martes, 21 de mayo de 2019

Candy Candy Final Story ~ Actualización: Traducción oficial al francés


Finalmente, ya está disponible el primer tomo de la nueva traducción de la novela de Keiko Nagita, Candy Candy Final Story, para el público francófono 😊

Bajo el título Candy ~ Candice White l'orpheline (Candy ~ Candice White la huerfana) la editorial Pika Edition, publicó el pasado 13 de marzo de 2019 el primer tomo de esta primera edición en francés, cuya presentación en el Salón del Libro de París, realizado también en ese mismo mes, se hizo con la presencia de la mismísima autora Keiko Nagita. Asimismo, la editorial ya anunció la salida del segundo tomo titulado Candy ~ Le prince sur la colline (Candy ~ El príncipe sobre la colina) programado para este próximo mes de junio.

Para quienes deseen comprar el primer tomo y/o hacer la reserva del segundo, pueden realizarlo a través de las más populares plataformas de venta on-line francesas (Amazon.frFnac.fr, etc) y así tener la oportunidad de disfrutar esta interesante edición dirigida al público francófono.

A diferencia de la edición italiana, Pika Edition decidió incluir subtítulos en cada tomo que pudieran expresar mejor el contenido desarrollado en cada uno de ellos, pero al parecer esto una vez más atrajo la controversia en un sector de los seguidores y es por ello que la editorial decidió aclarar sus motivos para la elección de dichos textos a través de un anuncio publicado en su página web. A continuación, les traduzco la aclaración de la editorial:

(...) 
La elección de los subtítulos

Muchos de ustedes han cuestionado la razón de la presencia de subtítulos en los dos tomos de la adaptación francesa de Candy - Final Story y sobre la pertinencia de nuestra elección. Este añadido en comparación a la versión japonesa responde a nuestro primer deseo de conferir a las novelas una identidad clara y más evidente que un simple tomo, como es la práctica habitual de la novela en Francia. Es por ello, que cada subtítulo ha sido cuidadosamente pensado para reflejar lo mejor posible las cuestiones de los dos tomos.
 
Así, el primero, Candice White, la huerfana, se interesa en la juventud de Candy y su búsqueda de un hogar amoroso mientras que el segundo, El Príncipe sobre la colina se enfoca más bien en el misterio que envuelve a este personaje enigmático, sobre el cual Candy no deja de preguntarse a lo largo de su vida; junto al lector, al final de las páginas. Así que aquí no se trata de influenciar la lectura que se puede hacer del final de esta obra de culto que es Candy, sino más bien de mantener un suspenso alrededor del hilo-rojo clave de esta maravillosa historia. Además, la esperanza de encontrar una familia y la figura idealizada del príncipe son dos leitmotivs recurrentes en Candy, que nos pareció interesante destacar a través de estos subtítulos. 
Además, con el fin de respetar la obra original y la voluntad de la autora, esos dos subtítulos fueron aprobados por Keiko Nagita. Aún depende de ustedes, lectores, decidir, conforme al deseo de Keiko Nagita, ¡el desenlace de esta fabulosa historia! 
(...)


Hasta este momento me parece que la editorial ha sido muy profesional y respetuosa con la obra de Nagita. Es más, tal y como ellos lo mencionan, estos subtítulos cuentan con el pleno conocimiento y aprobación de la autora. Si ella ha decidido dar más luces sobre su obra a través de este tipo de agregados ¿quienes somos nosotros para cuestionarla? Justamente, con motivo de su visita a Francia, en una entrevista exclusiva para una página web francesa, Keiko Nagita no tuvo ningún reparo en establecer tanto a Terry como a Albert como potenciales parejas definitivas para Candy, así que el camino cada vez es más claro gracias a las declaraciones de la propia autora, sólo debemos leer y entender el mensaje entre lineas que nos envía para dar con la identidad del amado de su protagonista, por si a alguien, a estas alturas, aún le queda alguna duda. Si te interesa, aquí puedes leer mi traducción de esta parte de su entrevista.

De este texto, me emocionó mucho saber que la editorial consideraba la idea del Príncipe como un leitmotiv dentro de la historia de Candy Candy, así como el mencionar al hilo rojo como determinante para entender el desenlace de la obra cuando es la misma autora quien lo ha tejido para establecer el camino/destino de sus personajes, puntos que había tenido la oportunidad de tocar y desarrollar en diversos posts dedicados a este relato.

Entre otras interesantes novedades que nos trajo la visita de Keiko Nagita al evento en París, los seguidores finalmente pudieron enterarse que una editorial de habla hispana, no se sabe si española o latinoamericana, ya cuenta con los derechos para llevar a cabo la tan ansiada traducción al español de esta novela. Sólo esperemos que no lleve mucho tiempo para que este proyecto vea la luz y finalmente podamos disfrutar esta encantadora historia en nuestro idioma.

Eso es todo por el momento, así que no dejen de estar al tanto de mis publicaciones que muy pronto les traeré más novedades sobre esta hermosa obra.

Saludos.

6 comentarios:

  1. Los 2 volúmenes de Cfs 💟 Finalmente, tengo mi copia del Príncipe en la colina.
     Como un bono papá piernas largas : La inspiración de Keiko Nagita para la forma epistolar en el intercambio de cartas entre Candy y Albert.

    1- https://i17.servimg.com/u/f17/19/64/99/61/20190610.jpg

    2- https://i17.servimg.com/u/f17/19/64/99/61/20190611.jpg

    3 -[url=https://servimg.com/view/19649961/196][img]https://i17.servimg.com/u/f17/19/64/99/61/20190612.jpg[/img][/url]

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola!!!

      Qué alegría saber que ya tienes la novela completa <3<3<3 Yo aun tengo que esperar unos días pero tan pronto lo tenga empezaré a compartir la información.

      Me enteré que Nagita volvió a ratificar que una de las obras que la inspiraron fue Daddy Long Legs <3<3<3 En el evento de Paris fue muy abierta y sincera sobre su obra así que en mi opinion hoy más que nunca las cosas sobre el destino de Candy están más que confirmadas.

      Un abrazo

      Eliminar
    2. Buenos dias

      Soy Louna Neella y soy gran fan francesa de la pareja Candy y Albert. El comentario del 12 de junio de 2019 cita en referencia es mío. De hecho, tuve mi segundo volumen de la novela Candy- El Príncipe en la colina que leí en su totalidad es una excelente traducción en mi propio idioma.
      Se  yo rió mucho mientras lo leía. Durante mi reunión con Keiko Nagita en la feria del libro en París en marzo de 2019. Nagita, su intérprete y editor japonés, así como un menbre Pika, me aseguraron que esta traducción no me decepcionará . Debo decir que Nagita cumplió su palabra porque prometió más detalles en esta versión que la versión de Cfs en japonés y la versión italiana.
       Esta novela es un bálsamo para nosotros, Alberfans, pero una espina en la carne para los fanáticos de Terry que también lloran escándalos. Jean la couronne ,el traductor francés hizo un gran trabajo y fue capaz de transmitir perfectamente los pensamientos de Nagita, todas las ambigüedades que quedaron en la versión italiana de Cfs durante muchos años se han aclarado. Hoy sabemos exactamente cuándo están ocurriendo ciertos eventos.
      Los sentimientos de Candy y Albert son más visibles, tenemos un franco franco y determinar quién envía señales fuertes a Candy y a Candy, igualmente receptiva a su príncipe de Coline por sus respuestas. En resumen ... Es un verdadero tratamiento esta traducción. Les digo a todos los Alberfans que no entienden el francés que es una pena 😜😗👍. Y a los Terryfans es mejor que no entiendan francés. 😥😢


      Eliminar
    3. Hola Louna Nella!

      Muchas gracias por dejar tu comentario <3<3<3

      Yo también ya tengo en mis manos los dos tomos de la traducción francesa ^o^ Todavía no he podido terminar con el tomo 1 por falta de tiempo así que todavía no he podido leer el segundo tomo de corrido, sólo le he echado un vistazo a las partes más importantes, pero por lo que he avanzado estoy muy contenta y encantada con la traducción. A la traducción italiana siempre la consideré correcta pero la francesa ha sido una gran sorpresa, sobre todo por el estilo narrativo mucho más descriptivo y emotivo.

      Que afortunada fuiste de estar en la presentación de Nagita en París. Felizmente, también estuvo muy dispuesta para dar entrevistas así que ahora tenemos mucha más información de primera mano para corroborar su posición frente a su obra.

      Estoy completamente segura que Nagita estuvo al tanto de todos los detalles de la traducción francesa, sobre todo de las portadas y los subtítulos elegidos para cada tomo, incluso en las entrevistas ha sido muy hábil en insinuarnos quien es el amado de Candy sin necesidad de mencionar su nombre ^__-

      Admiro a Nagita por su firmeza en no dar marcha a atrás con respecto al contenido original de su obra, a pesar de ciertos fans intransigentes que no desean entender su trabajo y sobre todo su astucia para sobrellevarlos sin llegar a romper sus sueños ^__-

      La ambigüedad radicaba además en la propia sintaxis del japonés, así que aplaudo la destreza del traductor para entender el mensaje e interpretar las palabras de la autora. Con lo único que no estoy de acuerdo es con la transliteración de "Baruto" en "Bart" ^__^.

      Tengo la ultima edición de la Antigua Novela de Candy Candy, así que puedo dar fe que el coqueteo que ya se desarrollaba allí, se ha podido percibir de una forma igualmente clara en la traducción francesa.

      Al igual que tú, estoy muy conforme con la traducción de Pika y en este espacio seguiré compartiendo detalles sobre esta hermosa versión que cuenta con toda la aprobación de Keiko Nagita.

      Espero seguir leyéndote por aquí.

      Un abrazo.

      Eliminar
  2. Hola, felicidades a las dos que ya tienen los tomos. Espero pronto poder leer sus impresiones y lo que puedan compartirnos acerca de esta traducción. Estuve leyendo en el Facebook la página de antigua novela candy candy, pero aquello ya se infesto de terryfans, son odiosas no las soporto. Pero las administradoras manejan muy bien la situación. También por el face supe del ataque que te hicieron Louna, muy lamentable. Lo irónico de este asunto es que mientras Candy y Terry siguieron con sus vidas por separado ellas se quedaron atrapadas en el San Pablo y no se atreven a saltar el muro jijiji.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola!

      Sí, finalmente tengo en mis manos la traducción oficial de CCFS al francés ^__^ Por mi parte estoy muy conforme con la traducción. Leí CCFS en italiano así que la edición francesa sólo ha sido un poco más clara debido al buen manejo en la interpretación del texto original por parte del traductor.

      No tengo Facebook, pero imagino que cierto sector debe continuar negando lo evidente e igualmente lamento lo que haya ocurrido contigo Louna Nella. Es triste ver que en los fandoms haya gente tóxica que hace quedar mal a los fans.

      Sin duda Candy superó lo ocurrido con Terry pero al parecer algunas personas no y se aferran a la idealización de un amor que ni siquiera tuvo la oportunidad de florecer.

      Saludos

      Eliminar