jueves, 15 de septiembre de 2016

Genji Monogatari ~ Asakiyumemishi

源氏物語 ~ あさきゆめみし
Genji Monogatari ~ Asakiyumemishi


Si existe una obra que nos transporte al refinamiento y esplendor de una era; que nos sugiera una forma de disfrutar la belleza y el transcurrir del tiempo; que nos muestre las diferentes formas de amar; que contenga una trama tan vigente como si hubiese sido escrita ayer y que explore la naturaleza de las relaciones y la psicología humana con gran maestría, esa es Genji Monogatari: La Historia de Genji.


Esta joya de la prosa japonesa, considerada por los estudiosos como la primera novela psicológica de la literatura universal, fue escrita hace más de mil años por una dama de la corte de aquel entonces en la época Heian llamada Murasaki Shikibuquien a través de las aventuras del ficticio príncipe Hikaru Genji nos transporta a la esplendorosa vida cortesana del Japón de principios del siglo XI y nos muestra el rol de las mujeres dentro de los juegos de poder en una sociedad altamente refinada y endogámica.


A través del tiempo muchos artistas de diversos géneros inspirados por las aventuras de Hikaru Genji, el Príncipe Brillante, han plasmado sus propias interpretaciones de esta famosa obra, o algunos de sus pasajes, en numerosas formas de expresión artística. Siguiendo con esta tradición, a finales de los setentas, Waki Yamato, una mangaka de gran talento en lo que al genero Shôjo se refiere y en la actualidad una referente del género, hace realidad un sueño que guardaba por mucho tiempo en su corazón: adaptar la obra maestra de la dama Murasaki Shikibu al formato manga.

Su personal interpretación de esta monumental obra fue publicada en la edición numero 12 de la revista mensual Mimi de 1979 bajo el título Asakiyumemishi, frase extraída del antiguo poema Iroha que se traduce como "No debemos ver sueños superficiales", haciendo referencia a la filosofía budista sobre la vacuidad de la vida.

Primer recopilatorio de 200 páginas
Mimi Dx, agosto de 1980
Tamaño A5, 534 páginas, 350 yenes

Para llevarlo a cabo, la autora realizó el titánico trabajo de adaptar el texto clásico a sus viñetas y recrear a través de su arte la vida de la sociedad Heian. Aunque no es una adaptación 100 % fiel al original ya que los diálogos son de tipo contemporáneo y el diseño de personajes es occidental propio del estilo de Waki Yamato, sí es la reconstrucción mejor lograda del Genji Monogatari y que tiene el gran mérito de haberlo hecho accesible al público en general al establecer un nuevo hilo narrativo en la historia que se aleja del formato secuencial del original, desarrollando las situaciones y la interacción de los personajes con más claridad, acompañado de imágenes que les dan rostro a los muchos que aparecen a lo largo de la historia y mostrando con detalle la vida de la aristocracia Heian, lo que hizo más fácil de entender y asimilar para los lectores no familiarizados con este clásico de la literatura japonesa y su particular forma de relato.

13 años le llevo a la autora trasladar esta obra maestra al formato manga valiéndole un alto reconocimiento por este trabajo que finalizó su publicación en la edición número 27 de la revista Mimi Excellent de 1993.


Aunque no pretendo hacer un análisis minucioso de la novela, si deseo ofrecer un primer acercamiento hacia esta obra a través de una de las adaptaciones más populares que se han hecho sobre ella, compartiendo información básica pero de mucha utilidad para aquellos que deseen familiarizarse con este tesoro de la literatura universal y la cultura de la antigua sociedad japonesa.

Como un adelanto de este fabuloso manga, les invito a disfrutar del primer capítulo narrado por actores a cargo de UULA Manga, una plataforma on-line de entretenimiento disponible sólo en japonés. Este pasaje corresponde al primer capítulo o maki de la obra original denominado Kiritsubo, que cuenta cómo el Emperador Kiritsubo conoce a la madre de Genji.



Koko de shiawase ni onari, watashi no chiisana hômotsu

Encuentra aquí la felicidad, mi pequeño tesoro...


Genji y la pequeña Murasaki bajo los cerezos


Publicado por primera vez en el 2002 en El Portal de Yue-chan
Re-publicado y editado en setiembre de 2016

2 comentarios:

  1. Que bien saber que existe un manga sobre esta obra. Tenia la intencion de buscarla para leerla, me llamo la atencion un resumen que lei. Gracias

    Fran

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Fran!
      Altamente recomendada la versión Asakiyumemishi. Waki Yamato hizo un gran trabajo de adaptación. Lamentablemente no existe una traducción al español, ni siquiera de fans, sólo los primeros 2 tomos de la edición Tankobon fueron traducidas al inglés de forma oficial, así que aquí trataré de desarrollar y explicar de que trata esta versión tan bella. Un abrazo ;)

      Eliminar