domingo, 12 de mayo de 2019

Candy Candy Final Story ~ Antigua Novela Edición 2004. Parte 1

(...)
¿Tiene un personaje favorito o uno con el que esté más encariñada? Entre las parejas que a los fans les gustan Candy/Terry y Candy/Albert, ¿cuál es la que prefiere?
Mi personaje favorito es Candy. En términos de parejas, durante todo el proceso de redacción, no dejaba de sentir lástima por Terry, lo compadecía y al mismo tiempo pensaba que Albert era verdaderamente encantador y me palpitaba el corazón mientras escribía (risas). Es algo que no pude expresar en el manga. Sin embargo los lectores, lo percibieron y me pregunto cómo lo hicieron. Y para responder a su pregunta, creo que depende de Candy elegir entre Terry y Albert, yo no lo sé (risas). Disculpe.(1)

Bulle Shoujo - Entretien avec Keiko Nagita. 19 de marzo, 2019.

Saludos amig@s!!! Cuánto tiempo desde mi última publicación. Lamentablemente el día a día una vez más me ha sobrepasado y durante todos estos meses me ha sido imposible avanzar con los posts que tengo pendientes y poder compartir algunas novedades que tengo sobre Candy Candy.

A pesar del poco tiempo que actualmente dispongo, pude estar algo pendiente de la visita de Keiko Nagita a Francia que se llevó a cabo en marzo de este año gracias a una invitación que le hizo Pika Edition, editorial encargada de la traducción y publicación de la edición francesa de su novela Candy Candy Final Story, para el Salón del Libro de París realizada entre 15 al 18 de marzo pasado. 

Ya que no pude seguir toda su estadía en París, recién estoy tratando de ponerme al día con todo lo ocurrido durante su visita y sobre todo enterarme de las entrevistas otorgadas por la autora y de prestar mucha atención a sus declaraciones y comentarios, que a estas alturas de las cosas ya dejan casi nada de margen para la especulación de los fans sobre el contenido real de su novela y el rol de sus personajes.

Entre las diversas declaraciones que Nagita dio a la prensa y al público asistente al evento, me llamó mucho la atención la entrevista otorgada a la página francesa Bulle Shôjo donde la autora, después de muchísimo tiempo, menciona a Albert, así como a Terry, como un personaje potencialmente viable para convertirse en la pareja definitiva de Candy dentro de su historia, tal y como lo pueden leer en el extracto que he traducido al inicio de este post. 

Desde aquella mítica entrevista en los 80's donde la autora mencionaba los 3 amores que había creado para Candy (Anthony, Terry y Albert), Keiko Nagita no había vuelto a mencionar de forma explícita y directa la potencialidad amorosa que envuelve a la figura de Albert, pues durante todo este tiempo procuró mantener cualquier vinculación de tipo romántica entre él y Candy dentro del ámbito de lo implícito y subjetivo, al dejar su relación como en puntos suspensivos en cada una de las versiones que ha tenido su obra a lo largo del tiempo. Si hoy Nagita nos ha confirmado que sólo existen dos caminos que el corazón de Candy deberá recorrer, ya no existe mayor dificultad para descubrir la identidad de la pareja misteriosa de nuestra protagonista, aquella que deambula entre las páginas de Candy Candy Final Story desde el 2010.

Aún no tengo el primer tomo de la edición francesa pues estoy esperando que salga el segundo para disfrutar de forma completa esta nueva traducción con la que tengo grandes expectativas pues al parecer la editorial ha tenido mayor cuidado con la traducción y adaptación de sus pasajes (Actualización 30/05/19: ¡Ya tengo el primer tomo de la traducción francesa y está preciosa!). El hecho que el segundo tomo haya sido titulado Candy - El príncipe sobre la colina, nos abre un panorama aún más claro sobre quienes son los protagonistas de esta reveladora segunda parte, todo esto por supuesto con la autorización y venia de su autora Keiko Nagita.


Aunque habrá que esperar un poco más para comentar esta traducción, desde hace un tiempo ya estaba trabajando en otras novedades que estoy segura les interesará mucho y que a medida que las vaya terminando las iré compartiendo con ustedes. 

La novedad más reciente que quiero compartir, se relaciona con la última edición de la Antigua Novela de Candy Candy. En posts anteriores, había comentado sobre las ediciones de 1978 y 1990 de aquella novela original a las que pude tener acceso gracias a @chako_chappykun y @jyamiila, unas amables fans japonesas con quienes siempre estaré muy agradecida por su gran colaboración. De aquellas antiguas versiones de la novela sólo me faltaba echarle un vistazo a la última edición publicada luego de finalizado el juicio entre Nagita e Igarashi y que se decía contenía varias modificaciones que la autora realizó debido a las restricciones impuestas como resultado del litigio con la mangaka. Al igual que la mayoría de fans, sólo estaba al tanto de que dichas novedades introducidas en esa última edición se referían a la imposibilidad de uso de las imágenes de Yumiko Igarashi, así que por mucho tiempo me intrigó saber cómo la autora había replanteado su novela a la luz del reconocimiento de su derecho sobre su obra y las limitaciones devenidas del resultado obtenido en los tribunales.

Bueno, por esas cosas del destino (uno nunca sabe qué le espera a la vuelta de una esquina ^__-),  tengo entre mis manos aquella mítica edición y ahora puedo compararla sin ninguna limitación con las ediciones anteriores y sobre todo con Candy Candy Final Story. Así que finalmente podré confirmar algunas cosas que se habían quedado al aire en mis posts anteriores dedicados a dichas obras y que con las novedades traídas por la propia autora, hoy más que nunca me parece importantísimo saber cuales son esas diferencias y similitudes que tiene esta antigua versión con la nueva, que finalmente está llegando cada vez a más público para aclarar muchas especulaciones que se han venido creando a lo largo del tiempo.

Shôsetsu Candy Candy
Ed. 2004, Book-ing.

Estoy avanzando traducciones de algunos pasajes muy interesantes y también estoy sacando muchos datos que se han omitido y otros que se repiten en CCFS. Así que amig@s, con este material en mis manos tengo más información para entender las declaraciones de Nagita en París, así como poder confirmar o desmentir afirmaciones que también he estado leyendo sobre lo que "dicen que dijo Nagita" y lo que no.

Para empezar con el análisis de este libro, ¿recuerdan que en mi post dedicado a la primera edición de la novela comenté que había un capítulo titulado "Un diario marrón" y me preguntaba si se trataba del mismo diario que se mencionaba en CCFS? Pues ahora pude confirmar que es el mismo diario forrado en piel con el nombre de Candy grabado en letras doradas en la portada, que el Tío Abuelo William le regaló para que escriba sobre su día a día en el San Pablo, pero en esta antigua versión el protagonismo de este objeto se limita sólo a la etapa en la que Candy se encuentra en el colegio, finalizando con los últimos pensamientos dirigidos a Terry. En esta edición del 2004, Candy igualmente deja el diario en el colegio para que sea entregado al Tío Abuelo y no se vuelve a mencionar en ningún pasaje posterior de esta antigua versión.

Retomando el texto que he traducido al principio de este post, otro dato muy interesante que quiero compartir y que me sorprendió mucho cuando tuve acceso a las primeras ediciones de la Antigua Novela y que ahora gracias a la edición 2004 finalmente pude confirmar, es que en la primera edición de la novela de Candy Candy, aquella publicada en 1978, la carta que Candy escribe a Terry y que aparece al final de la sección "Cartas Nunca Enviadas", finaliza firmando simplemente como ターザン そばかすTarzan sobakasu (Tarzan pecosa) como se puede apreciar en la siguiente imagen:

Candy Candy ~ 1979

Aquí podemos ver como en aquella primera edición, Nagita finalizaba la carta de despedida definitiva de Candy para Terry sólo mencionando el apodo que él le había dado. Sin embargo, para la segunda edición de esta misma novela, la de 1991, la autora decidió agregar una frase que acompañará todas las ediciones posteriores de esta obra:

Candy Candy ~ 1991

Es a partir de la segunda edición de su novela que Keiko Nagita decidió agregar una post data que aclara mucho sobre los sentimientos de Candy hacia Terry al llegar casi al fin oficial de la historia, justo antes de iniciar el capítulo dedicado a su intercambio de cartas con Albert. En dicha post data Candy menciona lo siguiente:

P. S     テリィ...... 、好きでした。
(P. S Terry......、sukideshita)

P. S     Terry..., me gustabas
También se puede traducir como "P. S     Terry..., estaba/estuve enamorada de ti"


Candy Candy ~ 2004

Este mismo final se repite nuevamente en la edición 2004 de la Antigua Novela, como se puede ver en la imagen, y para Candy Candy Final Story Nagita decidió incluir una vez más esa particular despedida que no dejaba ninguna duda de que Terry para ese momento ya formaba parte del pasado de la protagonista:

Candy Candy Final Story ~ 2010
Candy Candy ~ Lettere ~ Traducción italiana 2016


Además de este detalle, cabe resaltar otra interesante introducción que Nagita hizo en su obra.

Candy Candy ~ 1979

La imagen de arriba corresponde a la parte final de la carta que Candy le dirige a Albert al finalizar la primera edición de la novela en 1979, donde ella le responde que acepta su propuesta de viaje. Como pueden apreciar, Candy firmaba aquella carta simplemente como キャンディス ーホワイトー アードレー / Candice White Ardlay y la despedida era simple y concreta, sin ningún tipo de demostración de afecto adicional más allá del ya mostrado dentro del contenido de la misma carta que pueden leer completa en este link.

Pero al igual que con la carta de despedida para Terry, desde la edición de 1990 Nagita introduce una nueva frase que le dará una nuevo sentido a la respuesta de Candy para Albert:

Candy Candy ~ 1991

A partir de esta edición, Candy se despedirá de Albert no sólo con su nombre completo, sino que además expresará mayor afecto hacia él de la siguiente manera:
   
心 より 愛 を こめて
(Kokoroyori aiwo komete)

Con amor desde el fondo de mi corazón

キャンディス ーホワイトー アードレー 

Candice White Ardlay

Candy Candy ~ 2004

Entonces, durante dos ediciones consecutivas de la Antigua Novela, esta despedida, aunada a la propuesta de viaje de Albert, nos abría un claro desenlace para los protagonistas de la obra. Aunque no se revelara una relación amorosa entre ambos al finalizar la historia, las posibilidades de que ambos se convirtieran en pareja eran muy claras. Sin embargo, para la edición del 2010, Keiko Nagita decidió modificar la última carta, ahora incluida dentro del epílogo de esta nueva versión, omitiendo la propuesta de viaje para incluir la descripción de una visita de Albert y Candy a Lakewood donde ambos comparten momentos muy íntimos y emocionales a solas, además de mencionarse el diario que ella dejó atrás en el San Pablo para ser entregado al Tío Abuelo William, aquel en el que hablaba casi por completo de Terry, y que Albert en ese momento decide devolver a Candy pero que ella confiesa no haberlo vuelto a abrir y que en cambio desea entregárselo nuevamente de la misma forma como él le devolvió el broche del Príncipe.

Cuando supe que es recién en esta nueva edición que se vuelve a mencionar el diario de Candy, me pregunté por qué para la autora era importante mencionarlo justo en ese preciso momento de intimidad entre Candy y Albert, cuando en ninguna de sus ediciones anteriores siquiera se había insinuado el destino que pudo tener ese objeto. Bueno, pues teniendo en cuenta las palabras de Candy sobre el diario, queda claro que tal y como Nagita ya lo había planteado de manera expresa en todas las ediciones de la novela, Terry era un personaje que sin duda, para el final de la historia, ya formaba parte de su pasado. Ahora en la nueva novela, ese cierre definitivo a todo lo relacionado con Terry estaría representado por el diario que ella decidió no abrir y los pocos objetos vinculados a ese amor fallido permanecerían guardados en un joyero donde ella sólo conserva recuerdos.

Candy Candy Final Story ~ 2010
Candy Candy ~ Lettere ~ Traducción italiana 2016

En ese mismo sentido, Keiko Nagita decide cambiar la última carta de Candy para Albert, donde ahora ya no habrá una propuesta de viaje sino sólo una demostración de afecto e intimidad por parte de Candy, para que a través de la voz de su heroína pueda expresar la importancia de Albert dentro de la historia. Así es como Candy finaliza su carta despidiéndose "Con amor y agradecimiento" hacia la persona que ha significado todo en su camino hacia la felicidad. Pero además, Nagita deja un interesante ejercicio de lectura para aquellos que tuvieron la oportunidad de disfrutar las versiones anteriores de su novela, pues cuando finalizamos la obra y regresamos al prólogo, nos damos cuenta que ella retoma la idea del viaje propuesta al final de su antigua versión y nos cuenta que en ese momento Candy ya se encuentra viviendo lejos de los Estados Unidos en algún lugar del Reino Unido frente a un río Avon junto a la persona que ama, haciéndonos rememorar que sólo con Albert existía una propuesta de viaje a futuro.

Puesta toda esta información a disposición de los fans, es mucho más fácil entender la respuesta de la autora a su entrevistador con la que he empezado este post y la vorágine de emociones que la deben haber invadido mientras tejía todos esos obstáculos que hacían que los caminos de Terry y Candy se distanciasen cada vez más y al mismo tiempo continuaba construyendo aquellos que irían uniendo los de Albert con los de su querida protagonista. 

Bueno amig@s eso es todo por el momento, pero quiero que no les quede la menor duda que aún hay muchas cosas que decir sobre la antigua y nueva novela, así que sólo espero tenerles listo muy pronto la siguiente parte de este post dedicado a esta obra cuyo interesante contenido durante mucho tiempo muy poca gente tuvo la oportunidad de tener acceso.

Un abrazo.

_____________________________________________
1. Traducido del francés al español por Yue-chan

2 comentarios:

  1. Hola Yue Chan es un gusto saludarte pues me encantan tus análisis, me llama mucho la atención el comentario de Keiko Nagita, donde dice que Albert es encantador y que su corazón palpita cada vez que escribe, lo mismo que dice Candy cuando Albert la visita de manera sorpresiva, aquí se comprueba quien es el preferido de la autora al crear un Albert tan guapo, joven y caballero y sobre todo muy pero muy joven para que Candy lo considere como su padre adoptivo, a partir de que Albert se va del departamento de Magnolia se da cuenta que cada vez se enamora más de Albert y que solo siente lastima por Terry lo mismo que la autora, y con esta traducción deja bien claro quien es Anohito por supuesto nuestro adorado y también adorado por Keiko Nagita Albert

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola!

      Gracias por dejar tu comentario.

      En realidad, las entrevistas durante su visita a Francia y el autorizar las portadas de las novelas tal y como Pika las ha publicado, han sido realmente reveladoras <3<3<3

      El texto con el que inicio este post es sólo un fragmento de todo lo que ella ha revelado. Estoy trabajando en más posts que incluyan sus palabras, comparándolas con lo que ella ha planteado en su obra así que tengo mucho material para seguir develando la identidad del amado de Candy ^__-

      Te transcribo otro fragmento que será motivo de un próximo post:

      "Pero adoro la canción de los créditos finales cuya letra escribí, "Yo amo el mañana" ("Candy se duerme" en versión francesa, ndt) y la canto de vez en cuando."

      Estas palabras son de hace sólo un mes y aquí nos hace la revelación más encantadora que ha podido hacer hasta el momento: Keiko Nagita adora "Ashita ga suki", el poema convertido en canción que ella misma escribió donde Candy añora volver a ver a "Ano hito", el Príncipe de la Colina.

      Qué te parece? ^___-

      Un abrazo

      Eliminar