viernes, 21 de junio de 2019

Candy Candy Final Story ~ Antigua Novela Edición 2004. Parte 2: Carta de Candy para Susanna

(...) 
Candy nació hace ya más de 40 años, ha sido fuente de muchas alegrías para usted, de sufrimiento y también de conflictos... ¿Que opinión tiene sobre esta jovencita hoy en día? 
Con toda honestidad... 
Más de veinte años después del fin de esta obra, de un día para otro se afirmó que no había escrito la historia original y que no tenía derechos de autor. Además, mi nombre como autora de la obra original estuvo a punto de ser borrado de los títulos de Candy, como si no existiese. Los escritores de relatos originales escriben para cada ocasión decenas de manuscritos a la espera de ver su historia adaptada en manga (en mi caso, escribí cerca de dos mil). Pero, una vez convertido en manga, la historia original ya no es visible. Por tanto, el manga debería ser igualmente obra del autor original de la historia. Pero lo que más me ha impactado, es esta industria que pensó que podía suprimir el nombre del autor (considerado como incómodo) de la obra original por el negocio de representación de los personajes. 
Es por ello que firmemente luché y decidí proteger mi dignidad y el "mundo de la historia" al hacer "mi despedida del manga". Era una experiencia difícil, pero pienso que es gracias a esta separación del manga que pude escribir esta novela. 
Y así pude liberar a Candy y a sus amigos del contexto del manga. 
Del mismo modo que yo experimenté muchas cosas a medida que el tiempo pasaba, estos personajes, igualmente, han vivido toda suerte de cosas. Ahora, los considero más libres y felices. Creo que he logrado (un poco) cumplir mis deberes hacia ellos. 
Como bien dice la señorita Pony, "si volteamos la esquina sin miedo, allí podemos encontrar la felicidad" y estoy muy agradecida de haberla encontrado. 
💛 ~~ 💗
Una bellísima conclusión, ¡gracias Keiko Nagita!(1)

Journal du Japon - Keiko Nagita: aux sources de Candy Candy. 12 de Junio, 2019.

Hola queridos lectores!!! Una vez más estoy devuelta con más novedades sobre Candy Candy Final Story. Para empezar, el texto que han leído previamente es un extracto de la más reciente entrevista otorgada por Keiko Nagita al portal francés Journal du Japón, publicada el pasado 12 de junio con motivo de la salida a la venta del segundo y último tomo de la traducción francesa de su novela hecha por Pika Editions titulada Candy ~ Le prince sur la colline (Candy ~ El príncipe sobre la colina).

Entre varios detalles de esta entrevista, me pareció muy interesante la descripción que hizo Nagita sobre las vicisitudes que tuvo que experimentar luego de finalizada la publicación del manga. A lo largo de toda esta entrevista pude percibir el gran cariño que tiene por su obra y personajes, así como la firmeza y decisión en defender el contenido de su historia original, tal y como lo hizo durante el litigio ocurrido a finales de los 90's donde se enfrentó tanto a Yumiko Igarashi como a todas las empresas involucradas en la producción de merchandising de Candy Candy sin su consentimiento y que resumí de la siguiente forma en el segundo pie de página del post Candy Candy Final Story ~ La antigua novela y la última carta de Candy:

  Yumiko Igarashi, la diseñadora del manga, origina este conflicto a fines de los 90's cuando se hace pública la información de que había estado autorizando merchandising de Candy Candy sin pedir permiso a Keiko Nagita quien era coautora de la obra. Al pedirle explicaciones por estos hechos, la diseñadora alega que su acuerdo sobre la obra ya había expirado. Es por esta razón que en 1997 Nagita decide demandarla junto a las compañías envueltas en la distribución de este merchandising no autorizado. Desde el inicio del proceso, Igarashi alegó ser la dueña absoluta del copyright de Candy Candy y que por lo tanto no tenía por qué pedir la autorización de Nagita. Frente a este conflicto, el proceso entre las autoras se prolongó hasta el 2001, año en que finalmente se le da la razón a la guionista en la participación de las regalías y finaliza el problema además con el pago de una fuerte indemnización a favor de ella. El juez reconoció su autoría y derecho pleno sobre el guión de la obra pero no sobre las imágenes, así que ésta es la razón por la cual ella pudo reeditar la Antigua Novela en el 2003 pero sin el arte de Igarashi y en el 2010 publicar Candy Candy Final Story como una versión corregida y aumentada de la primera.

Teniendo en cuenta este contexto, hoy más que nunca me parece muy importante remontarnos a aquella Antigua Novela que Keiko Nagita publicó a fines de los años 70's y cuya última edición, con algunas correcciones y agregados, fue publicada en el 2003 luego de finalizado el juicio sobre derechos de autor.

Como ya les había comentado, hace un tiempo tuve la gran fortuna de recibir como regalo un ejemplar de la última edición de aquella mítica versión pre Candy Candy Final Story de cuyo contenido se especuló durante muchos años en el Candy Mundo y que hoy se ha convertido en mi principal fuente para conocer cómo evolucionó la visión de la autora sobre su propia obra y la forma en que ella decidió alejarse del esquema del manga. Con este material a la mano, puedo corroborar cuán distinta era esa primera versión que ella misma nuevamente corrigió y aumentó para el 2010 y que ahora ha sido traducida también al francés.




Entre las muchas cosas que quería confirmar de este antiguo relato, era si la estructura de esta edición seguía siendo igual a las anteriores pues este punto había sido motivo de mucho debate y controversia entre los fans durante muchos años. En mi post sobre la edición de 1978, les presenté el indice de contenido que abarcaba los 3 tomos que la componían en aquel entonces. Gracias a estos datos, hoy finalmente he podido confirmar que dicho contenido es el mismo en la edición del 2004 y que la estructura guardaba un orden cronológico secuencial, es decir, la linea de tiempo se desarrolla de forma lineal, no hay idas y venidas del pasado al presente como en ciertos pasajes de CCFS  y esto incluye las cartas de las tercera parte de esta antigua versión. Además, también he podido corroborar que ya desde la edición de 1990, Nagita había estado introduciendo interesantes cambios y novedades a su obra como las que mencioné en la primera parte de este post. Aún no he hecho un análisis y comparación a profundidad de ambas novelas, así que por el momento voy a ir compartiendo los datos que más atrajeron mi atención luego de una revisión rápida de cada capítulo y que me parecieron muy interesantes.

Al revisar la tercera parte de la última edición de la Antigua Novela, aquella que es completamente epistolar y compuesta por siete capítulos, noté que al final de cada uno de los primeros seis, también se incluyeron las seis cartas de las ediciones anteriores. De estas, sólo tres fueron recogidas para Candy Candy Final Story del 2010, las mismas que fueron modificadas un poco para incluirles interesantes datos a su contenido. Con el siguiente resumen, completaré la información del esquema de contenido publicado en mi primer post sobre la Antigua Novela


Tercera parte completamente epistolar titulada "Cartas de Candy"



  • Carta de Candy para la Hermana Grey: Al finalizar el primer capítulo titulado En medio del viaje, se presenta una carta que Candy le escribe a la hermana Grey con motivo de la Navidad donde le agradece la biblia que Archie y Annie le hicieron llegar de su parte. El contenido de esta carta es prácticamente similar al que aparece en CCFS.
  • Carta de Candy para el señor Lagan: Luego del segundo capítulo titulado Mis entrañables superiores aparece una carta donde Candy felicita al señor Lagan por la inauguración del décimo hotel de su cadena, el Miami Resort Inn Hotel. Aquí ella menciona que ni cuando vivía con los Lagan, se enteró que se dedicaba a ese rubro de negocios y le agradece su invitación a la fiesta de inauguración y le confirma que asistirá. Esta carta, como tal, no fue incluida en CCFS.
  • Carta de Candy para la Tía Abuela Elroy: Al final del tercer capítulo titulado Cómo te/le va? podemos leer la carta que Candy le escribe a la Tía Abuela Elroy donde muestra preocupación por su neuralgia pero le alivia saber que es atendida por el director del Saint Joanna, el doctor Lenard. También le agradece haberla invitado al memorial de Stear recordando el hecho que no pudo estar presente en su funeral pero que este evento le permitió reencontrarse con algunas personas y aunque el momento fue muy triste, recordar juntos a Stear fue reconfortante para todos. Una versión un poco más extensa de esta carta fue incluida en CCFS.
  • Carta de Candy para el director del Zoológico Blue River: Al final del cuarto capítulo titulado De regreso al camino de los recuerdos se encuentra una carta que Candy dirige al director del Zoológico Blue River como respuesta a su sorpresiva tarjeta de saludo. Esta breve carta la escribe en representación de Patty y le menciona que aunque es imposible visitarlos en ese momento, espera poder ir a ver a la tortuga Huggley luego que termine la guerra y ya que es una tortuga, piensa que vivirá miles de años y le agradece que la cuiden. Esta carta tampoco fue incluida en CCFS.
  • Carta de Candy para el señor Brown: Finalizando el quinto capítulo titulado Blancos papeles de carta para Chicago encontramos una interesante carta que Candy le escribe al señor Brown, el padre de Anthony, luego de haber recibido una tarjeta por Navidad de su parte en el Hogar de Pony. La traducción completa y excelente análisis hecho por mi querida amiga Ms Puddle podrán encontrarlos en este enlace. Al comparar esta carta con la versión modificada incluida por Nagita en CCFS, ya no quedan muchas dudas sobre la intención de la autora al momento de plantearnos la nueva versión de su historia. Aquí pueden encontrar la traducción al español de esta nueva carta para Vincent Brown de la traducción italiana. Muy pronto publicaré la aún más reveladora traducción francesa.
  • Carta para papá y mamá cuyos rostros no conozco: Al llegar al final del sexto capítulo titulado Cartas nunca enviadas encontramos una carta que Candy le dirige a sus padres con motivo de la proximidad de su cumpleaños. Aquí ella se pregunta como serán, deseándoles mucha felicidad donde quiera que se encuentren pues en ese momento ella ya es muy feliz porque ahora tiene 2 madres y un joven padre adoptivo, despidiéndose y agradeciendo que le hayan dado la vida. Esta carta no fue incluida en CCFS y jamás es parafraseada como tal en alguna parte del nuevo relato como si se hizo con otras cartas que aunque no aparecen, su contenido es mencionado por Candy o algún otro personaje en algún momento de la historia. Por su interesante contenido y con las nuevas revelaciones de Keiko Nagita en Francia, deseo hacer un post a parte e incluir la traducción completa de esta carta para que todos podamos entender el por qué la autora decidió no incluirla en su versión corregida y aumentada del 2010.

El sexto capítulo, como su mismo título lo indica, contiene las cartas que Candy jamás podrá enviar debido a que las personas a las que están dirigidas o han fallecido, o el destino (la autora) ha decidido que no vuelvan a tener contacto con ella nunca más. El contenido de este capítulo se trata, sobre todo, de un ejercicio psicológico y emocional de la protagonista, donde desahoga sus pensamientos y sentimientos a lo largo de 5 cartas:

  • Carta para Anthony Brown 
  • Carta para Alistair Cornwell 
  • Carta para Susanna Marlowe 
  • Carta para Terence 
  • Carta para Papá y Mamá

Ya mi querida amiga Ms Puddle había desarrollado un post incluyendo su traducción y análisis de la carta para Anthony de la Antigua Novela que puedes leer aquí. Yo por mi parte traduje la nueva versión de esta carta publicada en CCFS que también puedes leer desde aquí.

De este penúltimo capítulo de la novela, quiero compartir con ustedes la carta completa que Candy le dirige a Susanna para que podamos tener una idea mucho más clara de cómo la autora planteaba la posición de Candy luego de transcurrido un tiempo de todo aquello que vivió en Nueva York. El texto es bastante claro y emotivo como podrán leer a continuación:




Estimada Susanna Marlowe
¿Cómo has estado? 
A veces te veo en artículos de revistas. Con un par de muletas, mostrando una sonrisa brillante y por eso estoy encantada de saber que todo va bien. 
Yo también estoy muy bien, así que por favor no te preocupes. 
Estoy muy feliz por la actuación y el éxito de Terry en el teatro. 
Luego de la despedida en New York, al parecer allí pasaron muchas cosas. No supe nada de eso hasta que la actuación de Terry se volvió errática y abandonó el Grupo de Teatro Stratford. Cuando me enteré, tuve la sensación de que no era la única que estaba sufriendo.
Terry, y con seguridad tú también. 
Sólo por un instante te odié con todas mis fuerzas. Aquella actuación de Terry en "El Rey Lear" que no pude ver en Chicago por buscarlo en su hotel. Me dijiste que estaba cansado y no podía atenderme...


Había escuchado rumores sobre ustedes y me sentí miserable esa noche. 
No soy tan buena persona. Para ser honesta, pensé que era muy mala. 
No, no me refiero al rencor. Yo, en ese momento, no sabía que amabas a Terry. Aunque si lo hubiese sabido, probablemente mi amor por Terry no se comparaba al tuyo. 
Sin embargo, después de aquello, Terry me invitó a la nevada New York donde me enteré por primera vez sobre la causa de tu lesión y me sentí completamente devastada. 
Ciertamente, varios sentimientos hacia a ti luego desaparecieron. 
Susanna, amas a Terry con todo tu corazón. 
Entonces, aquel día que la iluminación cayó sobre Terry en el escenario, ¿qué habría hecho yo? Con seguridad también podría haberlo salvado. Sin embargo, tú estuviste antes. 
Y aquel día, intentaste saltar del techo del hospital para quitarte la vida por mi bien y el de Terry...


En ese momento sólo pude jalar tu cuerpo. 
Quizás, entonces pudimos haber quedado como buenas amigas—. 
Pero ahora creo que esto fue para bien. El maravilloso retorno de Terry a la Compañia de Teatro Stratford, con toda seguridad él crecerá como actor mientras permanezcas a su lado. 
Y tú Susanna, podrás ver ese Terry. 
Sólo una vez recibí una carta tuya y todavía la tengo en mis manos. La leí tantas veces que ya la sé de memoria. 

Señorita Candice
Al fin y al cabo, me fue imposible contener mi propio egoísmo. Y con esa impresión regresaste a casa, por favor perdóname. 
Conozco muy bien la batalla que hay en el corazón de Terence. 
Sin embargo, deseo que él permanezca a mi lado. 
Ahora que no puedo caminar, sé que él es como mi propia vida. 
En este momento, soy muy consciente que no puedo dejar de amar a esa persona. 
Lo único que puedo hacer es amar a Terry por ti y por mi...



Susanna, ¿recuerdas? Tú lo escribiste. 
Por favor, por favor, ama a Terry de mi parte. 
Con toda seguridad, algún día Terry se dará cuenta. Vela por él con tu tierna mirada—. 
Yo ya me convertí en alguien del pasado. 
No, no estoy triste por eso. No odio el destino. 
Estoy feliz de haber conocido tanto a Terry como a ti, eso es lo que pienso. 
Y lo creo. 
Seguramente algún día cuando seamos abuelas, nos reencontraremos con una sonrisa sincera—. 

Candy(2)

(Shôsetsu Candy Candy, Tercera parte, Capítulo 6, Pags. 508 - 511)


Leo una y otra vez esta carta y cada vez se me hace más fácil entender el dolor que a Candy la embargó al enterarse de su muerte en CCFS: 

(...) 
    Puis un jour, j'ai lu un article de journal qui annonçait la mort de Susanna Marlowe. Il y a déjà des années de cela. Cet article aussi, je ne l'ai lu q'une seule fois, mais je n'ai pas besoin de le relire pour en avoir le moindre mot gravé a moi. 
    Susanna est morte...
    Sur le coup, je n'ai plus ressenti aucune force et je me suis laissée choir sur le divan.
    Je ne pouvais plus respirer, mes larmes coulaient sans s'arrêter.
    L'article était accompagne d'une photographie de Susanna, souriante, dans un fauteuil roulant. (...) 
(...) 
    Entonces un día, leí un artículo de periódico que anunciaba la muerte de Susanna Marlowe. Hace ya bastantes años de eso. Ese artículo también, no lo leí más que una sola vez, pero no tengo necesidad de leerlo nuevamente para tener cada palabra grabada en mi.
    Susanna está muerta...
    Al instante, no sentí más las fuerzas y me dejé caer sobre el sillón.
    No podía respirar más, mis lágrimas caían sin parar.
    El artículo estaba acompañado de una fotografía de Susanna, sonriente, sobre una silla de ruedas. (...)(3)
  
(Candy ~ Le prince sur la colline. Tomo II. Tercera parte. P. 225)


Como la propia Candy confiesa en la nueva novela, para ella, Susanna no era una mala persona y el poder enterarse de la forma tan intensa en que amaba a Terry la hizo darse cuenta finalmente que los sentimientos que guardaba hacia él, para cuando se dio su reencuentro en New York, no tenían punto de comparación con los de ella, incluso recuerda el hecho de haberla salvado de su intento de suicidio en el techo del hospital: Susanna salvó a Terry y Candy salvó a Susanna. En ambos casos una vida estaba en peligro y sólo la fortaleza y valentía hicieron que ambas arriesgaran sus vidas por el bien del otro. Y como bien menciona Candy, si ella hubiese estado en el lugar de Susanna, con seguridad hubiese salvado a Terry, pero el destino (la autora) quiso que fuera Susanna quien lo hiciera y que fuera Candy quien salvara a Albert durante su amnesia.

Recordando la remembranza de Candy sobre Susanna en CCFS, la historia allí cambia un poco pues Nagita replantea las cosas para que se entienda que la carta de Susanna es enviada poquísimo tiempo después de todo lo ocurrido en New York, cuando las emociones por todo lo ocurrido aún estaban frescas. En la nueva novela, es la propia Susanna quien da más detalles sobre la intensidad de sus sentimientos hacia Terry y explica lo ocurrido durante la presentación del Rey Lear en Chicago. A diferencia de la Antigua Novela, en la nueva versión Candy jamás responde su carta, ni física ni mentalmente. Lo que sí se repite nuevamente en ambas, es la carta que Candy le dirige a Terry a la luz del tiempo transcurrido donde ella se despide de él a modo de ejercicio personal para desahogar sus sentimientos, deseándole tanta felicidad como la que ella está experimentando en ese momento. De este modo ella cierra ese capítulo de su vida con ambos.

Como bien menciona Nagita en la entrevista, a través del tiempo ella y sus personajes han experimentado todo tipo de vivencias y el poder replantear su obra alejada de las viñetas y las restricciones propias de un formato dirigido a un público infantil le ha permitido hacer madurar su historia y por supuesto contarnos algo más de lo que ocurrió con algunos de ellos. La partida de Susanna y el sincero dolor de Candy, son una muestra de ese lado más adulto que le ha querido imprimir al desarrollo de su historia.

Muchas gracias por su atención y nos leemos en el próximo post.


Click aquí para leer la primera parte.


__________________________________

1. Fuente: Keiko NAGITA: aux sources de Candy Candy. Autor: Paul Ozouf. Traducido del francés al español por Yue-chan
2. Traducido del japonés al español por Yue-chan
3. Traducido del francés al español por Yue-chan

12 comentarios:

  1. Hola, debo reconocerte todo este inmenso trabajo que has venido realizando y mas con el paso de los años, que hermosa pasión! Sabes, me hubiera encantado encontrarte hace años. Yo desde que leí la manga, ya mas madura de edad, me di cuenta con quien era que se quedaba Candy. Para mi la clave fue desde que vivieron juntos en aquel departamento. En fin, ya la autora recientemente nos dijo el nombre del amor de nuestra bella Candy.

    Gracias por esta bella aportación. Saludos Cindy

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Cindy,

      Muchas gracias por visitar mi blog y dejar tu comentario <3<3<3

      Tus palabras son un aliento para continuar con mi trabajo en este pequeño espacio <3<3<3 A pesar del poco tiempo que dispongo, estoy más que encantada de seguir compartiendo información sobre la obra.

      Al igual que tu, ya de adulta pude leer el manga y todas las inconformidades que tenía con la historia gracia al anime se esfumaron. La historia en el manga es muy clara y el final es abismalmente distinto al del anime.

      Y como bien dices, la relación de Candy y Albert empieza a transformarse de una amistad en algo más a partir de su convivencia en el Magnolia <3<3<3

      La historia y el final son los mismos desde el manga, así que hoy sólo tenemos la confirmación de lo que ya se sabía desde esa versión y la Antigua Novela, y algo más de información sobre lo que ocurrió con los demás personajes de Nagita a lo largo del tiempo.

      Leer sus entrevistas recientes no han hecho sino corroborar mi punto de vista sobre su obra y la encantadora forma de decirnos quien es la pareja de Candy sin necesidad de mencionarlo su nombre.

      Si alguien tenía una duda, pues la respuesta siempre estuvo "a la vuelta de una esquina" ^__-

      Un abrazo

      Eliminar
  2. Hola. Solo te quiero agracer por compartir esta valiosa informavión en este espacio. Gracias por el tiempo que te tomas en leer y analizar cada carta, cada entrevista, etc. Y compartirlo con las que como yo no tenemos acceso a toda esa información.
    Saludos.
    Monica.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Monica,

      Muchas gracias por darte un tiempo para dejar tu comentario. Es un gran aliento para mi trabajo el que consideres valiosa esta información que estoy realmente encantada de compartir con todos ustedes.

      Las entrevistas a Nagita han sido muy reveladoras y sobre todo me están ayudando a contextualizar la evolución de su punto de vista con respecto a su obra. Además, la forma sutil pero precisa en la que ha puesto en evidencia lo relacionado al amor de Candy hoy, después de tantos años, ha sido muy emocionante.

      Sigo trabajando en más traducciones, así que muy pronto habrá más novedades y sobre todo más comparaciones entre las traducciones oficiales (italiana y francesa) con la Antigua Novela.

      Un abrazo.

      Eliminar
  3. Chère Yue,
    J'aimerais d'abord te remercier pour ce magnifique travail. J'ai commandé et reçu mes deux tomes de ccfs il y a un mois. Depuis j'ai fait des recherches sur le net avant de me lancer à la lecture. J'ai voulu être prête pour ce moment et maintenant grâce à toi je le suis. Candy Candy et tous ses personnages ont marqué mon enfance. J'ai toujours eu un sentiment de Unfinished business... J'ai regardé l'animé en espagnol et en partie en français. Le pire, car dans une langue Anthony était mort et dans l'autre il était paralisé à l'hôpital !!!
    Je vais pouvoir en fin découvrir la vraie histoire et la fin de cette histoire qu'a hanté mon existence depuis tellement longtemps :)

    Mes chaleureuses salutations,

    Tania

    ResponderEliminar
  4. Salut Tania,

    Merci beaucoup par tes chaleureuses paroles <3<3<3

    Je suis très heureuse qui mon travaille y aurait pu t'aider.

    Avec le roman complete dans tes mains, et surtout dans ta langue, Je suis sûre tu trouveras les réponses tu t'as posees pendant toutes ces années.

    Grace á l'entretien de Nagita J'ai pu connaître "l'autre destin" d'Anthony, plus optimiste mais aussi loin de la vrai histoire.

    Quand tu aurais fini ta lecture, n'hesite pas à écrire ton point de vue ici, je serai très content de le savoir.

    Un gros câlin. À bientôt.

    ResponderEliminar
  5. Hola Yun Chan, gracias por tu trabajo con toda esta investigación y comparaciones. Esto confirma aún más lo que ya sabía y como ya he subrayado varias veces en mi publicación en Facebook y en diferentes grupos. La traducción al francés realmente arroja luz sobre la esencia de la historia y los pensamientos de Nagita sobre la historia de Candy cuando escribió desde el principio.

    Louna Neella

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Louna Nella!

      Gracias por tu comentario.

      Con la próxima publicación de la traducción al español, todas estas comparaciones que he hecho y continuó haciendo entre la Antigua Novela y las traducciones oficiales, serán de mucha ayuda para entender mejor el sentido de la obra de Nagita y cual es el rol específico de cada personaje.

      He tenido el placer de leer la traducción al francés y, salvo algunos detalles en la interpretación de un par de pasajes, estoy muy satisfecha con esa versión, sobre todo con el lenguaje más descriptivo que decidieron utilizar.

      Luego del comentario del editor de Arechi Manga, ha quedado en evidencia que el escándalo que armaron cierto grupo de fans por la portada del segundo tomo, entre otras cosas que dijeron, fue realmente lamentable e injusto. Ahora sabemos que Nagita, de la misma forma que con la traducción al español, dio su visto bueno a esas portadas y con esto decidió hacer específico el desenlace de su obra para el público francés, respaldando esta decisión con su presencia en Paris el año pasado y sus declaraciones a la prensa.

      Mis traducciones tanto del italiano y francés demuestran que la historia, en el idioma que sea, sigue siendo la misma, así que sólo estoy a la espera de la nueva traducción para seguir reafirmando como tu bien dices, la verdadera esencia de la obra.

      Un abrazo

      Eliminar
  6. Como Mónica señaló... En la versión francesa, el destino de Anthony cambió un poco cuando fue transmitido por la televisión francesa. Su muerte ha sido reemplazada por una discapacidad que lo llevó a una larga hospitalización. El canal de televisión francés había recibido una queja de algunos padres franceses..Decir que la muerte de Anthony fue demasiado impactante para el público joven que éramos en ese momento. Y que el héroe del dibujo no podía morir, de ahí el cambio. Pensando, por supuesto, que Anthony era el Príncipe de la Colina de Pony��...

    Aunque todavía no habíamos llegado a los 115 episodios de Candy en Francia. Cuando el conflicto entre Nagita e Igarashi para estallar sólo estábamos en el epílogo de la universidad de San Pablo ... cuando Terry deja la universidad para ir a América .

    Sólo mucho más tarde descubrimos el resto de los episodios en you tube, y también el manga para los que tuvieron la oportunidad de leerlo. Pero este doblaje se hace sólo en algunos episodios y sólo en la muerte de Antonio. El resto del anime permanece sin cambios. Nagita aprendió esto en París y la hizo reír mucho. ���� . Ella dijo... ¿Y qué pasó con Anthony después? ¿Resucitó? ��Puis dijo que la muerte no tiene edad y que los niños pueden enfrentarse a ella muy pronto, ese era también el mensaje que quería transmitir.


    Louna Neella

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sólo tenía conocimiento que en Italia habían alterado el final. Fue gracias a la visita de Nagita a Francia el año pasado que me enteré que había ocurrido algo similar pero con Anthony °0° Bueno, no culpo a la televisora por haber hecho eso, hasta ahora no se me pasa el trauma por su muerte ;__; y Nagita no lo ha hecho más fácil en su novela pues igual, o quizás más, he llorado sobre todo con la perspectiva de la Candy adulta. Sin duda es un pasaje muy duro de asimilar.

      Lo que comentas aparece en una de las entrevistas que dio Nagita en Francia, el hecho de mostrar la muerte a los niños como una circunstancia natural que en algún momento todos deberemos enfrentar y es por eso que utiliza las flores como metáfora sobre la vida y la esperanza.

      Gracias por seguir comentando y por estar al tanto de mis post.

      Un abrazo.

      Eliminar
  7. Hola Yun Chan

    Arechi Manga ofrece a los fanáticos la oportunidad de hacer preguntas a los traductores. Aproveche para hacer las preguntas correctas.

    https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=2961748907240583&id=100002165070474

    Louna Neella

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracia Louna Nella por compartir esta información conmigo <3

      No tengo Facebook sólo Twitter. Revise la cuenta de Arechi Manga pero lamentablemente no han hecho extensiva esa invitación a sus seguidores de allí °^°

      Sólo puedo visualizar los post de Facebook pero no participar en los comentarios, así que si puedes comentar algo de mi parte, más que una pregunta me gustaría saber qué opinan de aquellos que afirman que la post data en la carta que nunca envía Candy a Terry, el "suki deshita" ("te amé", "te quise", "estuve enamorada de ti") es un "pasado no concluido" o un "pasado continuó" *_*, cuando en japonés "suki deshita" es sólo pasado, un pasado simple, y que dicha post data no es ninguna novedad en CCFS pues Nagita la agregó a partir de la segunda edición de la Antigua Novela en 1990, cuando en aquel entonces quedaba claramente establecido que tanto Terry como Susanna eran parte del pasado de Candy. Para confirmar esto, aquí pueden ver la evolución de esa post data en la obra de Nagita:

      http://epdy.blogspot.com/2019/05/candy-candy-final-story-antigua-novela.html?m=1

      Ojalá tengan presente este dato para comprender que la situación de Terry en la vida de Candy fue decidido desde un principio y en ningún momento eso ha variado.

      Un abrazo

      Eliminar