miércoles, 26 de abril de 2017

"La última carta en la antigua novela de Candy Candy" por Ms Puddle

Esta es mi traducción del inglés al español del último post publicado en el blog de mi querida amiga Ms Puddle sobre una información muy importante que nos ayudará a comprender aún más la historia de nuestra querida heroína Candice White Ardlay.

Léanla con atención y disfrútenla, que este es el fabuloso preámbulo a una serie de post que estoy preparando para continuar con la búsqueda del misterioso Ano hito ^__-

¡Buena lectura!
_______________________________


Mientras escribía A Man in Love(1), mi amiga Yue Chan me envió algo que me encantaría compartir con todos ustedes. Algunos habrán oído sobre la Antigua Novela de Candy Candy(2), la cual fue una versión novelada del manga original, escrita por la propia autora de Candy Candy, Mizuki (su verdadero nombre es Keiko Nagita). Hace algunos años, ella decidió revisarla nuevamente y el resultado es lo que hoy se conoce como Candy Candy Final Story (CCFS). Por lo tanto, es muy natural que hayan cosas en común entre ambas novelas.

Lamentablemente, debido a los problemas legales con la ilustradora Igarashi, ya no podemos encontrar a la venta esta Antigua Novela en las librerías. Así que ya pueden imaginar nuestra emoción cuando Yue Chan descubrió que una fan japonesa, ジャミーラ en Twitter, tenía un ejemplar(3); ¡es como si hubiésemos encontrado un tesoro! Esta fan japonesa, jyamilla, fue muy amable en compartir la última carta de la novela con nosotras. Se trata de una carta de Candy para Albert, y luego de eso, finaliza la novela.


Si hacen click en las imágenes, podrán ver que la carta abarca un poco más de 3 páginas, incluyendo la famosa escena cercana al final del manga (si quieren saber que le dice Albert a Candy en las imágenes, por favor lean mi post anterior sobre el final del Manga(4)). Aquellos que saben cómo finaliza CCFS sonreirán tal como yo lo hice. Ambas, Yue Chan y yo, pensamos que esto NO es una coincidencia ;) Hace muchos años, Mizuki utilizó esta imagen para representar el final de su historia, mostrando cuán feliz era Candy corriendo hacia Albert. Años después, los últimos párrafos de CCFS describen cómo Candy corre a los brazos extendidos de su esposo. Esto les suena familiar, ¿no es así? ;b

Como mencioné anteriormente, hay cosas en común entre las cartas de la antigua novela y las cartas de CCFS, especialmente la correspondencia entre Candy y Albert. Yue Chan está traduciendo esta carta al español, y yo voy a compartir su post tan pronto como lo publique en su blog(5). Mientras tanto, sólo traduciré lo más destacado de esta carta (de la segunda página hasta el final). El trasfondo es que Albert le envía una carta a Candy contándole varias cosas sobre él; incluso escribió que algún día podría viajar nuevamente con Pouppe, así que le pregunta a Candy si le gustaría viajar con él. Ahora, esta última carta en la novela es la respuesta de Candy para Albert. (La traducción está basada en mi propia interpretación. Intento no parafrasear. Siéntanse libres de corregirme si notan algún error. Desde ya, ¡muchas gracias!)


(…)
Ahora, el broche está tintineando en mi pecho, un refrescante (fresco) sonido.
Por supuesto, ¡por favor llévame contigo! Cuando Albert-san viaje algún día. (¡Porque te seguiré aunque me digas que no!)
Aaah, Albert-san.
Es maravilloso estar vivo, ¿cierto? De algún modo, parece que no podré dormir esta noche.
Mañana, ¿me pregunto qué clase de cosas felices ocurrirán? Digamos que escucho a alguien tocar, y al momento que la puerta se abre, nadie más que Albert-san esté parado en ese lugar---.
A mis padres quienes me abandonaron siendo recién nacida, ahora estoy agradecida.
Porque si ellos no me hubiesen abandonado en el Hogar de Pony, ¡no te habría conocido Albert-san!
Oh, Miss Pony aparece, instándome a ir pronto a descansar. Uff, ella siempre me trata como si fuera una niña.
Sin embargo, esta noche, definitivamente voy a tener un espléndido (magnífico) sueño.
Buenas noches
Albert-san…

Con amor desde mi corazón

Candice White Ardlay


¡Ahí lo tienen! Este es el final de la novela completa. ¡Candy escribió esta carta (una de amor nada menos) para Albert con amor desde su corazón (心より愛をこめて )(6)! Uff… Algunas personas pueden traducir esta frase como “con amor desde el fondo de mi corazón” o “con todo mi amor”, dependiendo del contexto(7). <3 <3 <3

________________________________

1  "Un Hombre Enamorado"
2  La primera novela sobre Candy Candy publicada en 1978 por Keiko Nagita (cuyo seudónimo entonces era Kyoko Mizuki) y que fue distribuida hasta 1990 incluyendo las ilustraciones de Yumiko Igarashi. En esta versión NO EXISTÍA el misterioso "Ano hito" creado recién para la nueva edición del 2010 titulada Candy Candy Final Story.
3  En realidad, jyamilla puede acceder a la antigua novela porque esta se encuentra disponible en una biblioteca cercana al lugar donde ella vive en Japón ^__^ Este tercer tomo corresponde a la edición de 1990, la última que se publicó antes del juicio entre Nagita e Igarashi.
4  Por el momento este post sólo está disponible en inglés.
5  Ya está publicada. Aquí pueden leerla: https://epdy.blogspot.pe/2017/05/candy-candy-final-story-la-antigua.html
6  Traducción literal del japonés al inglés.
7  En español, la traducción y adaptación corresponden a cualquiera de estas dos frases porque se trata de un uso costumbre epistolar en nuestra lengua. 


8 comentarios:

  1. ¡Muchas gracias mi querida amiga! ❤️
    I'll post the link to my original post if people want to read Spanish ����

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Applause for you my dear friend!!!
      This the start for very interesting posts I'm working on ^__-
      Thanks for share!
      Hughs and kisses <3<3<3

      Eliminar
  2. Hola Yue-Chan
    Pensé que pasaría más tiempo para poder leer la traducción al español, así que ha sido una gran alegría.
    Con esto ese final se vuelve interminable ¡Cuántas razón tienes! Aquí Nagita retoma nuevamente la historia.
    Como tienes una leyenda que dice recomendar esto en Google, yo ni tarde ni perezosa la he compartido en face. Pero me entusiasmo mucho esta carta al descubierto, pues yo la había leído al español de una traducción según del japones. La verdad no preste mayor atención, pero ahora fue como si la hubiese leído por primera vez y me hizo sentir emociones nuevas. *_*
    Gracias Yue-Chan. Saludos afectuosos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Felizmente me pude dar tiempo para traducirla y postearla como preámbulo al post que estoy preparando sobre esta misma carta y que espero publicar este fin de semana.
      Ya mis correctoras de estilo me dieron el visto bueno, así que la traducción de la carta completa del japonés al español ya está lista!
      Sólo espera mi próxima actualización que estoy segura quedarás encantada con el contenido.
      Las coincidencias, no existen ^__-
      Un abrazo <3<3<3

      Eliminar
  3. Muchas gracias, merci beaucoup Yue Chan! ������

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Merci à toi pour lire mon post <3 Ne manques pas le prochain!!!
      Un gros câlin ^__^

      Eliminar
  4. Es cierto no hay coincidencias.
    Saludos!!

    ResponderEliminar