martes, 17 de marzo de 2020

Candy Candy Final Story ~ Palabras de Keiko Nagita con motivo de la edición francesa y el final del manga

Pourquoi placer l’histoire entre les Etats-Unis et le Royaume Uni, à la fin du XIXe ? 
Comme je vous l’ai dit plus tôt, j’ai pensé naturellement à une héroïne de la même époque qu’Anne… la maison aux pignons verts. Si j’ai choisi l’Angleterre, c’est pour le lien avec la famille André. Et surtout, après la mort d’Anthony, il était important que Candy change de décors pour sa blessure sentimentale. 
¿Por qué situar la historia entre los Estados Unidos y el Reino Unido, a finales del siglo XIX? 
Como le dije antes, naturalmente pensé en una heroína de la misma época que Anne... la casa de las tejas verdes(1). Si elegí Inglaterra(2), es por su vínculo con la familia André(3). Y sobre todo, luego de la muerte de Anthony, era importante que Candy cambie de escenario por su herida sentimental. 
Journal du Japon - Keiko Nagita: aux sources de Candy Candy. 12 de Junio, 2019.


Hola queridos lectores!!! Ha pasado tanto tiempo desde mi última publicación dedicada al análisis de Candy Candy Final Story y les agradezco de todo corazón el aún estar pendientes de mis posts. 

Debido a un problema de salud que deterioró mi capacidad visual, durante varios meses no pude estar frente a la pantalla de una computadora ni concentrarme en la lectura de textos para seguir compartiendo más información y mis puntos de vista sobre el contenido de la Antigua Novela de Candy Candy, así como la comparación con la nueva novela. En ese ínterin, como ya lo había anunciado en un post anterior, se confirmó desde España la traducción oficial a nuestro idioma de CCFS 😄. Espero que al igual que las dos traducciones oficiales anteriores, esta también contribuya a mantener vivo el mensaje de Keiko Nagita sobre la esperanza.

En cuanto a mi salud, afortunadamente lo peor ha pasado así que poco a poco puedo regresar a mi rutina habitual y como la publicación de la traducción oficial al español titulada Candy Candy, la historia definitiva está a la vuelta de la esquina, he decidido retomar mis análisis sobre la obra y continuar compartiendo información complementaria que llegó a mis manos durante estos meses. Aunque mi opinión sobre la obra y sus personajes ha quedado bastante clara a lo largo de todos mis ensayos publicados anteriormente, mi visión sobre la misma se ha ido ampliando aún más gracias a que ahora dispongo tanto de la Antigua Novela como de las traducciones oficiales de Candy Candy Final Story, así como el manga de Candy Candy. Gracias a que tengo todo este material a la mano, puedo continuar compartiendo mis traducciones sin más inconveniente que mi disponibilidad de tiempo. Espero que la información que poco a poco continuaré compartiendo aquí, les sirva a cada un@ de ustedes y puedan compararlo con el que muy pronto estará a disposición de los fans de habla hispana de manera oficial y así puedan tener un panorama más claro y completo para desarrollar su propio punto de vista.

Está ausencia de varios meses me impidió hacer mayores comentarios sobre la traducción al francés de los dos tomos titulados Candy - Candice White l'orpheline Candy - Le Prince sur la colline. Aún no he podido terminar su lectura pero con lo avanzado puedo dar fe que aunque no es perfecta (tiene pequeñísimos errores de traducción y adaptación al igual que la traducción italiana) en mi opinión Pika Edition estuvo a la altura de las circunstancias y realizó un excelente trabajo tanto en la edición de los libros como durante la visita de la autora Keiko Nagita a Francia quien, como desde hace mucho tiempo no lo hacia, pudo expresarse de forma libre y sincera sobre su obra a lo largo de diversas entrevistas para la prensa especializada e incluso responder a algunas preguntas de los fans.


Entre las muchas cosas que llamaron mi atención tan pronto se publicó esta traducción, fue el rumor de que Keiko Nagita no había escrito un prefacio dedicado al público francés, algo que me sorprendió mucho pues estaba completamente segura que ella no dejaría de dirigirse al público que durante tanto tiempo había esperado una traducción de esta obra a su propio idioma. Fue así que una vez que tuve los libros a la mano pude confirmar que este rumor era falso (entre otras cosas que se han dicho sobre esta edición y la visita de la autora a Francia) y que al igual que con la edición italiana, la autora dedicó unas conmovedoras y significativas palabras para este nuevo público ávido de revivir las aventuras de Candice White. 

Si desean echarle un vistazo a esta traducción, Pika Edition ha tenido la gentileza de publicar en su página web un extracto de las primeras 39 páginas de la novela que abarcan desde el prefacio, que contiene las palabras de Keiko Nagita para los lectores franceses, hasta el capítulo 3, cuando Candy toma la decisión de abandonar el Hogar de Pony para ir a casa de los Lagan.

Luego de la absurda controversia surgida alrededor de la traducción al francés, hoy más que nunca, me parece importantísimo compartir la mayor cantidad de información relacionada a la obra para aclarar las malas interpretaciones y sobre todo, las mentiras que han circulado sobre la historia de Candy Candy a lo largo de los años. Así que para contribuir a aclarar el panorama, compartiré la traducción de las palabras de la autora para el público francés para que podamos experimentar su completa emoción con esta nueva traducción de su obra:


En medio del rocío matinal 

     Queridos amigos franceses, 
     ... A penas les escribo estas primeras palabras que una emoción me invade.
Ante mi, sobre mi mesa de trabajo, una elegante 
pluma estilográfica descansa sobre un soporte de madera, en medio de otras plumas y lápices. Esta pluma estilográfica no me sirvió sino una sola vez, el día de la redacción de la última página de Candy Candy.
     Lo compré específicamente para eso, en París.
     Hacía cuatro años que, mes a mes, el manga Candy Candy (dibujos: Igarashi Yumiko) era publicado, cuando finalmente llegó el momento de la última entrega. La importancia de ese momento me atrapó.
     Ese guión, que también se había convertido en un anime, y todos los personajes entrañables... Ya que tenía que decirles adiós, quería hacerlo en un ambiente digno de ese momento.
     ¿Por qué elegir un castillo del Loire, en Francia? En efecto... sin duda porque había visto una foto de un castillo que me gustaba.
     Entonces tomé la decisión de trasladarme a ese castillo para escribir el último capítulo de Candy Candy.
     ¡Qué valor, no es así, ya que ni siquiera hablaba el idioma!
     Pero no tuve ninguna duda.
     Entonces llegué a París, donde empecé comprando esta pluma estilográfica color magenta grabada en oro, elegante como una damisela. Y la tinta, por supuesto. Había traído desde Japón mi manuscrito (en aquella época, ¡las computadoras portátiles no existían!).
     Luego, con mi material bajo el brazo, partí hacia Luynes, cerca de Tours, hacia un hotel ubicado dentro de una antigua casona señorial, el Domaine de Beauvois.
     Era finales de otoño.
     La morada estaba sumergida en la profunda vegetación del bosque circundante, ubicada en la parte superior de una colina con vista hacia un lago. Me encontraba exactamente en el mundo que había imaginado para Candy Candy, como en una pintura.
     Con el corazón acelerado, entré a mi habitación... La emoción fue tal que tuve que contener mis lágrimas. ¡La gente del hotel debió preguntarse que me pasaba!
     Imagínense: ¡en la pared estaba colgado un cuadro que representaba una escena de la cacería del zorro! (Ah... ¡Anthony!)
     Y luego, una ventana en media luna. Y un pequeño balcón. Y entonces, un antiguo escritorio, muy cómodo para escribir, ¡que parecía esperarme sólo a mi!
     Antes que cualquier otra cosa, empecé por acomodar mi resma de papel manuscrito, listo para escribir. 
     Pasé muchos días en el hotel, casi sin salir, escribía todo el día.
     Hice algunas caminatas, de todos modos. El lago al pie de la residencia, la colina... Recuerdo nuevamente el sonido de mis pasos sobre las hojas amarillas en el bosque cubierto de rocío al amanecer.
     Durante esos paseos, no me topaba con nadie. Pero Candy y sus amigos me acompañaban siempre y charlábamos (en mi corazón, ¡no se preocupen!). Les agradecía, me disculpaba por todo lo que les había hecho, hablábamos del futuro, del destino... 
     Fragmentos de estas conversaciones aparecen en Candy, la novela que van a leer. Y todo lo que no había podido incluir en el guión del manga, de la época.
     En aquel entonces, de hecho, Candy no debía ser sino un manga, ¡nunca me habría imaginado poder hacer una novela! Y sobre todo... ¡sobre todo! ¡Nunca habría soñado que esta novela sería traducida al francés!
     Entonces, como podrán imaginarse, no creía tener un día la oportunidad de contarles estos recuerdos del último capítulo de Candy, escrito en una vieja residencia en Francia. 
     Mucho tiempo ha trascurrido desde el manga, luego el anime.
     Mucho tiempo y sin embargo, ustedes no lo han olvidado. Cómo les puedo agradecer, a todos ustedes, y a todos aquellos que han hecho que este libro exista.
     En mi corazón, el rocío del bosque donde caminé, esa mañana donde puse los últimos toques al último capítulo de Candy, ese rocío está siempre allí. 
     Con amor y gratitud, 
     Gracias, sinceramente, 
Keiko Nagita(4)

Las palabras de Nagita son realmente conmovedoras y lo más encantador es que el lugar que coincidió con ese mundo que ella imagino para Candy se materializó en la vida real como el Château Domaine de Beauvois en la Touraine, Francia. Si ya has leído la novela y por los detalles que ella describe en este prefacio, podríamos considerar también que este lugar pudo haber servido de inspiración para la residencia frente al río Avon que Candy habita en algún lugar del Reino Unido dentro del presente de la historia de CCFS. Para comprobarlo, sólo basta hacer una rápida búsqueda en Google:


Château Domaine de Beauvois




Cabe destacar que el aspecto visual de este Château claramente nos evoca las imágenes del manga que representan de forma muy detallada a la residencia principal de los Ardlay en Chicago:

Vista frontal de la residencia de los Ardlay en ChicagoCandy Candy Manga, Ed. Aizoban, Tomo 2, Pags. 170 - 171


Vista aérea de la residencia de los Ardlay en ChicagoCandy Candy Manga, Ed. Aizoban, Tomo 2, Pags. 364 - 365


Como ella misma menciona en el extracto que transcribí y traduje al principio de este post, el motivo para que su historia se desarrolle entre los Estados Unidos y el Reino Unido es la relación de la familia Ardlay con este último país, aquella familia imaginaria que ella creó para sobreponerse del dolor por la muerte de sus padres.

Otro importante detalle sobre el que la autora también hace hincapié, es que fue en este lugar que ella imagino el final de Candy Candy. Como bien menciona en el texto, la primera versión sobre su obra se publicó en manga a fines de los 70's, cuyo final fue el fruto de aquella aventura en suelo francés que la llevó al Domain de Beauvois para redactar ese último episodio de la historia que se publicaría en Nakayoshi, revista dirigida a un público infantil y adolescente, el mismo que podrán ver a continuación junto a la traducción de los textos:



Anthony se fue sin subir conmigo esta colina...
Y... en un día de invierno Terry estuvo parado aquí...
Esta colina está llena de muchos recuerdos...
Las lágrimas y ternura de mi infancia...
Pequeña... eres más linda...

— Pequeña eres más linda —
 
Voz dulce... cabello dorado...
Ojos azules
Príncipe de la Colina...


Albert-san...
Tío Abuelo William
Y también el Príncipe de la Colina...
Candy...
La sonrisa te queda realmente bien...
Nunca olvides esa sonrisa...
No la olvides... Candy
 


Pequeña
Eres más linda cuando ríes que cuando lloras.
 

(Candy Candy Manga, Ed. Aizoban, Tomo 2, Pags. 936 - 941)(5)


Poco tiempo después de finalizada la serialización del manga, Keiko Nagita vuelve a retomar su historia para la publicación de la Antigua Novela de Candy Candy en 1978, la misma que desarrollaba un poco más de historia y daba detalles sobre la vida de los personajes dentro de una tercera parte dedicada al intercambio de cartas entre la protagonista y las personas que había conocido a lo largo de su camino, finalizando con las conversaciones, también a través de cartas, entre Candy y Albert y que fueron decoradas con estas mismas imágenes del final de manga, tal y como habrán podido apreciar en mi post dedicado a este antiguo relato. Allí también encontrarán mi traducción de la última carta de aquella novela.

En el 2003, luego de ganar el juicio por derechos de autor tanto a Igarashi como a un grupo de empresas involucradas en la distribución de material no autorizado, Nagita permitió la re-edición de la Antigua Novela manteniendo el mismo contenido de las ediciones anteriores pero omitiendo las imágenes de la mangaka Igarashi. Para el 2010, la autora decide retomar nuevamente su guion original para dar vida a una última novela donde recoge lo ya planteado en las antiguas versiones pero modificando ligeramente el contenido para crear un nuevo y enigmático escenario que gira entorno al presente de Candy y la persona que está a su lado en ese momento y que muy pronto podremos disfrutar en nuestro idioma.

El punto aquí es que gracias a las propias palabras de Keiko Nagita para el público francés, ya no cabe ninguna duda que el final de la historia al que ella se refiere como el que había imaginado desde entonces para Candy y que no ha cambiado es el que escribió a fines de los 70's en aquel castillo de la Touraine, el que se encuentra contenido en el manga y que han podido apreciar más arriba, el mismo que pudo volver a desarrollar tanto en la Antigua Novela como en Candy Candy Final Story y del cual se siente muy orgullosa y emocionada de que haya sido traducido al francés.

Tengo pendientes más traducciones así que muy pronto regresaré con más novedades, sobre todo de la traducción oficial tan esperada por los fans de Candy Candy de habla hispana.

Un abrazo(6)


_____________________________________________

1. Ana de las Tejas Verdes (Anne of Green Gables). Desde aquella hermosa adaptación para TV interpretada por Megan Follows (Anne) y Colleen Dewhurst (Gilbert) quedé enamorada de esta obra de la novelista canadiense Lucy Maud Montgomery. Conservando la esencia de la historia, en Netflix podrán encontrar las 3 temporadas de la interesante adaptación titulada Anne with an E que nos transporta nuevamente a la isla Prince Edward para vivir junto a Anne Shirley y sus amigos nuevas aventuras con temáticas llenas de mucha actualidad.
2. En japones, Reino Unido se traduce como イギリス (Igirisu) pero en lenguaje coloquial y de uso diario los japoneses (algo que también ocurre en español) también suelen utilizarlo para referirse a Inglaterra cuya traducción oficial es イングランド (Ingurando). 
3. En japonés, el apellido de la familia que acoge a Candy se escribe en katakana como アードレー (Aadoree). Para la traducción de la serie de TV al español el nombre fue adaptado como Andry o Andrew y en francés hicieron lo propio pero asemejándolo más a como sonaba en japonés, André. Fue gracias a la traducción italiana que Nagita pudo corregir las adaptaciones que se habían hecho de los nombres de sus personajes en la historia y entre ellos reveló que el apellido de su familia imaginaria era Ardlay.
4. Traducido del francés al español por Yue-chan.
5. Traducido del japonés al español por Yue-chan 
6. Este post se finalizó antes de todos los acontecimientos que están conmocionando al mundo debido al COVID-19. Espero de todo corazón se encuentren bien 💗 Esta situación es temporal y durará el menor tiempo posible si seguimos las recomendaciones de las autoridades de nuestros países. Cuídense y cuiden de sus papis, abuelitos y familiares delicados que en este momento son las personas más vulnerables. En mi país, Perú, decretaron cuarentena así que aprovecharé también este tiempo para terminar los post que tengo pendientes y acompañarlos de alguna forma con algo entretenido para pasar estos duros momentos. Esto pasará muy pronto si todos ponemos de nuestra parte. Fuerza!!!

No hay comentarios:

Publicar un comentario