viernes, 3 de noviembre de 2017

¿Candy encontró su felicidad? (Parte 8)" por Ms Puddle

Agradezco a mi querida amiga Ms Puddle por compartir su traducción de la carta de Candy para Kyoko Mizuki 💗. Con este aporte, sin duda quedará aún más claro el verdadero sentido de las palabras de la autora sobre por qué decidió contar la tercera parte de su historia de forma epistolar. Igualmente agradezco el haberse tomado la molestia de hacer mayores precisiones sobre algunas traducciones bastante alejadas del texto original que rondan por la red.

Buena lectura ^___^

________________________________________


Muchas gracias a mi amiga quien me envió la carta para el capitán Brown en la antigua novela, la cual publiqué en ¿Candy encontró su felicidad? (Parte 7). Según ella, hay muchas más diferencias entre la antigua novela y Candy Candy Final Story (CCFS). Por ejemplo, en la carta de Candy para Eleanor Baker, Candy no explicaba por qué había ido a Rockstown. En CCFS, Candy mencionó que había ido allí para buscar a una amigo desaparecido que la había ayudado mucho (básicamente estaba diciéndole a la hermosa actriz que "no, la razón no fue Terry")(1). Además, no había nada acerca de la promesa a Susanna de no volver a Terry, que es una nueva adición en CCFS(2).

Otro cambio interesante es el lugar de la fiesta de la gran inauguración del nuevo hotel. En la antigua novela, la fiesta fue llevada a cabo en Chicago, pero en CCFS, muchos de ustedes saben que tuvo lugar en Miami, Florida. No sólo eso, ni Madam Elroy ni Archie asistieron, y Candy asistió a esta fiesta con Albert además de su leal asistente Georges. ¡Imaginen eso! ¿Estuvieron viajando juntos, pasando horas en los trenes? Recuerden, los trenes eran el principal medio de transporte de aquel entonces, especialmente para viajes de larga distancia(3).

Además, ¿recuerdan la reconstrucción del orfanato? En la antigua novela era el padre adoptivo de Annie, el Sr. Brighton, ¡quien financió el proyecto! Pero no había mucha descripción al respecto, mientras que en CCFS se mencionó dos veces con detalles que William Albert Ardlay compró la tierra y pagó por la reconstrucción(4) 😊.

Aún hay otra diferencia, la devolución del diario en CCFS, sobre la cual comenté en mis posts iniciales de esta serie, así que no lo voy a repetir. En la antigua novela, Candy también escribió sus sinceros sentimientos en su diario y lo dejó para que su padre adoptivo los leyera para que pudiese entender el por qué decidió seguir el camino de su carrera. Sin embargo, nada se mencionaba sobre el diario de nuevo por el resto de la novela.

En fin, me gustaría compartir con ustedes la carta de Candy para Kyoko Mizuki en la antigua novela. Para la carta original en japonés por favor visiten el post de Yue Chan Carta de Candy para Kyoko Mizuki. Ya que Yue Chan obtuvo esta carta de su amiga japonesa, soliciten el permiso para traducir esa carta directamente del japonés. Aunque he parafraseado un poco, intenté dar lo mejor para apegarme al significado original y mantener los matices, así que no se sorprendan de que sea un poco diferente de la traducción al español(5) 😛.

Querida Kyoko Mizuki, 
Gracias por escribirme. Ha transcurrido un año desde desde la última vez que nos vimos, ¿cierto? De alguna forma siento que el año ha transcurrido en un abrir y cerrar de ojos. 
Por mi parte, estoy llena de energía. Cada día, como la dedicada enfermera del Hogar de Pony, apenas tengo tiempo libre; porque no sólo me ocupo del cuidado de los niños sino también de los pobladores enfermos del vecindario, ya que es muy bien sabido por todos que soy una hábil enfermera. (Ajem) 
Ahora, estoy feliz al pensar que va a empezar el Tomo 3 de mi historia (aunque es un poco bochornoso...). 
Habiendo leído los Tomos 1 y 2, me preguntaba cómo los pedacitos y piezas podrían colocarse juntas para el tercer volumen. El segundo llegaba hasta el momento en que me despedía del colegio Saint Paul en medio de la bruma matinal. Incluso cuando lo recuerdo, mi pecho se oprime con las emociones... 
Luego de eso muchos eventos siguieron, y como lo indicó en su carta, considera imposible recopilar todo esto en un sólo libro. Yo también lo creo. 
Muchas cosas distintas han ocurrido desde que dejé el Saint Paul... luego que finalmente regresé a los Estados Unidos desde Inglaterra, me convertí en enfermera, y me reencontré con Albert-san, quien había perdido la memoria. Y luego, realmente rompí con Terry
Asimismo, la abominable guerra empezó, y también Stair se fue. Hay demasiados recuerdos para sujetar entre mis manos que encuentro para nada deseable que se resuma todos ellos en un sólo libro. 
Su idea, que el Tomo 3 no vaya a ser escrito en la forma de una novela, sino más bien, desea usar mi correspondencia con mis amigos para que sirvan como actualizaciones de mi situación presente. Estoy absolutamente de acuerdo con usted. Afortunadamente, mantengo comunicación con mis viejos amigos a través de cartas. 
Ciertamente creo que puedo serle de ayuda. 
Por lo tanto, no actúe como si fuese una extraña y diga "es problemático, ¿no es así?" Por favor, trate de venir a visitarnos para divertirse, ¿sí? 
Por ejemplo, me gustaría mostrarle la fascinante tarjeta de cumpleaños que Albert-san me envió, o las cartas de Archie, Annie y los demás... 
Escuche, en definitiva por favor, sin duda alguna, venga a visitarnos, ¿bien? Porque tengo muchas historias que contarle; ellas ya se han apilado como una montaña. 
Las flores están brotando en la Colina de Pony. Por favor venga antes de que se marchiten, por su puesto. 
Pero... si ocurre que la maestra Igarashi venga junto a usted, estaré tan emocionada que puedo saltar hasta el cielo. 
La maestra Pony y la maestra Lane están a mi lado, apurándome ya como cinco veces para que le transmita sus saludos. (Sí, sí, maestras, estoy escribiéndolo apropiadamente, ¡ya saben!). 
Luego de eso, es mi turno— ¡Les envío 500,000 besos a todos los lectores! Saludos a todos. 
Bueno, quedo a la espera de volver a verla. 
Candice White Ardlay


Me gustaría remarcar las palabras resaltadas anteriormente. Creo que Candy, quizás con una comprensión de forma retrospectiva, ¿se dio cuenta que era un momento crucial en su vida y que luego muchas cosas ocurrieron desde aquel momento?

Si leen el mencionado post de Yue Chan, se darán cuenta que Anneth White proporcionó algunas traducciones diferentes a la de la frase en sus comentarios. Candy utiliza el tiempo presente aquí, sin mencionar que hice algo de investigación, incluyendo usar un diccionario de japonés. Creo que esta palabra en particular じんと significa "fuertes emociones como si tu pecho se oprimiera" o "sentimiento extremadamente frío/dolor agudo que te hace sentir entumecido". Algunos diccionarios simplemente se refieren al segundo significado como "entumecimiento" y es usualmente utilizado cuando el que habla describe un malestar físico. Por lo tanto, me temo que estas traducciones proporcionadas por Anneth White eran incorrectas.

Así como mi amiga anónima quien ha leído la antigua novela y me envió la carta para Vincent Brown dijo, realmente no importa cómo Candy se siente sobre su partida de Londres porque el final de la novela es definitivamente para nada ambiguo. ¿Recuerdan la última carta de Candy para Albert? Como mi otra amiga Fay dijo, ella leyó en un forum que una fan de Candy Candy le preguntó a una persona japonesa (no fan) sobre esta carta. La persona japonesa no tuvo ninguna duda de que era una carta de amor.

Estoy completamente de acuerdo con mi amiga anónima. Ella dijo que lo que importa es si Mizuki (Nagita) cambió su forma de pensar en CCFS 😉. Si lees el principio de este post más todos los posts previos de esta serie, ¿Candy encontró su felicidad?, verán que Nagita agregó claves importantes e hizo nuevos cambios en CCFS que favorecen al Príncipe de la Colina de Candy. ¿No lo creen? 😃Aunque no puedo enviar besos como Candy, espero que les guste mi nuevo dibujo, mi regalo para todos ustedes. 😃 ¡Los veo en la parte 9! 😊




Texto original en inglés:   http://mspuddleshaven.com/2017/08/04/did-candy-find-her-happiness-part-8/

______________________

Ero arrivata in quella città per puro caso, durante la ricerca di un amico che era scomparso e a cui dovevo la vita (...) / Había llegado a esa ciudad por pura casualidad, durante la búsqueda de un amigo que había desaparecido y a quien le debía la vida (...) (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Tercera parte, p. 200)
2  Se assistessi alla rappresentazione, di certo avrei voglia di riabbracciarlo. Lo aspetterei, per dirgli almeno una parola. E poi c'è la promesa fatta a Susanna Marlowe. Le ho giurato che non ci saremmo mai più rivisti. / Si asistiese a la representación, con seguridad habría tenido deseos de volverlo a abrazar. Lo esperaría, para decirle al menos algo. Y entonces está la promesa hecha a Susanna Marlowe. Le he jurado que no nos volveríamos a ver nunca más. (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Tercera parte, p. 201)
3  En la actualidad al Amtrak (nombre comercial de la red estatal interurbana de trenes de pasajeros creada en 1971. Fuente: Wikipedia) le toma casi 48 horas en cubrir la ruta de Chicago a Miami tanto de ida como de vuelta, así que es fácil imaginar que a las locomotoras a vapor de aquellas épocas les tomaría mucho más tiempo el recorrer esa misma distancia 😊
4  Hay que prestar mucha atención a todos los pasajes que mencionan algo sobre la remodelación y ampliación del Hogar de Pony en CCFS, pues todo eso está relacionado al cuadro de Slim que Ano hito (esa persona) fue capaz de reconocer de un sólo vistazo 😉
5  Agradezco infinitamente esta traducción casi literal de Ms Puddle pues junto a la traducción adaptada de la amiga de Chako, se puede entender con mayor precisión el contenido de esta importante carta.



1 comentario:

  1. Yun Chan, gracias por toda esta información una vez más. Ya había leído la carta de Candy a Keiko Nagita antes, pero releerla aquí se completa claramente con la comparación de la vieja novela y los nuevos detalles agregados por el autor.  Que Anneth White esté cambiando el contenido de esta carta,  , difícilmente me sorprende,  para engañar a los lectores,  esta mujer sea una impostora que actúa usando múltiples perfiles.  �� Leí en un foro francés uno de estos análisis sobre la traducción de la novela al francés.  Francés que es mi lengua materna .Me indignó lo que ella puede inventar y su interpretación  ( interpretación completamente incorrecta)  de la novela, simplemente para darle a Terry un lugar que el autor Keiko Nagita no le da en su novela.  Afortunadamente, hay personas como usted, M's Puddles, Sweetpoupee.com y muchas más para compartir sus reseñas con nosotros.  Con respecto a la traducción al francés, también estoy aquí para corregir falsas interpretaciones y análisis  que las personas como esta mujer pueden decir para engañar a algunos fanáticos.

    Louna Neella

    ResponderEliminar