierno (también muy brevemente) antes de la reconstrucción. Aquellos quienes saben cómo una fuerte nevada puede cambiar completamente el paisaje y el terreno entenderán lo que digo aquí 😊. En la parte 7, voy a compartir la carta de Candy para Vincent Brown en la antigua novela. Esta carta fue una nueva adición a la última edición de la antigua novela, luego del litigio con la ilustradora Igarashi. Sin embargo, en esta edición no había ilustraciones, así como en CCFS. Por favor, estén atentos 🙂.


Texto original en inglés: http://mspuddleshaven.com/2017/07/10/did-candy-find-her-happiness-part-6/

________________________________________

1  Arrivati sulla collina, siamo rimasti per un po' in silenzio, poi prendendo coraggio lui si è voltato verso di me, con un sorriso imbarazzato, ha detto: "Candy... non pensi che sia arrivato il momento di restituirmi la spilla?". / (...) Cuando llegamos a la colina, permanecimos por un momento en silencio, luego armándose de valor se volteó hacia a mi y con una sonrisa abochornada dijo: "Candy... ¿no crees que ha llegado el momento de devolverme el broche?". (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Epílogo, p. 215)
2  A estos dos datos proporcionados por Ms Puddle, debo agregar la fiesta de cumpleaños de Candy organizada en la mansión de los Ardlay en Chicago a donde Albert decidió invitar a todo el Hogar de Pony para la celebración. A pesar de su recargada agenda, él estuvo presente y le entregó personalmente sus regalos: una hermosa habitación en la mansión renovada por el mismo con una montaña de regalos y los caballos Cesar y Cleopatra recuperados por Georges, pero lamentablemente pronto tuvo que abandonar la fiesta para continuar con sus obligaciones. Este dato nos demuestra que la autora para esta nueva novela, planteó mayor interacción entre Candy y Albert, haciendo que él, a pesar de todos sus compromisos, procurase darse aunque sea un breve tiempo para estar a su lado, además de hacerlo aún más detallista con ella.
3  Le sue visite improvvise non mi fanno tanto bene al cuore, ma il fatto che mi stia abituando significa che sto anche diventano più forte, vero? Questo vale anche per le direttrici. / Sus visitas repentinas no me hacen mucho bien al corazón, pero el hecho que me esté habituando significa que también me estoy haciendo más fuerte, ¿cierto? Esto vale también para las directoras. (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Epílogo, p. 232).
En la "Carta para el pequeño Bert", Candy hace referencia a que tanto ella como la señorita Pony y la hermana Lane, poco a poco se están habituando a las visitas repentinas que hace Albert al Hogar de Pony así que este dato nos muestra que a diferencia de la Antigua Novela donde ella mencionaba que él la visitaba de forma "ocasional", esta nueva versión nos plantea que a pesar de su recargada agenda, Albert se daba tiempo para hacer visitas inopinadas con tal frecuencia que Candy ya se estaba acostumbrando a este tipo de sorpresas de su parte.
4  Bene, caro Principe della Collina, ora ti lancerò un incantesimo! Alahela, blabla, geragorabon! Quel giorno dovrai venire alla Casa di Pony per incontrare una ragazza che è carina sia quando piange sia quando ride! E il regalo che le porterai sarà un periodo di vacanza: dovrai passare con lei tanto tempo e parlarle di molte cose! La magia funzionerà... spero! Candy / Bien, querido Príncipe de la Colina, ¡ahora te lanzaré un hechizo! ¡Alahela, blabla, geragorabon! ¡Ese día deberás venir al Hogar de Pony para ver a una chica que es bonita cuando llora así como cuando ríe! Y el regalo que le llevarás será un periodo de vacaciones:¡ deberás pasar con ella mucho tiempo y hablarle de todo tipo de cosas! La magia funcionará... ¡espero! Candy (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Epílogo, p. 216).
Y el hechizo funcionó, pues algún tiempo después del cumpleaños de Candy, Albert finalmente se tomó esas vacaciones que Candy tanto deseaba y decidió pasarlas junto a ella llevándola de visita a Lakewood.
5  Carta de Candy para Anthony en CCFS: https://epdy.blogspot.pe/2017/08/candy-candy-final-story-epilogo-carta.html
6  Esto es lo que Candy dice en el presente:
Albert è sempre stato davvero bravo a confondermi le idee (...) È un tipo davvero esasperante... / Albert siempre ha sido muy bueno para confundir mis pensamientos (...) Es un hombre realmente exasperante (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Tercera parte, p. 179).
7  Quizás la traducción italiana nos ayude a entender esto:
Mi sembrava una persona così lontana da te... Ora, però, capisco che il colore dei vostri occhi è lo stesso: un blu terso, come un cielo matutino. / Me parecía una persona tan lejana a ti... Ahora, sin embargo, me doy cuenta que el color de sus ojos es el mismo: un azul profundo límpido, como un cielo matutino. (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Epílogo, p. 235).
En esta parte final de la historia, la forma como Candy describe el color de los ojos de Albert se tradujo al italiano como "blu terso" y según ella son iguales a los de Anthony. En italiano, el color "blu" es un tipo de azul profundo que al utilizarse el adjetivo "terso" nos da a entender una forma poética de describir este color dando como resultado la descripción de un azul muy especial, un "azul profundo límpido", un "azul profundo puro", que Candy compara a una "mañana recién nacida". La frase original en japonés nos proyecta una imagen poética compleja que en mi opinión, la traducción al italiana logró captar al escoger estas palabras de forma muy cuidadosa.
8  Traducción italiana:
Il pirata si levò gli occhiali, rivelando degli occhi di un azzurro chiaro simile al colore del lago mattino. / El pirata se levantó los anteojos, revelando unos ojos de un azul claro similar al color de un lago matutino. (Candy Candy Romanzo, Tomo 1, Primera parte, p. 111).
En este pasaje del reencuentro entre Candy y Albert en la cascada, es el narrador quien describe el color de los ojos de Albert como "azzurro chiaro" que se traduce simplemente como "azul claro". Esta es la forma regular con la que se describe el color de los ojos azules en italiano sin ninguna carga poética, pero que recién adquiere esa dimensión cuando el narrador utiliza la figura retórica del símil al compararlos con "un lago matutino".
9  Como hemos visto, Candy dedica la primera parte de su carta en CCFS para describir el color de cabello y ojos de Albert, sólo para llegar a la conclusión de que son iguales a los de Anthony.
10  El texto en italiano dice: 
A Londra mi sono profondamente legata a una persona che ti somiglia. (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Epílogo, p. 237).
"Profondamente legata" es una frase que tiene una amplia variedad de traducciones e interpretaciones en español, así que para aplicar la correcta, debemos remitirnos al texto original en japonés que explica claramente el sentido de la expresión que finalmente se traduce en nuestro idioma como "me atrajo profundamente".
11  Y no olvidemos que la carta para Anthony en la Antigua Novela, se encontraba en el capítulo 6 del tercer tomo titulado "Cartas no enviadas" que contenía aquellas que Candy dirigió a las personas que nunca más volvería a ver y entre las cuales se encontraba la carta para Terry que claramente se trataba de una despedida definitiva.
12  En el presente de CCFS, Candy recuerda la promesa del sandwich así:
Con Albert ci eravamo ripromesi di condividere tutto, le cose brutte e le cose belle. Era stato lui a propormelo. / Con Albert nos habíamos prometido compartir todo, las cosas malas y las cosas buenas. Fue él quien me lo propuso. (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Tercera parte, p. 178).
13  Mis comentarios y desarrollo sobre este punto los encontrarás en los pies de página del post anterior de esta serie: http://epdy.blogspot.pe/2017/08/candy-encontro-su-felicidad-parte-5-por.html
14  Aquí encontrarás el pasaje completo: http://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-4-por.html
15  È stato tutto merito del prozio William. Lui si è preso molto a cuore la questione riguardante la Casa di Pony, offrendosi addirittura di ricostruirla. Le direttrici, però, hanno rifiutato categoricamente un aiuto, non volendo abusare tropo della sua gentilezza. / Todo fue gracias al Tío Abuelo William. El se tomó muy a pecho todo el asunto relativo al Hogar de Pony, ofreciendo incluso reconstruirlo. Sin embargo, las directoras rechazaron de forma categórica esa ayuda, no queriendo abusar demasiado de su gentileza. (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Tercera parte, p. 191).
16  En el presente, mientras contempla el cuadro de Slim, Candy rememora:
Lì c'e la Casa di Pony com'era un tempo. L'edificio è stato ampliato e modificato, e l'unica parte rimasta intatta è la chiesetta. Grazie al prozio William, il signor Cartwright ci ha anche ceduto dei terreni. Ancora oggi la struttura è piena di orfanelli.(...) / Allí está el Hogar de Pony como era en un tiempo. El edificio fue ampliado y modificado, y la única parte que quedó intacta es la capilla. Gracias al Tío Abuelo William, el señor Cartwright nos cedió los terrenos. Hasta el día de hoy sus instalaciones están llenas de huerfanitos (...) (Candy Candy Romanzo, Tomo 1, Segunda parte, p. 177).
17  Lui l’ha posizionato in modo che sia visibile da qualsiasi angolazione. È stato proprio lui, alcuni anni fa, a trovarlo al mercato delle pulci di Londra. Che regalo meraviglioso mi ha fatto. Tra tante vecchie pitture a olio, gli è bastata una sola occhiata per capire che quella rappresentava la Casa di Pony, per di più ritratta nella sua interezza dall’alto della collina. / Él la ha colocado de tal modo que sea visible desde cualquier ángulo. Fue él mismo quien, hace algunos años, la descubrió en el Mercado de Pulgas de Londres. Qué maravilloso regalo me hizo. Entre muchas antiguas pinturas al óleo, le bastó sólo una mirada para darse cuenta que aquella representaba al Hogar de Pony, por demás retratado en su totalidad desde la cima de la colina. (Candy Candy Romanzo, Tomo 1, Prólogo, P. 11-12).

4 comentarios:

  1. Hola Yue Chan. Hace poco me descargue la traducción de CCFS y la terminé de leer. Yo como muchas lo único que había visto era el anime y me quede frustrada por que no se queda Candy con Terry. Hace algunos años descubrí el manga y lo leí emocionada por que me encantó esta versión. Fue alli donde descubrí a Albert y me enamoré de él, me di cuenta que en el anime no se le da la fuerza que tiene su personaje en el manga. La novela me gusta tambien aunque en un principio me decepcione un poco porque me hubiera gustado mas que Candy y Albert expresaran mas claramente sus sentimientos, pero despues al leer y re leer me emocionaron sus cartas y los detalles de sus platicas y de la carta donde van al lugar donde Anthony muere y todos los detalles de Albert para Candy y como Candy se siente cuando lo ve llegar al Hogar cuando le confiesa que es su Principe y tantas cosas que se puede percibir el sentimiento que va creciendo entre ellos. Y a la vez leer tus análisis y los Mrs. Puddle me ha ayudado a comprender mejor la novela.

    Te agradezco por compartir toda esta informacióna.☺☺����

    Saludos.

    Monica

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Monica!

      Gracias por tu comentario ^__^

      Al igual que tú, mi primer contacto con la serie fue el anime pero sólo cuando pude leer el manga entendí con más precisión todo el trasfondo de la historia y el verdadero rol de cada personaje.

      El anime no nos planteó la historia de forma completa aunque contiene y describe la parte principal de la trama, muchas cosas quedan al aire, son planteadas de forma distinta al manga o agregan pasajes que no forman parte del relato original. Así que si queremos conocer la historia de Candy Candy tal y como la autora la planteó, tenemos que leer el manga y las novelas.

      Para CCFS, Nagita sólo ha querido contarnos un poco más de la historia de Candy y entre esos nuevos datos nos ha revelado que ella es feliz al lado de alguien a quien ama pero la autora ha decidido no revelar su identidad. Sin embargo es muy fácil descubrir de quien se trata esta persona, sólo basta recordar sobre qué trata la historia que ya se nos ha contado y prestar mucha atención a los datos que se cuentan en el presente de Candy. La autora nos ha planteado un ejercicio lúdico muy interesante ^___-

      A mi me encantó cómo Nagita ha planteado todo para CCFS y cuando tenemos en cuenta el manga y la antigua novela pues todo se puede comprender mejor.

      Una vez más agradezco que te hayas tomado un momento para compartir tus impresiones sobre lo que poco a poco se está publicando aquí.

      Un abrazo.

      Eliminar
  2. se sabe muy bien que el manga y el anime son muy diferentes, por lo tanto estar comparando esos con el volumen uno y dos que lanzó la verdadera autora de la historia candy candy ya esta de mas :v
    ya que practicamente el volumen uno y dos ya son como la verdadera historia (ya no tiene nada que ver el manga y anime estos ya ni se DEBERIAN TOMAR EN CUENTA). asi que no se confundan diciendo que en el anime candy se queda sola, que en el manga se nota mas una relacion con albert y candy y bla bla bla.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola,

      La verdadera historia de Candy Candy es el guión original de Nagita de donde se deriva el manga y las novelas, y CCFS no es la excepción, así que a estas alturas ya ha quedado claro que es el anime la versión que, aunque entretenida, es la que más se alejó de la historia original de Candy Candy. Es justo por el anime que algunos fans se han confundido y le han otorgado protagonismo a personajes que en realidad no lo tienen y al no existir una traducción completa del manga pues se han inventado finales que la autora jamás ha planteado.

      En el postfacio de CCFS, Keiko Nagita agradece a Igarashi el haber dado vida a su historia y explica por qué decidió reeditar su novela: simplemente quiso contar algo más y sumergirnos en su fantasia a través del formato de novela. Ella jamás dice que lo que cuenta allí es distinto al manga. En CCFS existen muchas modificaciones interesantes que ayudan a entender mejor el camino de Candy, darnos un poco de luces sobre su presente y enterarnos de quién es la persona más importante en su vida. Por eso el prólogo y epílogo son lo más importante de la obra.

      Varias veces he comentado la intención de Nagita para con sus novelas: que en todos los casos siempre ha buscado contarnos algo más sobre su historia pero jamás ha modificado su relato original y mucho menos el rol que ella asignó a cada uno de sus personajes.

      Tanto la Antigua Novela como CCFS cuentan lo mismo que el manga y cualquiera que haya leído ambos podrá darse cuenta sin ningún problema, así que sería interesante que explicaras qué parte contada en CCFS es distinta a lo publicado en el manga que signifique su alejamiento de esta versión.

      Espero tu respuesta.

      Eliminar