jueves, 5 de enero de 2017

Candy Candy ~ El manga en español y recreación animada del final

Si el anime de Candy Candy te supo a poco o a nada, siempre recomiendo que se dirijan al manga, el verdadero origen de todo, para disfrutar la historia de Candy en su real dimensión y plenitud.

Candy descubre la identidad del Príncipe de la Colina

Gracias a Natalia que me pasó el link de los 9 tomos del manga traducidos por completo al español, ahora si no hay excusa para no disfrutar de la versión original de la historia de Candy de forma completa en nuestro idioma ^__^.
Las imágenes se encuentran en el FB William Albert Ardley, Candy y nuestros recuerdos:

Tomo 1
Tomo 2
Tomo 3
Tomo 4
Tomo 5
Tomo 6
Tomo 7
Tomo 8
Tomo 9


Y si te gustaría ver animado el verdadero final de Candy Candy, el que aparece en el manga, te recomiendo que veas este video de Eterno Love quien se dio el maravilloso trabajo de recrear las escenas finales que contienen la revelación del último misterio en la historia de Candy Candy:



Y si quieres soñar más, allí mismo encontrarás otro hermoso video dedicado a Candy y Albert como pareja (este es completamente un fanvid). Te recomiendo verlo luego de leer mi segundo post sobre Candy y Ano hito ^-^:


Muchas gracias a Eterno Love por permitirme compartir aquí su hermoso trabajo ^-^


22 comentarios:

  1. Hola Yue saludos en este otro post soy naty aqui te dejo un link donde estan los 9 tomos del Manga en español que fue alli donde lo lei saludos https://m.facebook.com/pg/William-Albert-Ardley-Candy-y-nuestros-recuerdos-888879451152827/photos/?tab=albums&ref=page_internal&mt_nav=1

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Natalia! Gracias por el datazo ;)
      Como no tengo FB no estaba al tanto de esta información. Ahora mismo cambio el link ;) Esta traducción está más que completa.
      Muchas gracias!

      Eliminar
  2. Descubrí ambos vídeos gracias al portal de Ms. Puddle's Haven, amo esos vídeos. Definitivamente, si nos quedamos únicamente con el anime sin revisar el manga, es tener solamente un lado de la moneda, solo conocer una parte de la historia. Por ejemplo, la muerte de Stear fue un capítulo que en el manga no lograba leer, me quedaba a la mitad, es mucho más impactante esa descripción de dolor. Así como ese nudo de mariposas en mi estomago cuando Candy corre a los brazos de Albert al final del anime, bueno es algo que me hace inmensamente feliz. Que bueno que nos has compartido el enlace. Ha sido un excelente regalo, ¡gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es que el manga es el origen de todo y el anime una adaptación más o menos lograda :/ Lamentablemente, muchas cosas se perdieron en el camino pues la versión animada finalizó antes que el manga y obviamente no podía ser una copia exacta de la historia, aunque la idea principal estaba allí. La muerte de Stear, ese relleno innecesario de la partida de Candy a la mina o el pasaje donde Terry se encuentra con Albert, que es diametralmente opuesto al pasaje de Rockstown planteado en la versión original, son las muestras de que mucho nos hemos perdido de la historia y creo que por eso mucha gente se llevó una idea equivocada de Candy Candy. Si el manga te da esa impresión, pues la novela no se queda atrás. Allí la historia es aún más personal pues es la propia Candy quien nos cuenta su punto de vista sobre su propia historia, ella por ejemplo nos trasmite la muerte de Anthony de una forma más dolorosa, un dolor y tristeza que no se ha ido incluso en su presente.

      Muchas gracias por tu comentario Havona.

      Eliminar
  3. Hola Yue, en realidad mi nombre es Martha, el de Havona es el que tuve que utilizar para hacer la cuenta de correo; bueno hechas las presentaciones, te digo que para agregar más limón a esa herida provocado por el anime está el hecho que en Italia le cambiaron el final !!! Lo cual me lleva hacerme una pregunta ¿Porque Keiko Nagita nunca demando a quien resultara responsable, por la alteración de su historia? En cambio, después de tantos años a ellos les regala la primer traducción de su libro :(
    Ese final en el Manga es como muy apresurado, es cierto que cuando un libro es llevado a la pantalla a veces el resultado no es tan satisfactorio o sorprendente.
    Saludos Yue Chan. :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Martha!
      Sí, el final apócrifo italiano :/ Según el prefacio de la novela al parecer en algún momento Nagita viajó junto a Igarashi y el editor a Italia y hasta dieron entrevistas. No creo que ellos hayan querido involucrarse en aquel entonces en un juicio con los que hicieron ese montaje y es muy probable que hayan llegado a algún acuerdo para que no se vuelva a difundir. Supongo que para ellos lo más importante era continuar manteniendo buenas relaciones con ellos para poder distribuir todo lo relacionado con Candy en Italia pues el impacto y aceptación allá fue enorme. Para mi, que la autora haya autorizado la traducción de su novela precisamente a los italianos dice muchísimo ya que es en esta versión donde ese final apócrifo queda totalmente desbaratado pues es tan obvio el co-protagonismo de Albert en la historia. Creo que si allí se había iniciado la confusión, era lógico que sea precisamente en Italia desde donde tenga que difundirse la verdadera historia de Candy al resto del mundo.
      El final en el manga no me pareció tan apurado, creo que no entraron en más detalles porque la historia era un cuento de hadas dirigido a niñas y adolescentes, y como en todo cuento basta con un "Y vivieron felices para siempre" para concluir con la historia. Es gracias a CCFS, una versión dirigida a un público adulto, en la que nos enteramos un poco más sobre la vida de sus protagonistas y sobre todo sus puntos de vistas sobre esos pasajes que vimos de pequeñas, como por ejemplo el significado de la Colina de Pony.
      Un Abrazo.

      Eliminar
  4. Buen punto, coincido en que Nagita tendría que ir al lugar donde se originó el fuego para apagarlo y como bien escribiste el anime se baso en un anime aún sin concluir.
    Gracias, saludos y abrazos, también para ti. ^_^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nagita no da puntada sin hilo ;) Ella lo que quiere es que se sigamos hablando de su historia más allá de la imágenes del anime y el manga y pues con su novela una vez más lo ha logrado (*aplausos*). Admiro la forma tan particular que tienen los japoneses para referirse a ciertas cosas cuando plantean que lo obvio no necesita mayor explicación ni confirmación ;) Lamentablemente el occidente no está acostumbrado a esta forma de "decir sin decir" y esperan la bendita "confirmación" para poder creer y se pierden de disfrutar un forma tan bella de describir como se va desarrollando una relación de pareja a lo largo del tiempo.

      Un abrazo.

      Eliminar
    2. Vaya que Nagita ha logrado su propósito. Hace poco leí una novela de Banana Yoshimoto y definitivamente esa narrativa por no desarrollar lo obvio es única en los japoneses. Coincido contigo que admirar esa cualidad en ellos. Hace tiempo una excelente maestra que me dio clases de redacción nos decía, lo obvio no se escribe. Un abrazo, también para ti y mi agradecimiento por tus comentarios. Hasta pronto.

      Eliminar
    3. Parafraseando al finadito Juan Gabriel, "lo que se ve no se pregunta" ;) Y es que la historia nunca cambió y Nagita al ir más allá del final del manga en su nueva novela, aunque no quiso decirnos el nombre de "esa persona", dejó datos y detalles que lo identifican perfectamente, sólo hay que prestar mucha atención al texto ;) Ahora ya podrás comprobarlo por ti misma gracias a la traducción.
      Un gusto igualmente leerte. Un abrazo.

      Eliminar
    4. Si, datos y detalles que a veces pareciera que estamos tras el Santo Grial o descubriendo la formula de la piedra filosofal o descifrando algún códice Maya, Egipcio o Mesopotamico o tratando de encontrar el mapa de tesoro. Y es que no termina de sorprenderme como hay fans tratando de encontrarle significado hasta a las páginas en blanco, tratando de convencerte de esto, de lo otro, jajajaja, es como estar en una aventura al estilo Indiana Jones o en el libro de Código Da Vinci. Saludos Yue Chan, un gusto escribir contigo :),

      Eliminar
    5. Todo eso ocurrió debido a la falta de una traducción completa pues los fans especulaban todo tipo de cosas gracias a las traducciones aisladas y las mil y un interpretaciones que provocaban :/

      En el Foro Andrew se recopiló gran parte de de esas teorías que abundaban en la red. Visita este link donde las encontrarás desarrolladas una por una. Estoy segura que muchas de ellas te serán familiares ;)

      http://foroandrew.rf.gd/el_clan/index.php?topic=1999.0

      Eliminar
  5. Hola yue, :) saludos... Soy natalia queria preguntarte si conoces otras paginas con fanfic de candy y albert aparte de la sra Charco.. Qie obsesión con estos dos .. Jajaja pobre de mi😍😍😍❤

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Naty!
      No sé si ya has visitado Fanfiction.net Allí encontrarás muchos fanfics en la categoría Candy Candy
      ( https://www.fanfiction.net/anime/Candy-Candy/).
      Entre todos ellos tengo uno que es mi favorito aunque la autora todavía no lo ha concluido, se trata de In Fraganti
      ( https://www.fanfiction.net/s/5176775/1/IN-FRAGANTI )
      Es una bellísima continuación de la historia, recreada de forma muy lógica y respetando las personalidades de los personajes <3 Te la recomiendo al 100%. Disfruta tu lectura y luego me cuentas que te pareció ;) Un abrazo.

      Eliminar
    2. Hola Yue, estoy leyendo In-Fraganti, un fanfiction atrapante. Me cuesta dejar de leer. Muy buena recomendación.

      Eliminar
    3. Hola Martha! Ese fic es precioso y reconstruye muy bien lo que pudo haber ocurrido después del final del manga, incluso nos trae de vuelta a Stear ;_; Me alegra saber que te gustó ;)

      Eliminar
    4. Ya llegue al punto que regresa mi amado Stear, yo estoy incondicionalmente enamorada de él, para mi su muerte fue de llorar 2 días, fue el primer luto de mi vida, cuando Antonhy murió me quedé como incrédula, pero la muerte de Stear realmente fue devastadora. Me acuerdo que en aquella época estaba de moda Miguel Bosé con su canción "Amiga", bueno la escuchaba y era un torrente de lágrimas, me hacía recordar a Stear; en mi defensa te diré que en aquel entonces era una infante colegiala que sentía haber perdido realmente a su novio. In-Fraganti simplemente es genial. Un abrazo Yue Chan

      Eliminar
    5. Ese fic lo he leído como tres veces, es hermoso y muy bien planteado. La autora nos trajo al tierno Stear de regreso <3<3<3 De cierta forma con esta historia me siento reconfortada de su injusta muerte. Hace unos meses vi un documental en un canal francés con imágenes reales de la Primera Guerra Mundial y el horror que se vivió entonces e imaginaba a Stear en medio de todo eso y comprendí lo que Nagita nos quiso mostrar con su muerte: lo absurdas y terribles que son las guerras que se llevan las vidas de gente buena e inocente en el mundo ;_;
      Gracias por compartir tu comentario sobre el fic. Un abrazo.

      Eliminar
  6. Hola yue Chan, como siempre excelentes aportaciones , e recomendado mucho tu blog pues me encanta y para mí ya no hay q buscarle 6 pies al "gato, todo está dicho así fue desde un principio , ya vi tambn la traducción de ccfs que isieron en el foro andrew en el cual tú tambn ayudaste excelente por ahora voy a finalizar el primer tomo , muchas gracias yue,créeme q visitare tu blog muy constantemente saludos ��

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Así es, las cosas estuvieron claras desde siempre y no hay por qué seguirle dando vueltas al asunto.

      Me alegra saber que ya vas a terminar el primer tomo, sólo te aconsejo que prestes mucha atención a cada cosa que se dice a lo largo de la novela, hasta la más mínima tiene importancia y sobre todo a las palabras de Candy desde el presente y que no te saltes nada y sigas el hilo narrativo, así fácilmente te darás cuenta quién es Ano hito ;)

      Un abrazo.

      Eliminar
  7. Saludos Yue Chan, es un deleite leer tus análisis ya leí los dos libros del Final Story y estoy fascinada, y espero con ansia el análisis de las 38 cartas pues en mi humilde opinión allí hay mucha información sobre Anohito(Albert), Un abrazo de Betty777 (aunque ya no utilizo ese nombre de usuario)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Betty!!!

      Muchas gracias por leer mis post <3

      Qué alegría saber que ya has terminado los dos tomos de la traducción ^__^ Me encantará saber de tus puntos de vista sobre la novela ^__-

      Sí, esas cartas son una joya <3 Pero por fortuna Nagita nos dejó mucha más información a lo largo de toda la novela así que mis análisis son más de tipo temático que siguiendo el orden esquemático de la novela. Tu sabes que hay mucha "ficción" alrededor de lo que dicen que dice la novela :/ así que en este pequeño espacio encontrarás desarrolladas muchas de esas cosas que se dijeron y que por su puesto no eran verdad ^__-

      No dejes de seguir visitándome.

      Un abrazo.

      Eliminar