lunes, 29 de julio de 2019

Candy Candy Final Story ~ Ano hito y el día que la vida de Candy cambió por completo. Parte 3

Quel est le moment, dans le manga ou l’anime, qui vous a le plus marqué et pourquoi ? 
Pour ce qui est de l’anime Candy, je n’ai pas encore vu tous les épisodes (tous les volumes ne sont pas sortis en vidéo, quant aux DVDs, je ne les regarde pas, car il n’existe que des versions pirates.) Mais j’adore la chanson du générique de fin dont j’ai écrit des paroles, “J’aime demain” (“Candy s’endort” en version française, ndt) et je la chante de temps en temps. 
¿Cuál es el momento, en el manga o anime, que más la ha marcado y por qué? 
En lo que respecta al anime de Candy, aún no he visto todos los episodios (todos los volúmenes no han salido en video, sobre los DVD's, no los veo, pues no existen sino versiones pirata). Pero me encanta la canción de los créditos finales cuya letra escribí, "Me gusta el mañana" ("Candy se duerme" en versión francesa, ndt) y la canto de vez en cuando. 
Journal du Japon - Keiko Nagita: aux sources de Candy Candy. 12 de Junio, 2019.

Hola amigos! Una vez más aquí me tienen con más novedades relacionadas con Candy Candy Final Story.

Hace poco, mientras ordenaba algunas cosas en casa, encontré algo que olvidé había comprado hace muchísimo tiempo. Recuerdo que durante un viaje encontré el DVD y OST de la película de Candy Candy de 1992 y pues en aquel momento, no dudé ni un segundo en comprarlos. Actualmente muchas de las cosas que colecciono se encuentran guardadas en cajas y entre ellas estaba este material, que ahora podrá servirme para tocar un tema que ha llamado mucho mi atención.


Todos los que hemos visto la serie de TV en Latinoamérica con aquel inolvidable doblaje argentino, tenemos grabadas en nuestras memorias y corazones sus canciones de inicio y fin cantadas en español. Pero aunque dichas canciones son muy bonitas y nostálgicas para nosotros, la letra de ambas no tiene nada que ver con la letra original japonesa, de hecho, como la letra en japonés jamás fue traducida, lo que finalmente pudimos escuchar en la versión para Latinoamérica fue una letra completamente nueva adaptada a la melodía original. El verdadero título de la canción de inicio es キャンディ  キャンディ / Candy Candy que nos describe de forma lúdica y encantadora quien es Candy, la protagonista de la historia. Es justamente la canción del final de la serie titulada originalmente como あしたがすき / Ashitaga suki ("Me gusta el mañana"), el motivo de este post.

Recientemente, en la entrevista publicada el pasado 12 de junio para el portal francés Journal du Japon, Keiko Nagita menciono muy emocionada ser la autora de este poema que luego se convirtió en el precioso ending del anime de Candy Candy, además de mencionar que le ENCANTA y que suele cantarlo de vez en cuando. El texto correspondiente a esa parte de la entrevista es el que han podido leer al principio de este post.

Como ya he detallado, lamentablemente en Latinoamérica no tuvimos la oportunidad de disfrutar esta versión original, no sólo la letra de la canción traducida sino también la hermosa secuencia de imágenes que la acompañaba. Antes de continuar con el desarrollo de este post, los invito a disfrutar una vez más el video original de este ending:


No voy a hacer una reseña completa del OST de la película, que dicho sea de paso contiene todas las bellas canciones que oímos de fondo en el anime como キャンディ ワルツ / Candy Waltz ("El vals de Candy", cuyo texto se puede apreciar a la derecha de la imagen que verán a continuación), あこがれの ひと / Akogare no hito ("La persona que añoro", dedicada al Príncipe de la Colina), 夢ならさめないで / Yume nara samenaide ("No quiero salir de este sueño", no pude evitar soltar una lágrima al volver a escuchar esta canción), entre otras. A continuación, compartiré con ustedes mi traducción de la canción / poema completo あしたがすき / Ashitaga suki ("Me gusta el mañana") escrito por Keiko Nagita. Las imágenes provienen del booklet del OST de la película de Candy Candy de 1992:


Antes de continuar, un dato que deben tener en cuenta es que el ending original de la versión para TV sólo incluía la primera estrofa de la letra completa la cual describe el porqué Candy espera con mucha emoción el mañana y que hay alguien que la llama en ese futuro.


あしたは どこから   うまれて くるの
(Ashita wa doko kara umarete kuruno)
De donde nace el mañana
わたしはあしたが   あしたがすき
(Watashi wa ashita ga ashita ga suki)
El mañana, me gusta el mañana
すてきなことが   ありそうで
(Suteki na koto ga arisou de)
Es posible que ocurran cosas lindas
わたしはあしたが   あしたがすき
(Watashi wa ashita ga ashita ga suki)
El mañana, me gusta el mañana.
キラキラひかる   かぜのむこうで
(Kira kira hikaru kaze no mukou de)
Desde el otro lado de una destellante brisa
あのひと が わたし を   わたしをよんでいる
(Ano hito ga watashi wo watashi wo yondeiru)
Esa persona a mi, a mi me está llamando
キャンディ   キャンディ   キャンディ
(Candy Candy Candy)
キャンディ
(Candy)
あしたの ことを   ゆめにみるの
(Ashita no koto wo yume ni miru no)
Ver el mañana en un sueño
わたしはあしたが   あしたがすき
(Watashi wa ashita ga ashita ga suki)
El mañana, me gusta el mañana
やさしいひとに   あいそうで
(Yasashii hito ni aisou de)
Creo que encontraré a esa dulce persona
わたしはあしたが   あしたがすき
(Watashi wa ashita ga ashita ga suki)
El mañana, me gusta el mañana
      ★みどり が ゆれる   おか のうえで
              (Midori ga yureru oka no ue de)
          En el verdor que se mece en la colina
          あの ひと が わたし を   わたしを まっている
              (Ano hito ga watashi wo watashi wo matteiru)
          Esa persona a mi, a mi me está esperando.
          キャンディ   キャンディ   キャンディ
          (Candy Candy Candy)
          キャンディ
          (Candy)

El poema es claro y trata de la esperanza de un reencuentro con alguien (Ano hito) y esa persona que Candy añora volver a ver, no es otro que el Príncipe que la espera en la colina. Las imágenes originales del ending nos ayudan a comprender mejor el mensaje.



Tal y como la propia Nagita menciona en el texto que he traducido al principio de este post, ella es la autora indiscutible de este poema que según sus propias palabras le ENCANTA y suele cantar de vez en cuando. Declaraciones como esta durante su presencia en Francia, han servido para despejar mucho el panorama respecto de lo que a lo largo del tiempo se ha venido diciendo y afirmando sobre ella y su trabajo. En las diversas entrevistas que otorgó a medios franceses, Keiko Nagita fue muy hábil en enviar mensajes como este que se relacionan con lo que ha querido expresar en su obra. En mi opinión, todo lo que ha girado en torno a la publicación de su novela en francés ha sido únicamente para reafirmar la posición de Albert como la persona elegida por ella desde siempre para estar al lado de Candy, tal y como se pudo apreciar en todas las versiones anteriores a Candy Candy Final Story, echando por tierra afiebradas afirmaciones sobre que ella decidió cambiar a la pareja destinada para su protagonista por otro personaje.

Como podemos apreciar en el fragmento de la entrevista, le preguntan sobre qué parte del manga o animé la ha marcado. Noten que ella menciona no haber visto el anime en su totalidad, incluso pone de manifiesto el problema de la piratería alrededor de esta versión, pero puntualiza y resalta el hecho que ella es la autora de la letra del ending de la serie, enviándonos un mensaje claro y directo sobre el desarrollo de su historia, tan tergiversado a lo largo del tiempo, pues la letra de esta canción, como hemos podido apreciar, trata sobre la esperanza de Candy por volver a ver al Príncipe de la Colina a quien ella se dirige como "Esa persona" (Ano hito).

Recuerdo hace mucho tiempo haber leído, no recuerdo donde, e incluso haber intercambiado palabras con personas que afirmaban que la letra de este ending no había sido escrito por Keiko Nagita sino que era una invención de los productores de la serie de TV. He repetido varias veces que mucha desinformación ha rondado el Candy mundo durante todos estos años, debido a que la mayor parte del material original nunca fue traducido al español y por este lado del planeta nuestro único contacto con la obra fue a través del anime, una adaptación incompleta, modificada y, en partes, hasta algo alejada de la obra original, en la cual la autora no tuvo ninguna participación en el desarrollo del guion.

Es por esto que no me sorprendió mucho leer algunos comentarios dejados en la página de Amazon.fr, desde donde se pueden comprar tanto el primer como segundo tomo de la traducción francesa, atacando el trabajo de traducción y publicación realizado por Pika Editions para el segundo tomo de la novela titulado Candy - Le prince sur la colline. Sí, curiosamente el ataque sólo se dirige hacia el segundo tomo. Al parecer, todo esto empezó desde que la editorial publicó su portada oficial con el subtítulo El príncipe en la colina, por lo que la editorial tuvo que emitir un pronunciamiento respecto a la elección de ambos subtítulos informando que ellos cuentan con el conocimiento y aprobación de la autora.

Algo que se tiene que tener en claro es que el trabajo de traducción e interpretación fue realizado por un profesional de Pika Editions, una editorial con trayectoria indiscutible en Francia en todo lo que a manga y novelas basadas en manga se refiere. No niego que puede que hayan errores y ciertas libertades en la interpretación del texto, la traducción italiana también las tiene, sin embargo, nada de esto afecta la trama original ni llega a tal magnitud como para pensar que la editorial ha querido distorsionar la historia o "manipular" la obra de Nagita como muchos temerariamente por allí afirman, ¿qué ganaría con eso? ¿Cómo alguien puede atreverse a afirmar que la editorial eligió esos subtítulos para distorsionar el sentido de la obra, si la propia Nagita los ha autorizado y comenta en una entrevista que depende de Candy elegir entre Terry y Albert? Es ella misma quien afirma esto, no un fan obsesionado con un personaje o con cuestionable nivel de comprensión lectora. Esta sola revelación, desbarata cualquier impedimento, si es que alguna vez hubo alguno, de Albert como potencial pareja definitiva de Candy. Además, en el postfacio de la novela, la propia Nagita fue muy sutil al plantearnos este punto:

(...) D'altra parte, credo che svelare questo particolare equivalga a rubare un sogno a voi lettori che ci seguite da tanti anni (anche se posso immaginare che ci saranno oponioni contratanti in merito).
Questo dettaglio resterà perciò un segreto e (lo dico anche con un po' di divertimento) vorrei che poteste gustarlo a pieno nel mondo della vostra fantasia.
 
(...) Por otro lado, creo que revelar este particular equivale a robar un sueño a ustedes lectores que nos siguen desde hace tantos años (también puedo imaginar que habrán opiniones contrastantes al respecto).
Así que este detalle permanecerá en secreto y (lo digo también con un poco de diversión) desearía que pudiesen disfrutarlo a pleno en el mundo de su fantasía.  
(Candy Candy ~ Lettere. Tomo II. Postfacio. P. 244)

(...)
     Et puis, si j'écrivais noir sur blanc qui "il" est, ce serait comme déposséder les lecteurs de leur propre rêve. Je préfère donc laisser son mysterère, et vous abandonner (avec une pointe de malice, je l'avoue) aux délices de l'imagination.
(...) 
(...)
     Además, si escribía con claridad quién es "él", sería como despojar a los lectores de su propio sueño. Así que prefiero dejar su misterio, y abandonarlos (con un poco de malicia, lo admito) a las delicias de la imaginación.
(...)
 
(Candy - Le prince sur la colline. Tomo II. Postfacio. P. 268)

Tenemos claro que ella no revelará la identidad de él, pues no desea romper los sueños de un grupo de fans, pero eso no significa que ha cambiado la trama y los hilos del destino que ella misma ha tejido para su heroína.

Una vez más lo repito, como nunca antes, Keiko Nagita ha sido muy hábil para enviar mensajes muy sutiles sobre la verdad en el desarrollo de su obra y esta declaración fácilmente la podemos vincular a su nueva propuesta hecha en el prólogo de la novela, donde se nos revela que el día que Candy conoce al Príncipe de la Colina, es el día que su vida cambia por completo. Entonces, este poema, escrito hace 40 años, dentro del contexto de la novela actual, nos revela claramente el destino trazado por la autora desde aquel entonces y que el maravilloso reencuentro con este personaje será el corolario de su camino hacia la felicidad.

Io sono davvero grata ai miei genitori per avermi abbandonato alla Casa di Pony. Grazie a loro sono riuscita a incontrare lei!
Sono io a non aver parole per esprimere la mia riconoscenza.
Sì, signor Albert: ho raggiunto la mia felicità.(1)
Oh... non credo proprio che riuscirò a chiudere occhio nemmeno stanotte, ma spero che il Piccolo Bert possa fare degli splendidi sognii! 
Con amore e riconoscenza, 
Candy 

Estoy verdaderamente agradecida con mis padres por haberme abandonado en la Casa Pony. ¡Gracias a ellos pude conocerlo!
Soy yo quien no tiene palabras para expresar mi agradecimiento.
Sí, señor Albert: he alcanzado mi felicidad.
Oh... no creo que pueda cerrar los ojos ni siquiera esta noche, ¡pero espero que el Pequeño Bert pueda tener espléndidos sueños! 
Con amor y agradecimiento, 
Candy


     Je suis infiniment reconaissante à mes parents de m'avoir abandonnée devant la Maison Pony. Puisque c'est grâce à cela que j'ai rencontré M. Albert!

     C'est moi qui ne vous remercierai jamais assez, vous savez.

     Mon bonheur? Mon bonheur, c'est maintenant.

     Cette nuit non plus, je ne pourrai pas dormir.

     Mais toi, mon petit Bert(2), fais de beaux rêves!

      
     Avec amour et gratitude, 
Candy

     Estoy infinitamente agradecida con mis padres por haberme abandonado delante de la Casa Pony. ¡Ya que es gracias a eso que conocí al señor Albert!
     Soy yo quien no podré agradecerle lo suficiente, ya lo sabe.
     ¿Mi felicidad? Mi felicidad, es ahora.
     Esta noche tampoco podré dormir.
     Pero tú, mi pequeño Bert, ¡que tengas dulces sueños! 
     Con amor y gratitud, 
Candy 


Gracias a los datos que Nagita ha dejado entrever durante su visita a Francia, tengo más material para analizar en mis próximos posts, así que no dejen de visitar mi blog que siempre les estaré trayendo más novedades sobre la obra.

Hasta la próxima.


Lee también:

CCFS ~ Ano hito y el día que la vida de Candy cambió por completo. Parte 1

CCFS ~ Ano hito y el día que la vida de Candy cambió por completo. Parte 2

_______________________________________________________________________

1. Gracias al excelente análisis de mi amiga Ms Puddle, me pude dar cuenta que la traducción al italiano de esta frase era incorrecta. Aquí pueden leer su post al respecto. Por fortuna, la versión francesa nos ha traído la traducción correcta de este texto, como habrán podido apreciar en la transcripción y traducción al español que he incluído.
2. Y hablando de errores de traducción, el traductor francés cometió uno en la transliteración de "バート" (Baato) al romanizarlo como "Bart" en lugar de "Bert", que es el diminutivo correcto de "アルバート" (Arubaato), "Albert" en la versión romanizada.

14 comentarios:

  1. Interesante reflexión. Pero me intriga porque le seguiría diciendo señor Albert? Si ya estuviera con él. Cómo le va hablar así?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola,

      Interesante pregunta y para resolverla tenemos que tener claro que Candy no le está diciendo "Señor Albert" sino "Albert-san" y que ella ha utilizado esta forma de dirigirse hacia él en todas las versiones que existen de Candy Candy, es decir, en manga, anime y novelas.

      En lengua japonesa, el sufijo honorífico "-SAN" forma parte de la etiqueta social que los japoneses deben seguir dentro del lenguaje de trato interpersonal y su traducción a nuestra lengua es relativa, pues depende del contexto si se traduce como "señor", "señora", "señorita" o simplemente no se traduce. Es un sufijo de uso común que se utiliza en el dialogo coloquial entre interlocutores que denota respeto que incluso suelen utilizar las parejas para llamarse entre si. Fácilmente se puede encontrar miles de ejemplos de esto hasta en manga.

      Otro de los sufijos utilizados por Candy para referirse a Albert es "-SAMA":

      - "Oka no ue no ouji-sama" (Príncipe de la Colina)
      - "William oo oji-sama" (Tío Abuelo William)

      El sufijo "-SAMA" denota un nivel de respeto aún mayor que sólo se utiliza hacia divinidades o personas a quienes se les debe muchísimo respeto o admiración. Al igual que con el sufijo "-SAN", este también puede ser traducido a nuestra lengua como "señor", "señora", "señorita" y también en sus versiones más honoríficas como "su señoría" o "alteza real".

      Desde el manga, en la historia se juega con estas tres formas de referirse a la persona de Albert. Tanto en el final del manga, donde Candy corre hacia los brazos de Albert, como la serie de TV o la Antigua Novela que finalizaba con la promesa de viaje de ambos y Candy se despedía de Albert "Con amor desde el fondo de mi corazón", ella siempre se dirigió hacia él como Albert-san, así que CCFS ha seguido ese mismo patrón de trato de ella hacia él.

      Pero algo que Keiko Nagita introdujo desde la Antigua Novela y que ha mantenido para su nueva edición Candy Candy Final Story, es que además de las tres identidades creadas por ella para Albert, ahora también se tiene que tener en consideración una cuarte, la de "Bert", sin ningún sufijo, que hará más intimo y cercano el trato entre ambos.

      Cualquier lector muy atento a lo que se relata en CCFS, debe haber notado que Candy desde el presente juega justamente con las identidades de Albert, las escinde y las utiliza para referirse de forma muy concreta al rol que ha desempeñado cada una de esas identidades dentro de su vida:

      - Príncipe de la Colina: personaje de fantasía / el sueño infantil / la esperanza
      - Tío Abuelo William: tutor / benefactor
      - Albert: amigo / confidente / salvador
      - Bert: la nueva identidad cuya función en la vida de Candy el lector debe descubrir.

      El hecho que la autora haya mantenido esta nueva identidad y creado la de Ano hito / Esa persona para CCFS, dice mucho sobre el desarrollo y evolución de la relación entre Candy y Albert a lo largo de relato que sin lugar a dudas ha estado en permanente cambio y crecimiento sin ninguna situación que haya planteado la autora para interrumpirla.

      Las traducciones a lengua romance sólo han podido transmitirnos de forma muy superficial todo el trasfondo emocional que la etiqueta japonesa nos plantea con estos sufijos que definitivamente la traducción a "señor" no ha permitido captar a plenitud.

      Saludos

      Eliminar
    2. Hola, por la pregunta que usted hace: Cuando conocí a Keiko Nagita en París en marzo de 2019, le hice esta pregunta a Nagita:
      ¿Por qué Candy se sigue dirigiendo a Albert como Mr Albert ("Albert san") a pesar de la complicidad que comparten?
      La respuesta de Nagita.. es una expresión que es común y sólo se usa en Japón, y no necesariamente traduce al idioma europeo, una forma de respeto por el rango de Albert.

      Louna Neela

      Eliminar
    3. Qué afortunada fuiste Louna Neela de poder conocer en persona a Keiko Nagita! Espero algún día tener esa oportunidad, tengo tantas cosas que preguntarle.

      Quien mejor que la propia autora explique el uso del sufijo -San en su idioma. Su uso es parte de la etiqueta japonesa que denota respeto y humildad, incluso entre parejas se utiliza, y no tiene una traducción exacta a cualquier lengua romance.

      Gracias por compartir esa extraordinaria experiencia <3

      Eliminar
  2. Simplemente eterno el amor de Candy Albert enigmático, simple,dulce, tierno, y apoyandose el uno y el otro en las buenas y en las malas a pesar de la adversidad y ellos siempre unidos eso significa un amor puro y eterno conforme pasaban los años siempre unidos y su sinceridad y respeto aceptandose el uno u el otro t apoyandose mutuamente a hecho esa unión de pareja más haya de todo y es eterno.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Lourdes,

      Estoy completamente de acuerdo contigo!

      En toda la obra vemos como su relación va evolucionando poco a poco hasta convertirse en un vínculo indisoluble donde ambos han construido una vida en común y el camino hacia su propia felicidad.

      Muchas gracias por dejar tu comentario. No dejes de visitar mi blog.

      Saludos

      Eliminar
    2. Hola Yun Chan

      He leído sus diferentes análisis, particularmente sobre las letras escritas por Nagita sobre el poema en relación con la canción en los créditos. También se habla de los palabras en América Latina. En Francia las diferentes canciones de los créditos de los dibujos animados tienen una relación con el príncipe de la colina, son muy bonitas y hay varios títulos. Uno de los títulos es. Los dejo aquí: la traducción de las palabras del francés al español.

      Candy se duerme: Las letras están cerca del poema que estás citando, escrito por Nagita.

      https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=2036210843127732&id=100002165070474

      https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=2120713901300642&id=1214246865280688

      Tu America , Candy
      https://m.youtube.com/watch?v=d3_L-Wo76NQ&feature=share

      https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=2436650683083744&id=100002165070474

      Enla tierra de Candy

      https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=2057734600975356&id=100002165070474

      Louna Neeela

      Eliminar
    3. Hola Louna Neeela,

      Gracias por los links <3<3<3 No tengo Facebook así que tuve que tomar prestada una cuenta para echarle un vistazo a la información.

      Qué alegría saber que la versión francesa trató de apegarse a la letra original y que la presencia del Príncipe de la Colina siempre tuvo el lugar que Nagita le dio.

      Lamentablemente, la versión en español para Latinoamérica fue bastante lejana de la letra original aunque no deja de ser entrañable para nosotros.

      Una vez más gracias por compartir esta información con los fans.

      Un abrazo

      Eliminar
  3. https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=2431522743596538&id=100002165070474

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Felicitaciones por este tremendo trabajo de traducir todo el epílogo al español.

      Tengo la Antigua Novela y ya he confirmado que los cambios en el último capítulo, que sería el equivalente del epílogo, son pocos y que todo lo nuevo más bien ha enriquecido y profundizado la relación de Candy y Albert. Espero pronto desarrollar este punto en un nuevo post.

      Saludos

      Eliminar
  4. Donde puedo ver el romance de candy com albert que tanto comentan que esta en el manga. Quiero verlo 😭

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Candy Candy no es una historia de romances. Es una obra que narra principalmente las vivencias de un personaje femenino que experimenta toda clase aventuras y se sobrepone a la adversidad de la mejor manera y que durante ese camino también experimenta diversas formas de afecto.

      Entre todos los personajes con los que Candy establece un vínculo afectivo, solo uno tendrá una presencia permanente y determinante en su vida y a quien la autora de la obra ha establecido como el que cambia la vida de Candy por completo y quien se convertirá en el corolario hacia su felicidad. Eso es todo.

      Saludos

      Eliminar
  5. Excelente análisis, tengo 45 años y aún esta hermosa obra me llena de ilusiones.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por leer este post. Me alegra saber que te ha gustado.

      Te invito a compartir aquí tus puntos de vista sobre la obra.

      Saludos

      Eliminar