lunes, 24 de julio de 2017

"¿Candy encontró su felicidad? (Parte 4)" por Ms Puddle

Luego de aquel bello texto de introducción a la parte final de la Antigua Novela de Candy Candy donde encontramos la correspondencia intercambiada entre Candy y Albert, mi querida amiga Ms Puddle ha seguido compartiendo más material relacionado y ahora tenemos a disposición de los fans, la traducción del japonés al inglés de la carta que Candy le escribe a Anthony incluida en la parte 6 titulada "Cartas nunca enviadas" y cuya traducción al español podrán leer a continuación. 

Si tienen alguna duda o comentario, no dejen de compartirlo al final del post.

¡Disfruten su lectura! 

___________________________________________

Como prometí en ¿Candy encontró su felicidad? (Parte 3), voy a hablar sobre la carta de Candy para Anthony en la antigua novela. Primero, mi aprecio hacia mi amiga la administradora del la página de Facebook, William Albert Andrew (el príncipe de la colina), por enviarme esta particular carta hace unos meses 😍. La leí y no podía dejar de compararla con la de la Candy Candy Final Story (CCFS), la cual ya he comentado en varios posts del pasado 😃.

A primera vista, las mayores diferencias son: (1) esta es una carta normal, y es altamente improbable que sea una carta mental como la de CCFS (al menos Candy no la ha especificado como tal), y (2) esta carta es la primera del grupo de cuatro carta dirigidas a aquellos que ella no volverá a ver (como Stear, Susanna y Terry). Ellas se encuentran en el capítulo 6 del volumen 3, aquel justo antes del capítulo 7 como se muestra en ¿Candy encontró su felicidad? (Parte 3).

Si te interesa saber más sobre el índice de contenido de la antigua novela, por favor lee el maravilloso post de Yue Chan, comentando las diferencias entre la Antigua Novela de Candy Candy y CCFS, Candy Candy Final Story ~ Primera edición de la Antigua Novela de Candy Candy, que Fay también tradujo al inglés para los Candy Candy Fans aquí.

Esta es la primera vez que he traducido una carta completa del japonés al inglés. Sólo para que sepan, me tomó algo de tiempo pulir esto, principalmente porque en verdad quería que sonase como si Candy estuviese escribiendo en inglés, así que también decidí parafrasear algunas lineas, escogiendo cuidadosamente palabras sutiles 😅😄. También he incluido mi interpretación de las últimas palabras de la madre de Anthony entre paréntesis.

Si encuentran algún error en la traducción o quieren traducir mi post a su idioma, por favor contáctenme. También me encantaría publicar su traducción en mi blog para compartirla con otros fans de Candy Candy 😘. Sin más demoras, esta es la primera parte de la carta. Publicaré el resto en la Parte 5.  


Querido Anthony Brown,
Anthony, en este momento, ¿qué estás haciendo?
Incluso en el Cielo, las rosas deben estar floreciendo, ¿cierto?
¿Estás con Stear ahora? Porque debes haber corrido a su lado, al haber estado tan solo allí.
Sabes, el otro día, fui a Lakewood. Anthony, tu jardín de rosas estaba como solía estar. El portal de las rosas también ha estado siendo bien mantenido y las flores brotan cada año. En verdad, mientras contemplaba las flores, recordé repentinamente lo que me mencionaste con anterioridad.
Luego que una flor se marchita, esta florecerá más hermosa (como las demás flores).
Luego que una persona muere, esta revivirá de forma aún más hermosa en los corazones de los otros (como memorias)...
— Pensé que nunca en mi vida volvería al bosque, la de la cacería del zorro, y sin embargo fui allí también.
El área de la pradera donde Anthony calló del caballo se ha convertido en un mar de rosas silvestres. El Tío Abuelo William las plantó allí él mismo.
¡Oh cierto! ¡El Tío Abuelo William por fin hizo su aparición!
Anthony, ¿me pregunto si ya lo sabías?
¿Es cierto que puedes ver todo cuando estás en el Cielo? (Hmmm, si es así, es inconveniente para mi). Sin embargo, aunque lo sepas, por favor pretende que no y escúchame, ¿puedes?
El Tío Abuelo William no es como lo habíamos imaginado; no era un viejo testarudo. 
¡Albert-san!... aunque digo su nombre, Anthony, no sabes quien es Albert-san, ¿cierto? (Sobre su apariencia y otras cosas, puedes preguntarle a Stear ya que él sabe los detalles). 
Mira, conocí a Albert-san hace mucho tiempo, el día que Annie nos hizo una visita. Había salido de la casa Lagan pero no regresé aquella noche. Sin embargo no podía contarte lo que había ocurrido en detalle—
Ese día, me quedé dormida dentro de un bote mientras flotaba a lo largo del río y terminé siendo arrastrada, cayendo por la cascada. Quien vino a mi rescate fue Albert-san. Entonces, como usaba lentes de sol y tenía una barba muy crecida, pensé que era un pirata. Como vagabundo, se tomó la libertad de ocupar la cabaña de los Ardlay; yo decidí no revelar a los otros nada sobre ello y creí en que era un buen hombre, así que esta es la razón del por qué no te pude contar Anthony, ni siquiera luego que regresé.
¡Y la verdadera identidad de este pirata no era otra que la del Tío Abuelo William en persona! Humph... ¡El me tomó el pelo! Acaso esa cabaña no formaba parte de su propiedad también, ¡oh cielos! 
 Y todavía hubo más sorpresas.
(Continuará...)





6 comentarios:

  1. Muchas gracias mi amiga :-*
    Thanks again for translating :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. My pleasure to share this important info with fans in Spanish.

      Hugs and kisses

      Eliminar
  2. Hola
    El párrafo al que hago alusión a continuación corresponde al ultimo que se menciona en la 1er parte de esta carta:
    Dice: ¡Esa cabaña no formaba parte de su propiedad también, oh cielos!
    Tal vez debiera decir: ¡Esa cabaña formaba parte de su propiedad también, oh cielos!
    Ese NO entre las palabras cabaña y formaba, me parece que está de más :(
    Leo el párrafo y no me parece congruente pero cuando le quito ese NO, entonces me parece más entendible.
    Bueno independientemente de lo anterior, en esta primera parte de la carta veo una Candy que le está hablando a alguien verdaderamente entrañable y querido, que estuvo en su vida y por azares de ella ya no es posible estar junto a él fisicamente, pero sigue existiendo. Esta carta me parece aún más tierna y sentida que la descrita en CCF'S.
    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por notarlo Martha. Traduje el párrafo pero olvidé adaptarlo. Ahora ya se puede entender el sentido del párrafo.

      Eliminar
  3. Hola, tengo una pregunta, me parece que a mi me habían dicho que en CCFS Candy se quedaba con terry al final, pero aqui como que no veo mejoramiento en el sentido amoroso de esta pareja. Aunque claro, todavía falta mas,nooo???

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola,

      Disculpa que haya tomado tanto tiempo en responder pero recién he retomado mi blog y durante todo este tiempo no me habían llegado las notificaciones de nuevos mensajes.

      No entiendo a qué te refieres con el "mejoramiento en el sentido amoroso", lo único cierto es que tanto la Antigua Novela como CCFS siguen el mismo hilo narrativo cuyo desenlace nos lleva a que Candy mantuvo contacto con Albert incluso luego de su regreso al Hogar de Pony y que ella finalmente alcanzó la felicidad y superó cualquier evento doloroso del pasado.

      En CCFS jamás se menciona que Terry forma parte del presente de Candy, sólo se sabe que ella conserva cartas "bromistas e irónicas" escritas también con "atención y afecto" por él y recortes de revistas en un joyero junto con los de otros personajes que la ayudaron a recorrer su camino, eso es todo.

      Saludos

      Eliminar