domingo, 28 de mayo de 2017

Candy Candy Final Story ~ Primera edición de la Antigua Novela de Candy Candy

No podemos saber que nos espera a la vuelta de una esquina

(Candy Candy Final Story. Tomo 2. Postfacio. Pg. 245).

Hoy más que nunca puedo entender el significado de esta frase ;__;

Debo confesar que desde mi último post sobre Candy Candy estuve algo bloqueada *___*  Abrumada por la cantidad de información que había llegado a mis manos, sinceramente, no sabía por donde empezar la siguiente publicación que explicara de la forma más ordenada posible toda esta avalancha de cosas que venían a mi mente a medida que iba leyendo el material que tenía a la mano y lo confrontaba con el contenido de Candy Candy Final Story. En plena vorágine de ideas, una vez más, el destino puso en mi camino a más gente maravillosa que no ha dudado un sólo segundo en compartir más información sobre aquella hermosa versión novelada que antecedió a CCFS y que me ha dado la oportunidad de organizarme mejor para presentarles, con imágenes en mano, una visión más clara de lo que trata la Antigua Novela de Candy Candy.

Es gracias a otra maravillosa fan de Candy Candy, @chako_chappykun(1), que hoy puedo compartir con todos ustedes el contenido de la primera edición de la Novela Candy Candy publicada entre 1978 a 1979 para la edición Kodansha Bunko (Biblioteca Kodansha, tapa dura con sobrecubierta), escrita por Keiko Nagita, apodada entonces como Kyoko Mizuki, y que incluye las encantadoras ilustraciones originales de Yumiko Igarashi:


Shôsetsu Candy Candy3 tomos, Kodansha Bunko, 1978-1979


Parte posterior de las sobrecubiertas de cada tomo (contraportadas)


Poder ver y saber más acerca de esta mítica versión me ha llenado de mucha emoción y sobre todo de certezas acerca de la trama y el desarrollo de cada uno de sus personajes.

Al igual que la mayoría de fans de este lado del mundo, mi primer contacto con Candy Candy fue a través del anime, una versión que a la luz del tiempo y la información a la que he tenido acceso a lo largo de los años ha quedado realmente insuficiente para contar todo el universo "Candyano" que Keiko Nagita quiso desarrollar desde aquella primera adaptación en manga a mediados de los 70's.


La Novela Candy Candy

Como ya lo había descrito en mi post anterior, el contenido y estructura de esta novela no son muy distintos de CCFS, pero es muy importante aclarar que en esta antigua versión no hay ambigüedades a lo largo del desarrollo de la trama. Tampoco existe una Candy de poco más de 30 años que narra desde su presente, ad portas del inicio de la Segunda Guerra Mundial, una parte de sus aventuras en el pasado y que revela muchas cosas nuevas y varios cambios importantes que no se habían incluido en ninguna de las versiones anteriores. Asimismo, tampoco existe el misterio de あの ひと (Ano hito) o esa/aquella persona con quien Candy ha partido lejos de los Estados Unidos y que ama profundamente en el presente de la nueva versión. Estos puntos son básicamente la gran diferencia entre la versión original de la novela que data de 1978 frente a CCFS del 2010.

Como verán a continuación, cada tomo de la ANCC corresponde a una parte de la versión del 2010 igual como en la edición sin ilustraciones publicada en el 2003. Si ya has leído la traducción oficial al italiano de CCFS, te será muy fácil seguir las descripciones que a continuación empezaré a desarrollar.


~ Primer tomo ~

Primer tomo publicado el 8 de mayo de 1978 (200 páginas). 


El primer tomo desarrolla la historia de Candy a modo de relato desde la partida de Annie del Hogar de Pony hasta la muerte de Anthony:


~ Capítulo 1 ~

◆さよならアニー (Adiós Annie)
◆丘の上の王子さま (El Príncipe de la Colina)
◆悲しくなんてないわ (No estoy triste)
◆  きゅうな出発 (Partida repentina)

~ Capítulo 2 ~

◆たいへんな出むかえ (Una gran recepción)
◆ばらの門の少年 (El chico del portal de las rosas)
◆すてきな三つの門 (Tres preciosos portales)
◆すてきな三人組 (El encantador trío)

~ Capítulo 3 ~

◆アードレー家のすてきなパーティ (Una gran fiesta en la casa Ardlay)
◆スイート・キャンディ (Dulce Candy)
◆アニーとの再会 (Reencuentro con Annie)
◆誤解しないで、アンソニー (Anthony, no me malinterpretes)


~ Capítulo 4 ~

◆ひげもじゃの海賊 (Pirata de barba tupida)
◆いたくないほお (No me duele la mejilla)
◆銀色の夜 (Noche plateada)
◆思いもかけないできごと (Una sorpresa está llegando)
◆朝もやの中を (A través de la bruma matutina)

~ Capítulo 5 ~

◆ゆめをみているのかしら (Me pregunto si estoy soñando)
◆二つの心 (Dos corazones)
◆にじ色の日々 (Días de color arco iris)
◆魔のきつね狩り (La maldita cacería del zorro)


Estas imágenes pertenecen al índice del primer tomo de la novela y como podrán apreciar, a diferencia de CCFS que contiene un prólogo, aquí la historia se inicia de forma directa.

En el lado izquierdo de la tercera imagen podrán ver el inicio del primer capítulo donde se cuenta la desaparición de Annie el día que sus padres adoptivos han llegado al Hogar de Pony para recogerla y la búsqueda desesperada por parte de la maestra Lane (la Hermana María). Este inicio es prácticamente idéntico al narrado en el primer capítulo de CCFS, pero como ya lo mencioné, hay algo que marca una gran diferencia con esta antigua versión: la presencia del prólogo inédito que la autora decidió incluir y cuyo contenido se convierte en el marco sobre el cual se desarrollará su nueva novela, donde una Candy adulta revela que el día que Annie se va es el día que ella conoce al Príncipe de la Colina y que recuerda como el día que mi vida cambió por completo (Candy Candy Final Story. Tomo 1. Prólogo. Pg. 14), sin embargo, ya desde esta antigua versión la autora nos había planteado este cambio que marca un alejamiento de aquello mostrado tanto en manga como en anime con respecto a este pasaje de la historia que contaba que mucho tiempo después de la partida de Annie, el día que Candy recibe una carta suya pidiéndole que ya no le escriba, es que ella conoce al Príncipe. Otro cambio fundamental que debemos resaltar es el que se da al final de la primera parte de CCFS, correspondiente al final del primer tomo de esta antigua versión, donde nuevamente la Candy adulta hace su aparición y es quien narra lo sucedido con Anthony de forma retrospectiva.


~ Segundo tomo ~

Segundo tomo publicado el 24 de noviembre de 1978 (220 páginas). 


Las siguientes imágenes corresponde al índice del segundo tomo. Los dos primeros títulos del primer capítulo relatan la vuelta de Candy al Hogar de Pony y sus días por tratar de sobrellevar el dolor por la muerte de Anthony:


~ Capítulo 1 ~

◆親分争い (La batalla del jefe)
◆初雪のむかえ (Celebrando la primera nevada)
◆アンソニーににた少年 (Un joven que se parece a Anthony)
◆茶色の日記帳 (Un diario marrón)

~ Capítulo 2 ~

◆テリュース・G・グランチェスター (Terence G. Granchester)
◆秘S計画 (El plan secreto)
◆アニーがきた日 (El día que Annie llegó)
◆テリュースのひみつ (El secreto de Terence)

~ Capítulo 3 ~

◆気になる人 (Alguien que me interesa)
◆花ひらく季節 (Temporada de florecimiento)
◆五月祭のおくりもの (Regalo del Festival de Mayo)
◆こもれびの中で (La luz del sol a través de los árboles)


~ Capítulo 4 ~

◆あたたかいアニーの手 (Las cálidas manos de Annie)
◆灰色の中のばら色 (Rosa en el gris)
◆おう、サマーホリデー! (¡Oh, vacaciones de verano!)
◆夏のクリスマス (Navidad de verano)

~ Capítulo 5 ~

◆しのびよる黒いかげ (La oscura sombra rastrera)
◆わなにはまって…… (Una trampa en espera...)
◆わかれ (Separación)

A partir del tercer título del primer capítulo (アンソニーににた少年 / Un joven que se parece a Anthony) hasta el final, se relatan las aventuras de Candy en Inglaterra desde su partida de los Estados Unidos hasta que ella abandona el San Pablo. En la parte final de este segundo tomo, hay una pequeña variación con respecto al manga, pues esta versión finalizaba luego de que Candy tratara de alcanzar infructuosamente a Terry en el puerto. En la antigua novela se continua la historia al relatar el día que Candy abandona el colegio. Aquí se describe cómo ella deja su habitación y mentalmente se despide de sus amigos, las hermanas, el bosque, la falsa Colina de Pony y del colegio, partiendo esa misma mañana. Este pasaje es acompañado por una ilustración de Igarashi donde aparece Candy con su tradicional ropa de viaje, maleta en mano, saliendo a través de las puertas enrejadas del Real Colegio San Pablo(2):




En CCFS, los días en el San Pablo son relatados de la misma forma y el final sigue siendo el mismo que en la ANCC. Sólo cabe resaltar que en la nueva versión, la Candy adulta no participa comentando esta parte de su pasado y se omite parte de su vuelta al Hogar de Pony y los días allí, pero en su lugar se incluye la continuación de su retrospección sobre la muerte de Anthony, además de proporcionarnos algunos datos sobre su lugar de residencia en el presente y mencionar la modificación y ampliación del Hogar gracias al apoyo del Tío Abuelo William.

Aún no tengo todo el contenido de este segundo tomo pero me llama mucho la atención el pasaje Un diario marrón (pag. 35) al final del primer capítulo de este tomo, justo antes del inicio de las aventuras de Candy en el San Pablo. ¿Será este el mismo diario que aparece en CCFS y que Candy nunca vuelve a abrir y que regresa a Albert? Tan pronto tenga el material lo compartiré aquí ^__-


~ Tercer tomo ~

Tercer tomo publicado el 30 de abril de 1979 (184 páginas). 


Y así llegamos al tomo final de la novela cuyo relato es completamente epistolar, como ya lo había mencionado en mi post anterior, donde se incluye un conjunto de cartas a través de la cuales se relata la historia de Candy desde su partida de Inglaterra hasta la revelación de los misterios relacionados con William Albert Ardlay:


~ Capítulo 1 ~

旅のとちゅうで (EN MEDIO DEL VIAJE)

◆カーソンさんへ (Para el Sr. Carson)
◆サム、ジェフ、そしてスージーへ (Para Sam, Jeff y Susie)
◆ジャスキンさんへ (Para el Sr. Juskin)
◆クッキーへ (Para Cookie)
◆ニーブン船長へ (Para el Capitán Niven)

~ Capítulo 2 ~

なつかしき先輩たち ~ (MIS ENTRAÑABLES SUPERIORES)

◆メリー・ジェーン校長さまへ (Para la directora Mary Jane)
◆フランク先生へ (Para el Dr. Frank)
◆フラニー・ハミルトンさま (Para Franny Hamilton)
◆聖ヨアンナ病院、レナード院長さま (Para el Dr. Leonard del hospital St. Joanna)

~ Capítulo 3 ~

どうしていますか? (¿CÓMO TE/LE VA?)

◆ミセス・ラガンさまへ (Para la Sra. Lagan)
◆スチュワートへ (Para Stewart)
◆メアリへ (Para Mary)
◆ダグへ (Para Doug)
◆ホイットマンさんへ (Para el Sr. Whitman)
◆ジョルジュへ (Para Georges)


La tabla de contenidos, decorada con las ilustraciones en blanco y negro del Príncipe de la Colina y la pequeña Candy, nos detalla los destinatarios de cada carta:


~ Capítulo 4 ~

思い出の帰り道 (DE REGRESO AL CAMINO DE LO RECUERDOS)

◆アーチーボルド・コーンウェルさまへ (Para el Sr. Archibald Cornwell)
◆アニー・ブライトンさまへ (Para la señorita Annie Brighton)
◆ボウフマン大尉へ (Para el Capitán Boufman)
◆パトリシア・オブライエンさまへ (Para la señorita Patricia O'Brien)

~ Capítulo 5 ~

シカゴへの白いびんせん (BLANCOS PAPELES DE CARTA PARA CHICAGO)

◆マーチン先生へ (Para el Dr. Martin)
◆ミセス・グロリアへ (Para la Sra. Gloria)
◆ニールとイライザへ (Para Eliza y Neal)
◆エルロイ大おばさまへ (Para la Tía-Abuela Elroy)
◆アーチーとアニーへ (Para Archie y Annie)
◆エレノア・ベーカーさまへ (Para la señorita Eleanor Baker)

~ Capítulo 6 ~

出さなかった手紙 (CARTAS NUNCA ENVIADAS)

◆アンソニー・ブラウンへ (Para Anthony Brown)
◆アリステア・コーンウェルさまへ (Para el Sr. Alistair Cornwell)
◆スザナ・マーロウさまへ (Para la señorita Susanna Marlow)
◆テリュースへ (Para Terence)

~ Capítulo 7 ~

キャンディとアルバートさんの往復書簡 (CORRESPONDENCIA ENTRE CANDY Y ALBERT-SAN)

◆ウィリアム大おじさま、そして、丘の上の王子さまへ (Para el Tío-Abuelo William y el Príncipe de la Colina)
◆キャンディス・ホワイト・アードレーさまへ (Para la señorita Candice White Ardlay)
◆丘の上の王子さまへ (Para el Príncipe de la Colina) 
◆おそろしいキャンディへ (Para la terrible Candy)
◆アルバートさんへ (Para Albert-san)
◆キャンディへ (Para Candy)
◆ちっちゃなバートへ (Para el pequeño Bert)
◆アルバートさんへ (Para Albert-san)
◆キャンディへ (Para Candy)
◆ウィリアム・アルバート・アードレーさま (William Albert Ardlay-sama)

Como ven, el contenido del tercer tomo tiene el mismo esquema de relato que la tercera parte y el epílogo de CCFS. Pero a diferencia de la ANCC, en Final Story, la Candy adulta interviene para describirnos los momentos de su vida que se relacionan con las cartas que poco a poco se van presentando a medida que se avanza con la lectura. 

Debo resaltar el orden de los hechos en este tercer tomo de la ANCC. Aquí el desarrollo temporal de la historia es claramente lineal y los momentos están perfectamente delimitados. Aunque el relato de esta parte de la historia de Candy se hace a través de cartas, el contenido conserva la misma linea temporal y de hechos que se mostró en el manga, siendo este particular estilo replicado nuevamente por la autora en CCFS. Al comparar las estructuras de ambas novelas se hace notorio que la autora al buscar esa ambigüedad que deseaba imprimirle a su nueva versión, desordenó un poco algunas cosas en la parte epistolar para darnos la falsa idea de que nos estaba contando algo "distinto". Aunque las cartas en esta antigua versión tampoco estaban fechadas, el contenido de cada una de ellas mantiene una secuencia temporal lógica dentro del relato correspondiente a cada capítulo al cual pertenecen, algo un poco distinto a lo desarrollado en algunos momentos de la tercera parte de CCFS, pues no todas las cartas tienen una ubicación temporal específica de acuerdo a su contenido. 

Gracias a toda esta información, podemos concluir que las cosas en esta primera versión estaban muy claras. Por ejemplo, el sexto capítulo estaba dedicado a los personajes que Candy jamás volverá a ver (Anthony y Stear) o que ya no tendrán relación con ella nunca más (Susanna y Terry). CCFS aún conserva las cartas no enviadas para los queridos Stear y Anthony y una para Terry que es mucho más breve que la carta incluida en esta antigua versión. Esta última, definitivamente, merece un análisis a parte  ^__-

A través de este índice también nos podemos dar cuenta que para CCFS la autora suprimió dos cartas incluidas en la antigua versión: las que Candy dirige a los hermanos Lagan y a Susanna Marlow. Ambas cartas, así como la de Terry, son desarrolladas en Final Story de forma retrospectiva, es decir, la Candy adulta comenta y expresa los hechos y sus sentimientos del pasado en relación a estos personajes pero a la luz del tiempo transcurrido. Todo respecto a ellos es pasado.

En esta antigua versión existe una breve carta que Candy le dirige al padre de Anthony, el capitán Vincent Brown, en agradecimiento a su tarjeta de Navidad recibida en el Hogar de Pony, lugar donde ella residía al finalizar la Antigua Novela. Esta carta también fue incluida en Candy Candy Final Story pero su contenido fue modificando por la autora para describirnos un momento muy particular en la vida de Candy que también merece un post a parte para su análisis y comentario.

La séptima parte del tercer tomo de esta versión corresponde al epílogo de CCFS. En esencia, su contenido epistolar es similar al descrito en la ANCC, sólo que la autora hizo menos "explícita" la expresión de los sentimientos de ambos, sobre todo por parte de Albert pues en la antigua versión él no deja de enviarle indirectas a Candy sobre lo que siente por ella 😉 Por esto es que es más claro el por qué la autora ya no incluyó la promesa del viaje de ambos de la antigua novela, pues la versión del 2010 está dedicada a la Candy adulta que ya vive lejos del Hogar de Pony junto a la persona que ama. Sólo es la continuación de la secuencia de hechos ya planteados 😉

Para finalizar este post, quiero compartir algo muy bello incluido en cada tomo de la primera edición de la Antigua Novela de Candy Candy. Se tratan de las ilustraciones de Yumiko Igarashi elegidas para cada uno de ellos. 

El primer tomo se inicia con la hermosa imagen del Príncipe de la Colina y la pequeña Candy sentados sobre el pasto y rodeados de flores silvestre. En la parte superior izquierda se pueden leer las siguientes palabras:


"¡Pequeña, eres más linda cuando ríes!"
Desde aquel día que conoció al Príncipe de la Colina, Candy nunca lo olvidó.(3)


Como podrán apreciar, este es el preámbulo (¿prólogo? 😉) al inicio de la historia de Candy Candy donde se menciona que ella jamás olvidó al Príncipe desde que lo conoció por primera vez sobre la Colina de Pony. La idea de que Candy nunca olvidó a este personaje de fantasía esta presente de forma permanente a lo largo del relato tanto en la ANCC como en CCFS. Una de las pruebas de que esta idea forma parte de un patrón dentro del relato, se encuentra en la última carta que Candy le dirige a Albert en la antigua novela cuando ella rememora el tiempo desde que ambos se conocen y  también en el prólogo y primer capítulo de CCFS cuando la Candy adulta afirma que su vida es completamente distinta desde el día que conoció al Príncipe de la Colina.

Cuando llegamos al segundo y tercer tomo nos topamos con una curiosidad, ambos se inician con la misma imagen de Candy y Albert ya crecidos:




Esta imagen de Yumiko Igarashi está acompañada por el poema titulado 風のなかで  (Kaze no Naka de) o En el viento en español, escrito por la propia Keiko Nagita pero firmado con su seudónimo Kyoko Mizuki:


En el viento

Me gusta el viento
La persona que desde siempre quiero mucho
se balancea al viento

Me gusta el viento, me gusta el sonido del viento

¡Ahí está! Puedo escuchar
la voz de la persona que más añoro me está llamando
(4)


Siguiendo la secuencia de imágenes, esta vez, una Candy ya crecida dedica sus pensamientos a la persona que más quiere y añora ver y en la imagen aparece ella balanceándose de forma juguetona sobre un columpio junto a la imagen de un Albert adulto. Este poema guarda muchísima similitud con aquel titulado あしたがすき (Ashitaga Suki), en español Me gusta el mañana, escrito también por Keiko Nagita y que se convirtió en el ending original de la serie para TV:




Ambos poemas están dirigidos al Príncipe de la Colina que ella nunca olvidó y que siempre ha añorado volver a ver. Para cuando el tercer tomo de esta novela se publicó, un mes después de finalizado el manga en Nakayoshi, la identidad del Príncipe ya había sido revelada y se trataba nada más y nada menos que de Albert. Es en este último tomo donde se recopilan estas cartas intercambiadas entre Candy y Albert en cuyo final se plantea la posibilidad de un viaje entre ambos, además de que la última carta finaliza con la frase Con amor desde el fondo de mi corazón escrita por Candy para Albert y con la cual se da por concluida su historia.

Como hemos visto, toda la antigua novela nos muestra de forma muy clara cómo Candy se reencontró con su Príncipe y que ella está más que feliz de continuar su vida al lado de él. Si la ambigüedad de CCFS por ratos nos desconcierta o distrae del hilo original del relato, sólo basta con prestar atención a lo que la Candy adulta comenta en su presente para darnos cuenta que la historia nunca cambió y que ella y Albert finalmente cumplieron la promesa del viaje juntos y que ambos son felices en algún lugar del Reino Unido.

Antes de finalizar, quiero agradecer a mi amiga Ms Puddle(5) a quien debo el despertar de mi curiosidad por esta primera versión y que si no hubiese sido por una pregunta que me hizo hace un tiempo y que estuvo dando vueltas en mi cabeza, jamás me hubiese dado a la tarea de "sin querer queriendo", ubicar todo este material que finalmente desbarata toda esa teoría de que CCFS es una versión distinta a todo lo que se había publicado sobre Candy Candy. Hoy, con toda esta información a la mano, puedo afirmar sin ninguna duda que ambas novelas en esencia son lo mismo y que CCFS, aunque no es una continuación, nos cuenta un poco más sobre qué pasó con algunos de sus personajes luego de lo narrado tanto en manga como en su antigua versión novelada, tal y como la autora lo menciona en el prefacio exclusivo para la edición italiana, y esto me reconforta mucho como fan de la obra.

Compartan este post y dejen sus comentarios que todavía hay muchísimo más que decir sobre estas dos versiones. No dejen de estar pendientes de mi próxima publicación. Un abrazo.


English version translated by Fay and posted in Ms Puddle's Haven for Candy Candy Final Story unofficial English translation ^__^


____________________________________

1  ちゃこさん ありがとう ございます!!! <3
2  ジャミーラ‏さん ありがとう ございます!!! <3
3  Traducido del japonés al español por Yue-chan
4  Traducido del japonés al español por Yue-chan
5  Thank you my dear friend <3

25 comentarios:

  1. Bravo mi amiga!! ¡¡Excellente!! Now it's crystal clear that Mizuki (Nagita) hasn't changed her mind. The differences between the two novels are minimal, and in CCFS the most important change is that we reader got glimpses of Candy's future with her loving husband!

    Thank you for mentioning me, but I take no credits. In fact, I'm so glad my question spurred your curiosity and research, and look at what you've accomplished! This is a proof, no doubt, that Candy was destined to marry her Prince on the Hill.

    What surprised me most was the illustrations chosen for the inside cover. Each cover represents a stage in Candy's life, but the inside cover is always Candy and Albert. This confirms our theory--Albert is the only constant in Candy's life. He's there from the beginning to the end.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hi my dear Ms Puddle!!!

      Yes, as we were talking about, both are the same ^__- In CCFS is an adult Candy that tells about part of her past and her present where Albert, there's no doubt that, is there at her side <3

      You know I was a little stuck with this post but fortunately this info fell from heaven to help me organize my analysis. Just look! All this book is full of references to Prince of the Hill to help reader understand that he was the most important person to Candy and as Albert his letters were full of loving feelings to Candy <3

      I don't if you notice this but in old novel's vol. 2 it's mentioned a "diary". I'll confirm this info these days, now I'm a little bit busy and you know how hard was writing this post *__*

      I'm reading your new post so I'll let you know my comments very soon.

      Hughs and kisses ^__^

      Eliminar
    2. I'm very impressed with your effort to make this awesome work. Congratulations!!! I can imagine how much time you invested on it. I can see how much you love Albert's character.

      However, you are forgetting to mention two more exclusive changes in CCFS, Susan's death and Terry's letter to Candy. Why didn't you mention these details that certainly give an unexpected twist to the story? Also I don't understand the necessity to show the similarities in both versions, and not mention these new changes. It's like we didn't recognize the value of the author's effort to give us a revised version of her novel.

      Perhaps there are no radical changes in the structure of the novel but if there are important changes in the content. My comment goes directly with entire respect. I am being honest when I say that I liked your work, but in my opinion I just don't perceive it to be so objective or neutral. But I understand that it is so by your preference on the Albert character.

      Thank you for your attention.

      Eliminar
    3. Hi Magda Vidales,

      Don't worry, I have several posts pending about Terry and Susanna ^__-, but there's no doubt that getting this info from old novel, help us to understand Nagita's intention about CCFS ^o^

      As you can see, structure in that old version is almost the same to CCFS and things about every character in old novel were very clear so I don't know why there're people saying that author change her plot to CCFS when everything is as she wanted to be since manga as we could see in all previous versions. Yes, she made some changes for CCFS but nothing so significant to change the plot, just to improve her story with novelties and clarify some parts, and of course there're others that are still the same, Ex. Since old novel, Candy has finished her unsent letter to Terry with P.S. "I liked you" (Terry..., sukideshita) ^_-

      Terry is a very important character from the past and I have a lot to say about him, but Susanna's death and his note are not a plot twist, just new information included in CCFS. That's why is so important to take a look to old novel to confirm that this new info was the best way Nagita found to give hope to some fans. Really, there's a lot to say about these characters ^o^

      No doubt CCFS is Nagita's ultimate and corrected version, that, as I said before, bring us more information about her tale but in essence the plot is the same as always.

      All this info is not to favour a specific character, just to help understand the story. Even Nagita said that in preface to italian version: CCFS takes over her original script that she used for all previous versions. Origin is the script.

      So, I invite you to visit my blog often, surely I'll post something about Terry and Susanna very soon.

      Regards.

      Eliminar
  2. Dear Yue-Chan, what an unexpected and wonderful gift this is for Candy Candy fans. The opportunity to discover the old novel and in the first edition too! And with pictures of the covers of the three volumes! Thank you so much for this valuable information and many thanks also to your friend @chako_chappykun for sharing with all of us. I discovered this through Ms. Puddle's Facebook page. I don't understand Spanish, but I'll begin translating little by little with Google translator because I don't want to miss anything from this excellent post. Thank you, thank you so much! With your permission, I would like to share this post with Ms. Puddle in her blog translated in English. I'm sure she would love it. I know it will take some time for the translation but I can manage it. As I have mentioned before I have been translating CCFS in English for the past three months and I'm quite familiar with this procedure. Besides, I would enjoy it too! If it's all right with you, I'll inform Ms. Puddle about it. So many more fans would read this who don't speak Spanish. You've made my day, thank you!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hi Fay!!! Thanks for reading and your comments <3

      Miss Pony's words are true: "We don't know what is expecting us around a corner". Just when I needed it the most, this info arrived at the right moment ^__^ I'll let Chako know your greetings <3

      Sure, I have no problem with a translation to english just take your time and if you have any doubt just let me know. We have to spread the truth about Candy Candy ^__-

      Hughs and kisses <3

      Eliminar
  3. Esta vez voy a parafrasear a Candy
    ¡Yue Chan, Yue Chan, Yue Chan! Has de disculpar el exabrupto pero este análisis tuyo me ha llenado de mucha emoción ante su contundencia, las bellas imágenes que nos compartes y estoy convencida que este trabajo tuyo es fruto de tu sudor y aprecio a esta obra. Para mi es como estar ante el Grial de Candy. Te felicito por este trabajo que has desarrollado, difícilmente se puede tener acceso a esa información pero además tú la has compartido.
    Saludos.
    P.D. de entre todas las cartas, despiertan mi curiosidad las escritas para Neal y Eliza y para Susanna. Y la de Archie y Annie ¿Será la misma que está en CCF'S?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No sabes lo que me costó este post ;o; Me llegaron tantas cosas que no tenía ni idea por donde empezar *__* Pero felizmente pude organizarme para sacarlo adelante sin demorar más tiempo.

      Pienso lo mismo que tú Martha, el contenido de la antigua novela no daba pie a ninguna duda. Es evidente cual es el final feliz destinado por la autora para Candy <3<3<3

      También la carta para los hermanitos Lagan me da curiosidad, aunque tampoco había prestado mucha atención a la de Archie y Annie. Quizá más adelante consiga el material para hablar sobre ellas.

      En la de Susanna, Candy recuerda lo ocurrido en New York y le dice que Terry es parte de su pasado y que ella (Candy) tomó la decisión correcta, esperando que algún día, ya mayores, puedan reír juntos.

      Muchas gracias por leer y darte tiempo para dejar tus comentarios.

      Un abrazo <3

      Eliminar
    2. Querida Yue Chan, el español es mi idioma.Solo quería mencionar que me encantan tus publicaciones y las de Ms. Puddle, concuerdo plenamente con ustedes, para mi Albert y Candy son el destino del otro Quería agregar que hoy vi un capítulo del anime donde Candy va al hogar de Pony antes de ir como enfermera a una mina o construcción de rieles (no recuerdo exactamente este detalle). En el hogar, le entregan a Candy un libro con recortes de Terry, sospecho que quizás estos son los recortes que Candy guardaba, probablemente no los guardaba por tratarse de terry necesariamente sino también porque alguien del hogar de Pony coleccionó los recortes para ella. Es sólo una ocurrencia que quería compartir. Saludos

      Eliminar
    3. Hola,

      Disculpa que haya tomado tanto tiempo en responder pero recién he retomado mi blog y durante todo este tiempo no me habían llegado las notificaciones de nuevos mensajes.

      Muchas gracias por leer mis aportes y los de mi amiga Ms. Puddle a quien debo mi interés en investigar la antigua novela.

      Comparando ambas versiones, por mi parte no tengo ninguna duda que la pareja destinada por la autora para Candy es Albert. Todo respecto a él reviste siempre de un halo bello y positivo en la historia y su presencia se vuelve cada vez más relevante hasta llegar al descubrimiento de su verdadera identidad de una forma tan romántica que CCFS nos deja claro que para ese momento Candy ya empezaba a verlo como más que un amigo.

      Aunque el anime nos introduce de forma general a la historia de Candy, prefiero no guiarme por lo planteado allí pues muchas cosas no se desarrollan de forma clara y otras simplemente se omitieron. En la novela hay una escena parecida a la que mencionas pero es Annie quien le envía el recorte a Candy y le informa sobre el paradero de Terry luego de dejar el San Pablo. A veces pienso que en CCFS, Annie era quien le hacía llegar la novedades de Terry sólo para mantener vivo su recuerdo en ella, y de alguna forma mantenerla ocupada y lejos de Archie. Annie es uno de los personajes que más me desagrada en la historia.

      Saludos

      Eliminar
  4. Wow Yue Chan, this is incredible. Really. Thank you for your huge effort to make this structured analysis. I always admire ones who could do that. - well, I used to make some analysis reports when I worked in finance, and I did some when in college, but not something like ... CANDY CANDY! Hahahah. More over, the data was scattered everywhere, and most were not in your native language. So, ... wow!

    I won't say much because I amen everything Ms Puddle and Fay has said.

    I just want to comment about the poem "In the wind". In my vague memory, I remember a scene in manga, when Albert was still a vagabond in Lakewood. He said to Candy something like this " Don't worry Candy, I am like the wind, I can easily disappear". :)

    And indeed somewhat Albert was smooth like the wind and agile like the lion. Hahaha. He could be come and go without warning.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hi!

      My speciality is research and structured analysis so it was a pleasure working with this info as it were a "report" ^__- But I have to confess that this was as hard as one *__* due the amount of information I had in hands ^o^ Hope you liked it ^__-

      You noticed that hint in the poem! Yes, the wind is a metaphor about how Albert appears and disappears in Candy's life and how much she's longing to see him again. The message is similar to "Ashitaga suki" where Candy is also longing to see the Prince, and in CCFS the wind is what calms her heart ^__-

      Thank you very much for reading and take your time to leave a comment.

      Regards <3

      Eliminar
    2. Hi Yue Chan,

      I'm Reeka by the way ;) forgot to leave a name on previous comment.

      I see, no wonder then! I am looking forward for the rest to be spilled here :)

      Albert as the wind, somewhat that scene was memorable to me. I remember Albert's gesture when saying it, and how young Candy giggling as I think she was amused by this new friend of hers, how confident this pirate was she might be thinking ;)

      Have a nice weekend, Yue Chan!

      Eliminar
    3. Hi Reeka!

      Yeah, there are many things to talk about, little differences and big similarities ^__- But the most important thing is knowing both novels are the same ^__-

      "He's like the wind" ^o^ We have to thank their empathy what makes them recognize as soulmates <3 and despite they had to say goodbye, everytime their paths crossed was to make them fond with each other <3

      Thanks for share your comments <3

      Eliminar
  5. Hello, Yue Chan. I have sent your post translated in English to Ms. Puddle and she has shared it in her blog, Ms. Puddle's Haven. You can find it in the page Translations of CCFS. Thank you for your permission to translate it so that many more fans can read it. Let's spread the truth about Candy Candy!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Thank you Fay!!! ;__; And also thanks to my dear friend Ms Puddle for consider my work as something interesting to be shared even in English <3

      With all this info in hands, sharing the truth about Candy Candy as become a mission so I'll work very hard in my next posts to offer more evidence that Nagita never changed her mind about what she wrote in 70's.

      Hugs and kises <3<3<3

      Eliminar
  6. hola Yue Chan que hermosa información !! es una bendición para los Candy fan que tus publicaciones sean en español, cuando vi el video de la canción de candy candy .. nada que ver con la traducción y como muchos de nosotros la cantábamos sentí una emoción cuando dice "Ano hito llamando me Candy Candy candy" :) awwww!! hermoso !! gracias por compartir tu trabajo con los que crecimos viendo el anime y leyendo el manga !! saludos un abrazo de oso @>-------

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Mariela por tomarte un momento para dejar tu comentario ^__^

      En este pequeño espacio seguiré compartiendo mucha información original relacionada con Candy Candy, así que no dejes de revisar todo lo ya publicado y estar al tanto de las actualizaciones.

      Un abrazo igualmente.

      Eliminar
  7. Hola!! ¿Hay algun pdf de la antigua novela?

    ResponderEliminar
  8. Buenas tardes me encanta Candy y aquí en México ya se anunció el lanzamiento de Candy Candy la historia definitiva ...es igual que la tú comentas?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola,

      "Candy. La historia definitiva" es la traducción oficial al español de "Candy Candy Final Story" titulo original de la edición japonesa y aquí en mi blog encontrarás traducciones al español de las traducciones oficiales al italiano "Candy Candy - Romanzo" y "Candy Candy - Lettere" y al francés "Candy. Candice White l'orpheline" y "Candy. Le prince sur la colline".

      También encontrarás traducciones al español de la Antigua Novela de Candy Candy escrito por Keiko Nagita.

      Saludos

      Eliminar
  9. Es en la Antigua Novela donde aparece la carta dirigida a sus padres biológicos y donde menciona que ella tiene dos madres y un padre muy joven. En CCFS esta carta fue omitida y ni siquiera fue parafraseada en algún momento de la nueva edición, ni durante el relato retrospectivo ni en la parte epistolar, por lo que podemos deducir que la autora decidió eliminar esta información de forma intencional para ya no formar parte del contexto psico-reflexivo de Candy. Saludos.

    ResponderEliminar
  10. Me encantan este tipo de publicaciones con sustento, de hecho hay una declaración de la autora donde reafirma que no esperarán un cambio monumental entre su actitud novela a la actual porque en esencia son lo mismo solo ciertos detalles que quiso modificar pero sin alterar la idea original de su historia... Candy y Albert estaban destinados desde siempre... Gracias por tan maravilloso post

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Ariadna.

      Y es que la novela jamás se aleja del hilo narrativo que ya se había planteado en el manga y por lo tanto vuelve a tocar los hitos que marcaron la vida de Candy sin darles un giro distinto, sólo nos ha proporcionado un poco más de información, aunque algo ambigua, sobre el futuro de su protagonista y unos cuantos detalles sobre el pasado.

      El destino trazado por la autora no ha cambiado y más bien es gracias al mayor detalles que ha puesto en la descripción de las personalidades de sus personajes y sus circunstancias que podemos entender el por qué sus decisiones los llevaron por los destinos que tuvieron.

      Muchas gracias por tu comentario.

      Eliminar