viernes, 24 de marzo de 2017

Berusaiyu no Bara / Lady Oscar ~ El Anime


En el año de 1979, la famosa compañía japonesa de producción Kyokuichi Tôkyo Movie Shinsha (TMS) hace realidad el proyecto de una adaptación animada para televisión del exitoso manga La Rosa de Versalles (Berusaiyu no Bara), obra original de Riyoko Ikeda.

Para conformar el staff de producción se convoca a los mejores profesionales en animación de entonces, quienes aportan cada uno de ellos lo mejor de su talento para recrear la vida de Oscar François de Jarjayes y compañía a lo largo de 40 episodios.

A pesar de las dificultades presentadas durante la producción de la serie, el equipo pudo salir adelante y aprovechó estas circunstancias de forma positiva para dar un mayor impulso al trabajo realizado. El más importante de estos incidentes fue el cambio de dirección ocurrido casi a mitad del proyecto, que marcó una notable diferencia entre la primera mitad de la serie, dirigida por Tadao Nagahama, frente a la segunda, realizada por Osamu Dezaki, situación que afortunadamente consiguió elevar aún más la calidad artística de esta adaptación y realzar el sobrio dramatismo teatral de esta parte de la historia.



La serie fue finalmente transmitida en Japón el 10 de Octubre de 1979 a través de la televisora Nihon Terebi. A partir de esa fecha sería emitida todos los miércoles en el horario de 7:00 p.m. a 7:30 p.m., llegando a su fin con el episodio número 40, el 3 de setiembre de 1980.

Gracias a su atmósfera teatral y contenido lírico nutrido de simbolismo, su alta calidad en animación muy superior a otros trabajos de posterior creación, que se manifiesta claramente en la expresividad de sus personajes, y acompañada por una excelente banda sonora que refleja a la perfección la atmósfera de la historia, esta serie se ha convertido desde entonces en una de las más importantes y representativas adaptaciones de esta obra, considerada todo un clásico dentro de la animación japonesa.



La Rosa de Versalles en la televisión peruana

A finales de los años ochenta, entre los meses de  Julio y Setiembre de 1989, se transmitió por primera vez en Perú esta serie animada bajo el titulo de Lady Oscar (el mismo de la versión cinematográfica) a través de la señal de Panamericana TV (Canal 5 - Lima) en su programa infantil de entonces El Show de July. Este estreno en nuestras pantallas coincidió con las celebraciones por los 200 años de la Revolución francesa.


En ese entonces fue repetida en pantalla hasta por tres veces consecutivas, variando su horario inicial de las tardes alrededor de las 5:00 p.m., a la mañana 11:00 a.m.. Fue en ese momento que pudimos apreciar por primera vez sus hermosos opening y ending originales (afortunadamente no fueron doblados al español).


Siete años después, en 1996, América TV (Canal 4 - Lima) adquiere sus derechos de transmisión y la repone en nuestras pantallas a través de su programa infantil de entonces Karina y Timoteo. A lo largo de ese año pudimos apreciar esta serie todos los sábados por la mañana (entre 10 y 11 a.m.). Posteriormente, en el año 2002, esta televisora la incluyó nuevamente en su programación infantil de los sábados por la mañana, transmitiéndola a las 7:30 a.m. para disgusto de muchos admiradores.


Fue gracias al buen trabajo de doblaje realizado en México, que esta serie pudo ser disfrutada tanto en Perú como en otros países de América Latina.


Sinopsis

A pesar del maravilloso trabajo de adaptación y animación desplegado para la producción de esta serie de TV, cabe señalar que esta es sólo una interpretación más de La Rosa de Versalles.


En esta versión se ha procurado mantener, en esencia, los momentos más importantes de la obra original, centrándose en el drama amoroso de los tres personajes principales: la reina María Antonieta, el conde sueco Hans Axel von Fersen y Oscar François de Jarjayes. A diferencia del manga, el cuarto personaje relevante en esta trama, André Grandier, tiene mayor protagonismo desde un principio, el mismo que mantendrá a lo largo de la historia hasta su desenlace.


Quien haya tenido la oportunidad de leer el manga y ver esta serie, se habrá podido dar cuenta que existen diferencias en algunos eventos, en la presentación de personajes y algunas escenas del manga no fueron incluidas.

Personajes Principales


Oscar François de Jarjayes


André Grandier


María Antonieta


Hans Axel von Fersen


Personajes Secundarios
(Por orden de aparición)
General René de Jarjayes
Nana
Capitán Victor Clement de Gerodere (luego Coronel)
Emperatriz Maria Teresa de Austria
Condesa de Noailles
Rey Luis XV
Delfín Luis (futuro Luis XVI)
Condesa Du Barry
Princesas Adelaide, Victoire y Sophie
Conde Mercy
Madame de Jarjayes
Duque Henri de Guéméneé
Nicole Lamorlière
Jeanne de la Motte
Rosalie Lamorlière
Marquesa de Boulainvilliers
Maximillian de Robespierre
Nicolás de la Motte
Cardenal de Rohan
Mademoiselle Bertin
Condesa Jules de Polignac (Martine Gabrielle)
Bernard Châtelet
Charlotte de Polignac
Duque de Guiche
Príncipe Louis Joseph
General Bouillé
Coronel D'Agout
Alain de Soissons
Dianne de Soissons
Saint-Just



Ficha Técnica
 
Autor: Riyoko Ikeda
Director en jefe: Tadao Nagahama (eps. 1-12) y Osamu Dezaki (eps. 19-40)
Dirección de animación: Shingo Araki
Diseño de personajes: Michi Himeno, Shingo Araki, Akio Sugino
Dirección de arte: Masao Kubota, Ken Kawai y Toshiharu Mizutani
Dirección de fotografía: Hirokata Takahashi
Dirección de Producción: Shirô Seino
Planificación: Shigeru Umetani, Mataichirô Yamamoto.
Guión: Yoshimi Shinozaki
Música: Kôji Magaino
Selección Musical: Seiji Sezuki.
Animación: Kyokuichi Tôkyo Movie Shinsha
Productor: Yutaka Fujioka


Voces originales (Seiyû) y Doblaje


Las voces originales en japonés estuvieron a cargo de un grupo de actores denominados Seiyû, quienes se especializan en la caracterización de personajes para este tipo de producciones. Entre todas estas se destaca la de Oscar, realizada por Reiko Tajima, quien supo interpretar y adaptar a la perfección las peculiaridades del temperamento de este personajes principal a través de su voz.

El doblaje de la versión en español para América Latina fue realizado en México por un grupo de actores también especializados en este tipo de trabajos. En mi opinión su doblaje es bastante bueno aunque es curioso que algunas de la voces, la mayoría secundarias, a lo largo del desarrollo de la historia sufran constantes cambios.

Nota: Lamentablemente, en la versión doblada en México algunos diálogos de la serie original fueron censurados o modificados. Para citar dos ejemplos, la defensa de Jeanne de la Motte ante el tribunal (donde originalmente acusa a María Antonieta y a Oscar de lesbianas) y la declaración de Fersen a Oscar (¡esto jamás ocurrió!).


Versión Original

Oscar: Reiko Tajima
André: Tarô Shigaki
Maria Antonieta: Miyuki Ueda
Fersen: Nachi Nozawa/Nosuke  Horigatsu
General Jarjayes: Kenji Utsumi
Baaya (Nana): Naoko Kyôda
Luis XV: Hisashi Katsuta
Luis XVI: Yoshihito Yasuhara
Gerodere: Keiji Mishima
Robespierre: Katsuji Mori
Jeanne de Valois: Yoneko Matsugane
Rosalie: Rihoko Yoshida
Bernard: Akio Nojima
Alain: Shunji Yamada
Saint-Just: Tôshio Furukawa
Narrador: Noriko Ohara



Doblaje mexicano

Oscar: Mónica Manjarrez
André: Armando Coria
María Antonieta: Laura Ayala
Fersen: Arturo Mercado/Marcos Patiño
Luis XVI: Martín Soto
Gerodere: Salvador Delgado/Arturo Mercado
Madame Du Barry: Rocío Garcel
Conde Mercy: Pedro D'Aguillon
Nicolás de la Motte: Jesús Barrero
Mme. de Polignac: Liza Willert
Charlotte: Patricia Acevedo
Príncipe Louis Joseph: Patricia Acevedo
Alain: Martín Soto
Saint-Just: José María Iglesias



Episodios

Episodio 1 オスカル! バラの運命
(Oscar! Bara no sadame)
¡Oscar! El destino de una rosa / El destino de una rosa

Episodio 2 舞え! オーストリアの蝶
(Mae! Austria no cho)
¡Baila mariposa austriaca! / ¡Baila mariposa austriaca!

Episodio 3 ベルサイユに火花散る
(Versailles ni hibana chiru)
Se esparcen chispas en Versalles / Celos en Versalles

Episodio 4 バラと酒とたくらみと ....
(Bara to sake to takurami to...)
Rosas, vino, conspiración y... / Rosas, vino y un complot

Episodio 5 気高さを涙にこめて ...
(Kedakasa wo namida ni komete...)
Lágrimas de nobleza... / Nobleza a cambio de lágrimas

Episodio 6 絹のドレスとボロ服
(Kinu no dress to boro fuku)
Vestidos de seda y ropas andrajosas. / Vestidos de seda y ropas andrajosas

Episodio 7 愛の手紙は誰の手で
(Ai no tegami wa dare no te de)
¿De quién es la carta de amor? / ¿Quién escribió la carta de amor?

Episodio 8 我が心のオスカル
(Waga kokoro no Oscar)
Oscar de mi corazón. / Oscar en mi corazón

Episodio 9 陽は沈み陽は昇る
(Hi wa sizumi hi wa noboru)
Ocaso y amanecer / Ocaso y amanecer

Episodio 10 美しい悪魔ジャンヌ
(Utsukushii akuma Jeanne)
Jeanne, un hermoso demonio. / La hermosa y diabólica Jeanne

Episodio 11 フェルゼン北国へ去る
(Fersen kitaguni e saru)
Fersen regresa al país del norte. / Fersen regresa a su país

Episodio 12 決闘の朝, オスカルは ... ?
(Ketto no asa, Oscar wa...?)
¿Oscar en la mañana de un duelo...? / En la mañana del duelo

Episodio 13 アラスの風よ応えて
(Alas no kaze yo kotaete)
Responde viento de Arras. / Responde viento de Arras

Episodio 14 天使の秘密
(Tenshi no himitsu)
El secreto del ángel. / El secreto del ángel

Episodio 15 カシノの伯爵夫人
(Casino no hakushaku fujin)
La condesa del casino / Juegos prohibidos

Episodio 16 母, その人の名は ... ?
(Haha, sono hito no na wa...?)
Madre, ¿cuál es su nombre...? / ¿Quién eres madre?

Episodio 17 今めぐり逢いの時
(Ima meguri ai no toki)
El momento de los encuentros secretos. /
El momento de los encuentros fortuitos

Episodio 18 突然イカルスのように
(Totsuzen Icarus no yôni)
De repente como Icaro / El regreso de Fersen

Episodio 19 さよなら、 妹よ!
(Sayonara, imoto yo!)
¡Adiós hermana menor! / ¡Adiós hermana!

Episodio 20 フェルゼン名残の輪舞
(Fersen nagori no rinbu)
El rondó de despedida de Fersen / Fersen se marcha a Norteamérica

Episodio 21 黒ばらは夜ひらく
(Kurobara wa yoru hiraku)
Las rosas negras florecen de noche / Las rosas negras florecen

Episodio 22 首飾りは不吉な輝き
(Kubikazari wa fukitsu na kagayaki)
El collar brilla ominosamente / Un collar muy peligroso

Episodio 23 ずる賢くてたくましく!
(Zuru kashikokute takumashiku!)
¡Descaradamente astuta! / Ser cruel y malvada

Episodio 24 アディウ わたしの青春
(Adieu watashi no seishun)
¡Adiós mi juventud! / 
¡Adiós querida hermana!

Episodio 25 かた恋のメヌーエット
(Katakoi no Menuetto)
Minué del amado. /
Bailando con un amor no correspondido

Episodio 26 黒い騎士にあいたい!
(Kuroi kishi ni aitai!)
¡Quiero conocer al caballero negro! / 
Quisiera conocer al Caballero Negro

Episodio 27 たとえ光を失うとも ....
(Tatoe hikari wo ushinau tomo...)
Aun si pierdo la luz... / Aun cuando pierda la vista

Episodio 28 アンドレ青いレモン
(Andre aoi lemon)
André inmaduro. / André declara su amor

Episodio 29 歩き始めた人形
(Aruki hajimeta ningyo)
La muñeca empieza a caminar. / Una joven que se enfrenta la mundo

Episodio 30 お前は光俺は影
(Omae wa hikari ore wa kage)
Tú eres la luz, yo soy la sombra / Tú eres luz y soy sombra

Episodio 31 兵営に咲くリラの花
(Heiei ni saku lila no hana)
Una lila florece en la barraca. / Las lilas florecen en las barracas

Episodio 32 嵐のプレリュード
(Arashi no prelude)
Preludio a la tormenta. / El preámbulo a la tormenta

Episodio 33 たそがれに弔鐘は鳴る
(Tasogare ni chôgane wa naru)
Campanas fúnebres suenan al crepúsculo / Una campana al anochecer

Episodio 34 今 "テニス・コートの誓い"
(Ima "Tennis Court no chikai")
Y ahora, "el juramento en el Juego de Pelota". / La traición de Oscar

Episodio 35 オスカル、今、巣離れの時
(Oscar, ima, subanare no toki)
Oscar, ahora es el momento de dejar el nido / 
Oscar esta a punto de salir del nido

Episodio 36 合言葉は "サヨナラ"
(Ai kotoba wa "sayônara")
"Adios" es lo correcto. / 
La última palabra es adiós

Episodio 37 熱き誓いの夜に
(Atsuki chikai no yoru ni)
En la noche del apasionado juramento / Una noche inesperada

Episodio 38 運命の扉の前で
(Unmei no tobira no mae de)
Ante las puertas del destino / 
En las puertas del destino

Episodio 39 あの微笑みはもう還らない!
(Ano hohoemi wa mou kaeranai!)
¡Aquella sonrisa jamás volverá! / 
Esa sonrisa jamás volverá

Episodio 40 さようならわが愛しのオスカル
(Sayônara waga itoshi no Oscar)
¡Adiós mi querida Oscar! / ¡Adiós querida Oscar!

Episodio 41 総集編: ベルサイユのばらと女たち
(Sôshû Hen: Berusaiyu no Bara to onnatachi)
Versión compilatoria: La Rosa de Versalles y las mujeres. No se emitió


Ep. 41. 総集編: ベルサイユのばらと女たち
Sôshû hen: Berusaiyu no Bara to onnatachi
Versión compilatoria: La Rosa de Versalles y las mujeres


Este último episodio de la serie es un compendio de la misma, dedicada a los personajes femeninos más sobresalientes en el anime: Oscar, María Antonieta, Rosalie, Madame de Polignac, Charlotte, Jeanne, etc.

Se trata sólo de un breve resumen de la serie, así que si has tenido la oportunidad de disfrutar los 40 episodios previos entonces no hay nada en él que te hayas perdido o que sea inédito.


生命あるかぎり愛して...*
Inochi (seimei) arukagiri aishite...
Mientras haya vida, ama...


En este especial, editado en 1987, se compilaron y resumieron los 40 episodios de la serie de TV para convertirlos en una película de 90 minutos.

Afortunadamente no es necesario que hayas visto la serie para entender esta película y seguir la trama, esta tan bien hecha que han logrado mantener la continuidad de la historia, aunque obviamente han omitido algunas escenas y detalles más o menos interesantes.

Aunque se convocó a un nuevo staff para la producción de este especial, incluyendo a un nuevo grupo de Seiyû, algunas personas del equipo original estuvieron presentes:



Ficha Técnica

Planeamiento: Shigeru Umetani, Mataichirô Yamamoto
Directores: Kenji Kodama y Yoshio Takeuchi
Guión: Koshimi Shinozaki, Masahiro Yamada, Keiko Sugie
Supervisor de arte: Ken Kawai, Toshiharu Mizutani, Masao Kubota
Diseño de Personajes: Shingo Araki, Michi Himeno, Akio Sugino
Supervisor de animación: Shingo Araki
Supervisor de fotografía: Hirokata Takahashi
Edición: Masayu Tsurubuchi
Estructura: Yoshi Takeuchi
Selección de secuencias: Kiyoshi Suzuki
Música: Seiji Sezuki y Kôji Magaino
Animación: Kyokuichi  Tôkyo Movie Shinsha
Productor: Shunzô Katô


Voces (Seiyû)

Oscar: Keiko Toda
André: Yû Mizushima
Maria Antonieta: Miyuki Ueda
Hans Axel von Fersen: Nachi Nozawa
General de Jarjayes: Kenji Naito
Luis XVI: Kasuhiko Inoue
Jeanne de la Motte: Rihoko Yoshida
Bernard: Akio Noshima
Alain de Soison: Keaton Yamada
Robespierre: Michiru Ikemizu
Nana (Baaya): Yukiko Nashiwa
Narradora: Reiki Takefuji


Publicado en el 2006 en El Portal de Yue-chan

5 comentarios:

  1. hola yue como estas se me ha hecho dificil conseguir los capitulos para verlos si tienes alguna informacion estare pendiente en verdad no la he visto y me llama la atencion; saludos..

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Natalia,
      Aquí podrás encontrar los 40 capítulos para que los veas on-line:
      http://jkanime.co/Ver/62987/lady-oscar-1979-1980-audio-latino/episodio-1/
      Es una historia preciosa <3 Cuando la termines, no dudes en dejarme tus comentarios.

      Eliminar
  2. En un resumen se ha dicho que andré Grandier es un abusivo violador por la escena donde rasga las ropas de oscar

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola!

      Bueno, en el anime sólo se vio eso, pero en el manga él además le robó un beso a Oscar mientras estaba inconsciente luego de una borrachera e intentó envenenarla y suicidarse al serle imposible pedir su mano en matrimonio.

      En general, me alegra saber que hoy muy poca gente sigue romantizando la violencia de este tipo. Justamente, Ikeda-sama, al mostrar todo eso buscaba reflejar en su obra la precaria situación de las mujeres que "florecían y se marchitaban" dentro de un sistema jerárquico y patriarcal. En este caso, es a través de estas acciones de André que podemos ver que incluso hasta el más incondicional y enamorado de los personajes podía perder la cordura e intentar disponer de la vida de aquella a quien decía amar, sin embargo, no debemos olvidar que lo ocurrido en esa escena no es un acto premeditado sino un acto violento impulsivo que no llega a más porque él se detiene y entiende que eso no es correcto (lo mismo ocurre con el intento de envenenamiento), así que la autora nos deja claro que a pesar de la fragilidad psicológica, todos podemos darnos cuenta que estamos haciendo algo malo y podemos detenernos y enmendarlo.

      Saludos.

      Eliminar
  3. Yue chan, tu apreciación es bastante certera. En esa época las mujeres no tenían más opción que ser desposadas mientras su belleza y juventud permanecieran frescas. De hecho, muchas eran casadas muy jóvenes, apenas unas niñas, como es el caso de Charlotte du Polignac, quien realmente se llamó Aglaé Louise Françoise Gabrielle de Polignac y fue prometida a los 11 años, casada a los 12, y madre por primera vez a los 15. En el animé se nos muestra de una forma más inocente lo que le pasó a Charlotte, quien se quita la vida por el supuesto beso del Conde de Guiché en su mano, lo cual la lleva a perder la razón y a lanzarse desde lo alto de una torre en Versailles. Pero la verdad es más cruda, pues su futuro marido, de 43 años la toma por la fuerza y la lleva a un cuarto para que puedan conversar "a solas". Está claro que no fue un simple e "inocente" beso en la mano, y se deja entrever que la chica en realidad fue violada por ese hombre. Tal vez en ese tiempo no dimensionamos la escena, pero ya adultos y con otro tipo de análisis resulta casi implícito que ocurrió realmente, pues de otra forma la chica no habría perdido la razón de esa manera. Sin embargo, no por eso la escena deja de ser triste, cruel y difícil de ver sin que termines con un nudo en la garganta y un sentimiento de impotencia en el pecho. Saludos

    ResponderEliminar