tag:blogger.com,1999:blog-39263832279095113212024-03-12T12:36:04.170-07:00A la vuelta de una esquina...Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.comBlogger47125tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-32098426895986776262020-05-23T17:55:00.002-07:002020-05-28T03:43:31.233-07:00CCFS ~ "Candy Candy. La historia definitiva". Arechi Manga Booktrailer y los tres amores de Candy<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Aquí pueden ver el último material compartido por Arechi Manga con motivo de la publicación de la novela <i>Candy Candy. La historia definitiva</i> este próximo 28 de mayo.<br />
<br />
Al entrar en mi post de Twitter, encontrarán un hilo con las traducciones correspondientes a las palabras de Albert que aparecen en el video y su ubicación dentro de la historia, también encontrarán mi punto de vista sobre el por qué de la elección de las tres flores:</div>
<br />
<blockquote class="twitter-tweet">
<div dir="ltr" lang="es">
Este booktrailer de <a href="https://twitter.com/ArechiManga?ref_src=twsrc%5Etfw">@ArechiManga</a> se volvió tan críptico como <a href="https://twitter.com/hashtag/CandyCandyFinalStory?src=hash&ref_src=twsrc%5Etfw">#CandyCandyFinalStory</a> 😉<br />
Por si acaso, las palabras de Albert en el video son de cuando rescata a Candy en la cascada (abro hilo)<a href="https://t.co/LkFPkJQTI9">https://t.co/LkFPkJQTI9</a></div>
— 月OnIce⛸ (@yueonice) <a href="https://twitter.com/yueonice/status/1264328303399317504?ref_src=twsrc%5Etfw">May 23, 2020</a></blockquote>
<br />
<div style="text-align: center;">
En conclusión, desde mi punto de vista, las flores que se muestran en el video no han sido elegidas para identificar a cada uno de sus amores sino para representar un momento que Candy vivió con cada uno de ellos y que la editorial ha considerado que guarda cierto grado de importancia para la historia. </div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Por eso es que la rosa roja no representa específicamente a Anthony sino al <a href="https://epdy.blogspot.com/2020/04/candy-candy-final-story-candy-candy-la.html?m=1" target="_blank">encuentro que tuvo por primera vez con Candy en el portal de las rosas de Lakewood</a> rodeado de rosas rojas, donde le dice las mismas palabras del Príncipe de la Colina y lo confunde con él. Del mismo modo, el narciso blanco del video representa <a href="http://epdy.blogspot.com/2017/08/candy-encontro-su-felicidad-parte-5-por.html?m=1" target="_blank">un encuentro accidental entre Candy y Terry en el bosque del Saint Paul</a> rodeados de narcisos silvestres, cuando estando tirado en el pasto, ella al no verlo se tropieza y cae sobre él. En el caso de Albert, no hay ninguna duda que la flor elegida representa la entrañable convivencia que tuvo con Candy en el departamento "Magnolia" y que se pudo apreciar en todas las versiones de <i>Candy Candy</i> que existen. Sus palabras plasmadas en el video, provienen del primer encuentro entre Candy y el señor Albert, cuando la rescata de la cascada.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Luego de este breve análisis, agradezco a la editorial por brindarnos un encantador video que nos ha servido para ilustrar el rol de cada uno de estos personajes dentro del camino de vida de Candy.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Saludos</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<script async="" charset="utf-8" src="https://platform.twitter.com/widgets.js"></script>
Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-68941779397855560192020-04-30T17:14:00.000-07:002020-06-07T10:38:50.770-07:00Candy Candy Final Story ~ "Candy Candy. La historia definitiva" , rosas y narcisos<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="707" data-original-width="1600" height="176" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgDNwBEuJm_oM5t5VFC0a_NgcOfb3BdVV3MVK6ek9YhJRJ6JDQ8JlSrB97BJZ_D7OY1bs5-SUaUzaWIpnZJOMBPloLoZ8Z2GV7zMq1_pvdPJGGgKA-4yVeSJiygF_x8tw02vO8pkep7dlg/s400/PhotoGrid_1587873818229.jpg" width="400" /></div>
<div style="text-align: center;">
<br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<b><i> La brisa fría proveniente del río supo apaciguar el flujo y reflujo de las emociones que se agitaban en mí. El perfume de los narcisos se esparcía desde el jardín. Inspiré profundamente para dejarme invadir por el dulce aroma. Había tal cantidad de narcisos que una luz dorada parecía colarse entre los árboles del jardín.<br /> En el rosedal - muy modesto, pero igualmente tengo uno -, las flores están en capullos. No quiero que el jardinero se ocupe de él. Del resto puede, pero las rosas, le he pedido que me las deje a mi.</i> <span style="text-align: center;"> </span></b></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
(Candy. Candice White l'orpheline. Tomo I. Segunda parte. P. 200)</blockquote>
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1191" data-original-width="835" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgyXER2sKjHlycEQNHNFj2nIs98IUweJRewnVQ69lUgfsjFa9Del4vwoMfy9uqgECd9fa8KdB-QVhvOT0zP3Rr43xfotVy0SozXVNXX96Y621bYApEL8y8GyZhK8SEUJ8fLogd48yud_vE/s400/ccfs_it_176.jpg" width="280" /></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<b><i>(...) Desde el agua llega una brisa fresca que alivia la tensión de mis agitados pensamientos. Inundo mi pecho con el dulce aroma de los narcisos, provenientes del jardín. Están en plena floración, y les debo aquel reflejo dorado que parece filtrarse a través de los árboles. En el pequeño rosedal, los capullos están a punto de abrirse. Es la única parte que no dejo al cuidado del jardinero y de la cual me ocupo yo misma.</i><span style="text-align: center;"> </span></b></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
(Candy Candy ~ Romanzo. Tomo I. Segunda parte. P. 176)</blockquote>
<br />
<a name='more'></a></div>
<div style="text-align: center;">
Debido a la situación actual que atraviesa el mundo y las restricciones aplicadas en España por el COVID-19, lamentablemente, la publicación de la traducción oficial al español de la novela <i><a href="http://epdy.blogspot.com/2016/09/candy-candy-final-story-estructura-de.html" target="_blank">Candy Candy Final Story</a></i>, titulada <i><a href="http://epdy.blogspot.com/2020/02/candy-candy-final-story-traduccion.html" target="_blank">Candy Candy. La historia definitiva</a></i>, que había sido programada para el pasado 2 de abril, ha sido pospuesta hasta nuevo aviso.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Para mantenernos informados sobre las novedades de <a href="http://arechimanga.com/" target="_blank">Arechi Manga</a>, les recomiendo que los sigan a través de su cuenta de <a href="https://twitter.com/ArechiManga" target="_blank">Twitter</a> pues es una de las redes sociales desde donde la editorial comparte información relevante como la que hace unos días hicieron pública, donde mostraron el trabajo final que esperamos muy pronto poder tener en nuestras manos:</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<blockquote class="twitter-tweet">
<div dir="ltr" lang="es">
<div style="text-align: center;">
🔹<a href="https://twitter.com/hashtag/ArechiManga?src=hash&ref_src=twsrc%5Etfw">#ArechiManga</a> Hoy tendría que haber salido a la venta la novela de ‘Candy Candy. La historia definitiva’, pero no vamos a ponernos tristes porque volveremos con más 💪 y os emplazamos a continuar en 🏠.</div>
<br />
🔜Para que la espera se nos haga más corta os enseñamos una muestra 👇 <a href="https://t.co/OxU9dmIWA2">pic.twitter.com/OxU9dmIWA2</a></div>
— ArechiManga (@ArechiManga) <a href="https://twitter.com/ArechiManga/status/1245607981057630209?ref_src=twsrc%5Etfw">April 2, 2020</a></blockquote>
<script async="" charset="utf-8" src="https://platform.twitter.com/widgets.js"></script>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Luego de ver estas imágenes, quedé muy satisfecha con el formato en tomo único (que me evoca un poco el formato de la última edición de la <i><a href="http://epdy.blogspot.com/2019/06/candy-candy-final-story-antigua-novela.html" target="_blank">Antigua Novela</a></i>) y pasta dura que la editorial ha escogido para esta edición, sobre todo con la encantadora portada adornada con rosas que inmediatamente trajo a mi memoria los muchos pasajes que tanto la <i>Antigua Novela</i> como <i>CCFS</i> nos han mostrado y cuyo significado siempre ha estado relacionado con la familia Ardlay, la familia que Keiko Nagita creó para ayudarla a sobrellevar su dolor por la muerte de sus padres.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Para tener un panorama completo sobre el sentido real de la obra con respecto a las rosas, a continuación compartiré con ustedes mis traducciones de los pasajes más importantes de la novela tanto en la versión oficial al italiano como al francés, para que una vez que la traducción oficial al español esté disponible en el mercado, podamos analizar y compararlas entre ellas y así entender el sentido que le dieron a la obra de Nagita en sus respectivas lenguas.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Para empezar, tenemos aquel encantador pasaje del primer encuentro entre Candy y Anthony, cuando lo confunde con el Príncipe de la Colina:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="720" data-original-width="952" height="242" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgxVIms0LcOZuv9Gx4CVYpBBTBY-HUyxZA4a-HadW0c1zH5JaJjkVTxKJhif3tI2RotduqwUjHuish048jTElANzSH7kKaSSL8qXQh8ddB3Up0S_aoY4MZv3Z-Gy7T8PMsaTqEYtvky2p4/s320/PhotoGrid_1587876363739.jpg" width="320" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq">
<b><i> Fue entonces que una voz dulce pareció descender sobre ella.<br /> </i><i> - No llores, pequeñita.<br /> </i><i> Ella levantó sus húmedos ojos, y se quedó sin aliento.<br /> </i><i> - Mi príncipe...<br /> </i><i> Sobre un portal de hierro en forma de arco, cubierto de rosas rojas que parecían surgir de todos lados, el principito de la colina en persona estaba sentado y le sonreía.<br /> </i><i><br /></i></b>(Candy. Candice White l'orpheline. Tomo I. Primera parte. Capitulo 6. P. 63)</blockquote>
<div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="765" data-original-width="1074" height="227" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgWN-8PRpnPhfLpv72i92WPbGT5ZuZ2WJKKmUk6aFX_fhiuVyIo-OaLF6W9Ml7qG5HkFcmsXKHRWTZAorPMOX6d_ZLxaSC41ydlswwUltz1aSdDjo35EDZGl_f82orT44RCbZvJvDe4fg4/s320/ccfs_it_59.jpg" width="320" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq">
<i><b>En aquel momento, una voz dijo: - No llores, pequeña.</b></i><br />
<i><b> De algún lado, sobre su cabeza, resonaron palabras amables. Sorprendida, Candy levantó el rostro con los ojos aún inundados de lágrimas, y por un momento se quedó sin aliento. - ...¿Príncipe? Sentado en la cima del portón de hierro arqueado y circundado por un montón de rosas rojas, allí estaba justamente su Príncipe de la Colina, que la observaba sonriendo.</b></i><br />
<br />
(Candy Candy ~ Romanzo. Tomo I. Primera parte. Capítulo 6. P. 59)</blockquote>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Este maravilloso encuentro de ambos, con un Anthony rodeado de rosas rojas, claramente nos evoca el bello diseño de la portada elegida por Arechi Manga. Además de la evidente relación que las rosas guardan con Anthony, la novela también nos cuenta que ellas custodian un símbolo muy preciado para Candy:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="987" data-original-width="720" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg512sb9vttFsbuOLzHl_5kKNUd2Xar0RjDwyPRbtqS6D5c2QPgTL9CsvafdhrmNV_QziiwtAjmcOsMWWlicZdBUgXEavfxJVMSbaZCaX3z7brwFaHwObVT1Wo8Lk3Gz2MHf8uUdGnJX-8/s400/PhotoGrid_1587876153198.jpg" width="290" /></div>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i><b> En el bosque, sólo ese lugar podía ser de un color tan ardiente. El portal era tan alto que sus ojos apenas podían llegar hasta arriba.<br /> Sobre la parte superior, los rojos pétalos flotaban, como una sonrisa angelical.<br /> Hoy el joven no estaba presente.<br /> A través de los dos enrejados, Candy echó un vistazo al callejón, cubierto de hojas brillantes y de rosas carmín.<br /> Era por allí que el joven había desaparecido en la víspera. ¿Qué tipo de casa podría encontrarse por allá?<br /> ¿Viviría él allí? Candy tenía ganas de saber más. Ella empujó suavemente las dos rejas del portal de hierro donde se entrelazaban las rosas. Ella lo hizo con mucho cuidado, lo que no impidió luego que grandes rosas rojas cayeran en bloque con un siseo límpido.<br /> - ¡Oh! Pero es... gritó Candy.<br /> Debajo de las rosas, caídas cual cabellera acabada de desenredar, un grabado apareció sobre los pilares que sostenían las dos rejas del portal de hierro.<br /> Representaba un águila... Un águila que parecía tener un aire familiar como aquel que adornaba el broche que Candy no dejaba de admirar todos los días.<br /> El cuerpo de Candy fue atravesado por un estremecimiento. Ella sacó el broche de plata de su bolsillo.<br /> - No es un error, es el mismo...<br /> Candy sintió que la cabeza le daba vueltas. Con un tembloroso dedo acarició delicadamente el grabado sobre el portal de las rosas. (...)</b></i><br />
<b><br /></b>
(Candy. Candice White l'orpheline. Tomo I. Primera parte. Capítulo 7. P. 59)</blockquote>
<br /></div>
<div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1191" data-original-width="1134" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYuAv7cePmDZKqcrg0SycQ245clWQKOwaVHuE65LJ21PxMx5EPD2gNI_rztKvVWhXS_nea99U9Ovg5qU2mkR_Dlsyi6iB4OSCrQeZK9ZL35AGJf_DLLQjKWkRXJfkudwBIfoO4UQs4naA/s400/ccfs_it_64.jpg" width="380" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: center;">
<div style="text-align: left;">
<i><b>Era como si al interior del bosque hubiese una zona roja y ardiente. Desde lo alto del maravilloso portón de hierro descendían, ligeras como la sonrisa de los ángeles, los pétalos escarlatas. Sin embargo, el joven no estaba ahí. Candy trató de mirar al interior, fisgoneando entre las brillantes hojas y las flores rojas. Se preguntó qué palacio podría surgir al final de aquel camino rodeado de rosas de todos los colores a lo largo del cual se había encaminado el joven. Quizás era allí donde vivía. En el intento de ampliar su campo visual, Candy empujó las puertas del portón invadido por las rosas. Las había tocado delicadamente, pero la amplia corola de una de las flores se disolvió al instante, acompañado de un sonido fresco.</b></i></div>
<div style="text-align: left;">
<i><b>- Pero esto es... - exclamó con sorpresa y en voz alta.</b></i></div>
<div style="text-align: left;">
<i><b>Colocado en el punto en que el portón se cerraba, la flor había dado espacio a un grabado. Se trataba de la imagen de un águila, idéntica a aquella que Candy contemplaba casi todos los días. Emocionada, extrajo de su bolsillo el broche de plata.</b></i></div>
<div style="text-align: left;">
<i><b>- Son idénticas...</b></i></div>
<div style="text-align: left;">
<b><i>Sentía que la cabeza le daba vueltas. Con temblorosos dedos acarició el grabado. </i> </b></div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: center;">
<div style="text-align: left;">
(Candy Candy ~ Romanzo. Tomo I. Primera parte. Capítulo 7. P. 64)</div>
</blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1003" data-original-width="720" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhd6b7XQQCQ7bLOgMH8-BQMsP9m3GVLqcycbMR4DVVA0Inx23dpA2IjAQclhe7e54Yk9cFIc2aqCVLXYVLshKPQE7TxpHQb2C0NHnOcy09JyCLw9zrfXVV1SD37EQ1m2pbkgepwtOBOvpM/s400/PhotoGrid_1588473779949.jpg" width="286" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Y es que este jardín de ensueño formaba parte de la propiedad de campo de los Ardley y por supuesto Anthony era el encargado de cuidar este lugar para tener siempre presente el recuerdo de su madre.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="720" data-original-width="1062" height="270" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhwhQIPCM90ycGZCW_zp9ZirvfP3OeOXr0kxV7_ZB75bv40nV8Bips_opYubXbw9tQF3h-dHxeCfcJTynKL3X6VUVbZn37sR8bTpERlW_YVFwOVS80zybHiuI6q3lww_cIdmx9R3bVRzuE/s400/PhotoGrid_1587875662504.jpg" width="400" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq">
<i><b> Nunca había conocido a una niña como ella.<br /> - Ah sí, de hecho, te traje un pequeño regalo.<br /> - Oh, ¿es para mi?<br /> - Seguro. Ten.<br /> - Qué hermosas son, estas rosas... ¿Son realmente para mi?<br /> El corazón de la jovencita latía velozmente mientras recibía de manos de Anthony aquellas flores de un rosa pálido.<br /> Un botón estaba a punto de abrirse y por su color, podríamos creer que era algo tímida.</b></i></blockquote>
</div>
<div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="720" data-original-width="766" height="375" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiaVzKDK8N65wZEQnPi7e0Epy73ZEp9tCpZHkybeljWCNcLGZbwAMTeBae6OvSsdgPdS721W52nNl6AhNBOOss3_7u3ZJXcemx6aQ1yLdrQj3j704nkRHsqtqFdZah5HNxPXAUgLBTWlpY/s400/PhotoGrid_1587875305092.jpg" width="400" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq">
<i><b> - Esta rosa... Es una nueva variedad que acabo de crear con éxito... Finalmente, después de un buen número de fracasos, debo confesar...</b><br /><b> - Entonces, debió ser muy importante para ti. ¿Por qué me las regalas?</b><br /><b> La emoción que lo oprimía le impedía respirar.</b><br /><b> - Hace un tiempo que busco un nombre para esta flor... Pero ya está, la encontré.</b><br /><b> - ¿Ah? ¿Y como las vas a llamar?</b><br /><b> Anthony acarició a Cesar por la nariz y agregó con calma:</b><br /><b> - Dulce Candy</b><br /><b> Era casi un susurro, fue entonces que levanto la mirada hacia Candy con aire avergonzado.</b><br /><b> <span style="color: blue;">Dulce Candy...</span></b><br /><b> Fue como si un fruto rojo explotara desde lo más profundo del pecho de la jovencita.</b><br /><b> Ambos permanecieron un largo rato incapaces de decir cualquier cosa. Sólo se miraban el uno al otro, los ojos llenos de estrellas.</b></i><b> </b></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
(Candy. Candice White l'orpheline. Tomo I. Primera parte. Capítulo 10. P. 106- 107)</blockquote>
</div>
<div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1191" data-original-width="964" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkTFgMAhqn3OjGV0PQ-39zYm01-d92a_9Ty40ZGBqJ1AjZqDQ2-SWHsf9y1p2SoCvM59DEmtyUr2soOlSrtZqxf6WBChc38SINIUi6ZTZRtccAitZtXFb8a79-PTNYcOxQHtAqjNZ3zh0/s400/ccfs_it_95.jpg" width="323" /></div>
<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<b><i>Nunca había conocido alguien como ella. - Lo olvidaba, te traje un regalo -, dijo.<br /> - ¿Qué? ¿Para mi? - Los ojos de Candy se iluminaron.<br /> - Aquí está.<br /> - Rosas tan hermosas... ¿para mi? - Candy tomó el recipiente que contenía una flores rosa pálido con el corazón que le batía fuertemente. Uno de los capullos tímidamente se estaba preparando para abrirse.<br /> - Estas rosas son el fruto de un cruce del cual me he ocupado yo mismo. He fallado tantas veces, pero finalmente...<br /> - ¿Y quieres darme algo tan preciado?- Candy preguntó emocionada.<br /> - Sabes, desde hace un tiempo estaba pensando en como llamaría esta nueva rosa, pero al fin encontré el nombre justo -, dijo en voz baja Anthony, acariciando la nariz de Cesar.<br /> - ¿Y cómo la has llamado, Anthony?<br /> - Dulce Candy... -, murmuró. Luego se volteó avergonzado a mirarla.<br /><span style="color: blue;"> Dulce Candy...</span><br /> En ese momento, fue como si en el corazón de Candy se hubiese abierto un capullo escarlata.<br /> Los dos permanecieron mirándose en silencio, perdidos en la mirada luminosa del otro.</i></b> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<b><i> </i></b>(Candy Candy ~ Romanzo. Tomo I. Primera parte. Capítulo 10. P. 95)</blockquote>
<div style="text-align: center;">
<br />
¿No les parece hermoso este pasaje, sobre todo en la versión francesa? Bueno, siguiendo con la presencia de las rosas en la obra, la afición de Anthony por estas flores lo llevó a experimentar nuevas variaciones de esta flor, una de las cuales finalmente logró cultivar con éxito y a la que llamó Dulce Candy. Keiko Nagita describe el color de esta flor como rosa claro, tal y como se puede apreciar en la portada de la traducción al español, la misma que emerge en medio de un campo de rosas rojas.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="389" data-original-width="1600" height="96" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEglGscsjHcnOp_XIJuS6tIboGHOxj7qfOiUMO3IoSTC3mRUd-3EsQXgBgsZPCcAF-2teR9FG3vC2GJWWWLjtwJuTiKtocj-4KGsmCcDQGqq5Qzs_t76E5W6O44Vcusp0AtEN5vYuI19OOI/s400/PhotoGrid_1587875008097.jpg" width="400" /></div>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<b><i>- Sabes, Candy, mi madre adoraba las rosas.</i> </b></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
(Candy. Candice White l'orpheline. Tomo I. Primera parte. Capítulo 20. P. 184)</blockquote>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="823" data-original-width="482" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0i3lZ24G6euUNJdDNamNZRM5FV_4nV25yWR1JJt3lzF1RrU5fXrrHJbhIwX_z6aM7LstAFgjZ54TooyKl9CI7IpN2yvj127Ov9KZGOFpW8VkbgTkMBy0abAHVbnNqbfT3xpzQ_3oNsPE/s640/ccfs_it_162.jpg" width="372" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<b><i>- Sabes Candy, mi mamá amaba mucho las rosas.(...) </i> </b></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
(Candy Candy ~ Romanzo. Tomo I. Primera parte. Capítulo 20. P. 162)</blockquote>
<br />
<div style="text-align: center;">
¿Quién había transmitido está pasión por el cultivo y cuidado de las rosas a Anthony? Pues fue su madre, Rosemary Brown, la hermana mayor de William Albert Ardlay, quien las veía como una metáfora sobre el transcurrir de la vida y lo efímero de la existencia. Es a través de sus palabras que podemos apreciar claramente este concepto:</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="720" data-original-width="1416" height="202" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEittEpoJTqho8IyLI-DNGrJC7NciovuzJmxSkzjt2cehyphenhyphenog3bwWHYXbrvSFsGS_MVGoAiWvwnOeWcviRbrmzq4itR2IJh7sa60XdHzznZOb3xHZci5Bci74ftuqfJpNh2EB7bytWaidZHA/s400/PhotoGrid_1587874770549.jpg" width="400" /></div>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i><b> - "Las flores se marchitan para florecer nuevamente, siempre más bellas. Igualmente, las personas mueren, pero renacen en el corazón de aquellos que los aman, siempre más bellas. Mi pequeño Anthony, tu mamá vivirá por siempre en ti." Mi madre no apartaba su mirada de mi cuando me decía esto. Era aún muy pequeño, y no comprendía verdaderamente lo que sus palabras querían decir. Pero yo asentía con todas mis fuerzas. Las pupilas verdes de mi madre luego se convirtieron un lago profundo. Ella nos abandonó tres días después... </b></i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
(Candy. Candice White l'orpheline. Tomo I. Primera parte. Capítulo 20. P. 185)</blockquote>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="720" data-original-width="1511" height="190" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi849__ugdfK-CemA9XwTmnyA_UKS1zeqE8DuGI6RqVsUgJWg2UVBXHfCD1olnYKNYQjzNO-8m2-1GmmV7Y-YV4fhOGnHhYN_dqihR9-yswqZ7fIZxh1VsPZfLjtykAF0k8Pcl7W37qjsw/s400/PhotoGrid_1588168266211.jpg" width="400" /></div>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<b><i>(...) - "Las flores mueren y renacen aún más bellas. Las personas mueren y renacen aún más espléndidas en el corazón de los que quedan. Por eso, Anthony, viviré por siempre dentro de ti..."</i> . Mamá me hablaba mirándome a los ojos. Era demasiado pequeño para entender que era lo que trataba de decirme, pero viendo sus ojos verdes volverse lúcidos como bellísimos lagos, asentí con gran convicción... Se fue tres días después...</b></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>(Candy Candy ~ Romanzo. Tomo I. Primera parte. Capítulo 20. P. 162-163)</i></blockquote>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="720" data-original-width="1200" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-sHDzqbdd1ZFUL-vzVSOZO7VMm8hpu9ZrKIq3IvG4aPrY3oo_TZoDyIVt0rAYRB-SZpVF1HbWRbbgiHAqachvGX077nYshQoQP0D1t3iKhAZC0rKls_Ir2hc730Fzk017ASrD-pyePDo/s400/PhotoGrid_1587874475494.jpg" width="400" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq">
<i><b> Me arrodille y lloré con todas mis fuerzas, en voz alta. Tenía tanto que llorar, las lágrimas no dejaban de salir.<br /> <span style="color: blue;">¿Qué debo hacer...? ¿Qué haré?</span><br /> Mientras sollozaba, sujeté con mis manos el tallo de una rosa, como para aferrarme a Anthony.<br /> Me pinche con una espina. La sangre perló el final de mi dedo.<br /> Durante un tiempo, me quedé paralizada, contemplando esta gota escarlata.<br /> Y de repente, me sentí viva. Entonces lentamente miré a mi alrededor.</b></i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
(Candy. Candice White l'orpheline. Tomo I. Primera parte. Capítulo 20. P. 193)</blockquote>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1191" data-original-width="712" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHtHvTxE1WwiZdjCURkYTj4fokt1kn6Q7x9ac9F3cMnSViy0eTf0CCrSorpuIK0jn17i3DebYP_312PWzyOoBAu90w23I3CUWg_Z7JGyQAklsQhfmzdUg4rOx_ubaEOx6_ErNlycs7JMI/s640/ccfs_it_170.jpg" width="380" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq">
<i><b>Cuando grité estas palabras dentro de mi, mis ojos se inundaron de lágrimas. Me desplomé en el piso y empecé a llorar desconsoladamente. Pero, a pesar que lo intentaba, las lágrimas no podían detenerse.<br /> <span style="color: blue;">Qué debo hacer... ¿Qué debo hacer?</span> Llorando, sujeté un ramo, como para aferrarme a Anthony. Fue entonces que una espina oscura me pinchó el dedo, haciendo surgir una gota de sangre roja. Durante un rato, permanecí contemplándola, y de pronto me di cuenta que estaba viva. Miré lentamente a mi alrededor.</b></i><br />
<br />
(Candy Candy ~ Romanzo. Tomo I. Primera parte. P. 170)</blockquote>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Todos estos pasajes nos permiten concluir que en <i>Candy Candy</i> las flores simbolizan la vida y la muerte de las personas. A través de ellas, los seres humanos podemos encontrar algún tipo de consuelo al recordar que al igual que ellas, nacemos, florecemos y nos marchitamos en un ciclo constante de renovación que a la vez representa la esperanza:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="721" data-original-width="1570" height="182" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgVlCmoNyCLbdH2vQw0aOiZBgxrciXYrvMcZJCGYWWZbJAlCBKwsIgTtedYKGAoJkmisAZoISn2ErLKwHiecuJDhe8x5FLN4mhcYqR0AUaxstNKNGjDBooDJAFq8P5Cuc3G8bQTv3uVVV0/s400/PhotoGrid_1589209946418.jpg" width="400" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<i><b> Gracias igualmente al señor y la señora Eiji y Akane Sakagawa que, por la fuerza de un vínculo misterioso, realizaron una cubierta que es una verdadera imagen de "la esperanza". A cada uno de aquellos y aquellas que me han ayudado y apoyado, ¡me gustaría dedicarles una rosa Dulce Candy! </b></i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
(Candy. Le prince sur la colline. Tomo II. Postfacio. P. 269)</blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="720" data-original-width="1489" height="192" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQHf1hP1a3JASHCqA4sy8KddNAOtilrd0SS69nKJ812Op49DpLpm5Yr6ICWX3JwwFCp30EECxkK8lN1JZUeE3sULlMABSlWBC1YTUoneeMNfzN5np-VnDZfyVI3lR3KxyzV7MLmQK8tv0/s400/PhotoGrid_1589209702206.jpg" width="400" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<b><i>Gracias también a Eiji y Akane Sakagawa, a quienes estoy unida por un vínculo misterioso. Ellos son los artífices de la imagen de la portada (de la edición original japonesa, la representación fotográfica de un rosedal. Ndr) que, envuelta en una atmósfera perfumada, tiene como tema la esperanza.<br />Y, una vez más, gracias a todos aquellos que siempre me han apoyado. Desearía lanzar a cada uno de ustedes, con inmensa gratitud, ¡una rosa Dulce Candy!</i> </b></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
(Candy Candy ~ Lettere. Tomo II. Postfacio. P. 245)</blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="331" data-original-width="571" height="231" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj8OTP_PKuPqQsWkp1nsFajf7sqYTzxTq1EL8JP0apSgGNjCP2R_w-GRXg00XsOeB_25fnxBf96rosI2an7112-FiTpvmBRRR6OuFxV760tzV1dZ5ZcCWEbme37hpULSDuQQvcSj3u5POI/s400/ccfsjpb.jpg" width="400" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Estas son las portadas a las que se refiere Keiko Nagita en el agradecimiento que acaban de leer. Ambos tomos nos muestran la misma imagen de un hermoso jardín inundado de rosas que en las propias palabras de la autora representan <i>la esperanza</i>.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="663" data-original-width="1600" height="165" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6A0fOqibbDsnXdhRnLWgpN-Wk8_Dz0mORpxK3mYTDrAL85bCV2KsydkdpjbtDZOY-aiaJoho120Y76naUigkFka4PmeMIvbq-mcHAmsj0DRdas-SEY6cOC2FGPbw7OpPSWqKAIlgQLoI/s400/PhotoGrid_1587874121144.jpg" width="400" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq">
<b><i> Señor Whitman, cuando visité Lakewood, tomé algunos esquejes del rosal Dulce Candy. Las replanté frente a la Casa Pony. Las cuidaré mucho y espero que se desarrollen para dar bellos rosales en su momento.<br /> Porque he tenido algunos progresos en horticultura y jardinería, ¡figúrese! ¡Le juro que es cierto! ¡Ahora, puedo diferenciar entre un brote de mala hierba de un brote de flor!</i> </b></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
(Candy. Le prince sur la colline. Tomo II. Tercera parte. P. 169)</blockquote>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1059" data-original-width="909" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjNOSofZddZ5eP_cwIY0_2QLNxyeV5w9UhEnmDPECrhI547t1ddeEB-cvcwIQPj9cLKrF_898LAEWAmvwCDQVY6FMXohqja3syaolKyYsB6ni6w1lF3yH7Uh05-y73SGxcm8VIIDuOd3H8/s400/ccfs_it_2_156.jpg" width="342" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<b><i>Señor Whitman, debe saber que durante mi visita a Lakewood, conseguí una planta de rosas Dulce Candy. Tengo la intención de cultivarla cuidadosamente cerca de la Casa de Pony y aumentar su número. Me he vuelto un poco más experta en jardinería, ¡en serio! ¡Creo que ahora también puedo reconocer la mala hierba de las plantas de flores!</i> </b></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
(Candy Candy ~ Lettere. Tomo II. Tercera parte. P. 156)</blockquote>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Este interesante dato nos indica que Candy logró cultivar rosas Dulce Candy en el Hogar de Pony con éxito pues al parecer ella se ha convertido en una experta en su cuidado y por lo tanto la mansión de los Ardlay en Lakewood ya no sería el lugar exclusivo donde crece esta hermosa flor. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Además, otra muestra del fuerte vínculo de esta flor con la familia Ardlay es que en la <i>Antigua Novela</i>, Keiko Nagita mencionaba que Albert había plantado rosas en el mismo lugar donde Anthony había fallecido al caer del caballo:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1127" data-original-width="756" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgB0Xr9llDHJ_-F0_-fAMppp0eyhWvVEYi36Lev2Za8pjtEukoDG7PfEkR3mSWDP7i-NiSOIf3MYVHtWVfFvyMA7DRzpUUuQf1FuMzNGT_eI9KUT_9eQL2Yv0rlopJZm3NFDSCrtNCyOFE/s400/ccfs_jp_496.jpg" width="265" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<b><i> Toda la pradera donde tú (Anthony) caíste del caballo, es un mar de rosas silvestres. Fue el Tío Abuelo William quien las plantó.</i> </b></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
(Shôsetsu Candy Candy, Tercera parte, Capítulo 6, Pag. 496)</blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://epdy.blogspot.com/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-4-por.html?m=1" target="_blank">En la antigua versión</a> esta parte del bosque se encontraba inundado de rosas, hecho que nos hace deducir que Albert también sabía cultivarlas con éxito, siendo altamente probable que al igual que Anthony, él haya aprendido de su hermana Rosemary sobre su cultivo y cuidado. Lamentablemente, este dato no se recoge para <i>Candy Candy Final Story</i>, pero en lo que sí se hace hincapié es que Candy es ahora la nueva guardiana de las rosas, tal y como se puede apreciar en el texto que transcribí al principio de este post, un pasaje de <i>CCFS</i> donde además de las rosas, también se menciona otra flor dentro de un contexto muy particular. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
El pasaje que he traducido tanto de la edición francesa como de la italiana, para apreciar a plenitud el sentido del mismo, hace mención a las flores de narciso: una flor que suele crecer de forma silvestre en muchos lugares de Europa y que debido a la característica venenosa de su tallo, es poco usual que sea cultivada junto a otras variedades de flores en un mismo espacio. Cuando nos detenemos en la descripción de los narcisos que nos proporciona este pasaje, claramente se confirma su característica independencia en el cuidado pues apreciamos que, tal y como ocurre en la realidad, esta flor crece libremente a cierta distancia de la casa de Candy sobre algún tipo de elevación que permite que su color amarillo pueda filtrarse a través de las ramas de los árboles, una vista que le permite disfrutar su "luz dorada", dato que confirma que se trata de la variedad amarilla, la más común que suele crecer de forma silvestre en los campos. En resumen, toda esta descripción nos permite intuir que el paisaje corresponde a una hermosa extensión de terreno desde donde puede verse el río Avon transcurrir calmadamente y los narcisos crecer libremente a lo lejos sobre los campos y colinas de la propiedad de Candy rodeada de árboles. A continuación, podrán observar una imagen que coincidiría con la descripción que hace este pasaje de la novela y que nos permite recrear el aspecto de la vista que Candy estaría disfrutando desde su terraza en ese momento, donde se pueden apreciar abundantes narcisos creciendo detrás de los árboles:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="430" data-original-width="713" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgT9mZhsMrT38V6mpRmNCqxYamKEGLkDkUnhD3nRSBpTk2794EpuvcoNid2dmMzA8_wZPLeWP4kjdi4sOcp-Zu85317SrFSMIe92sLdMyvKjmbiPD-WeLicpejlste2ORChSnmD95MvVow/s400/images+%25281%2529.jpeg" width="400" /></div>
<br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: center;">
<span style="font-size: x-small;"><b><u>Traducción francesa</u></b></span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: center;">
<span style="font-size: x-small;"><b><i>Había tal cantidad de narcisos que una luz dorada parecía colarse entre los árboles del jardin.</i></b></span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: center;">
<span style="font-size: x-small;"><b><u>Traducción italiana</u></b></span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: center;">
<i><span style="font-size: x-small;"><b>Están en plena floración, y les debo aquel reflejo dorado que parece filtrarse a través de los árboles.</b></span></i></blockquote>
</div>
<div>
<div>
<span style="font-size: x-small;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: center;">
Algo que queda en evidencia es que los protagonistas de este pasaje no son los narcisos sino las rosas, las mismas que de forma clara y enfática, entre todo lo que se encuentra en ese jardín, es la propia Candy quien nos hace saber que sólo ella se ocupa personalmente:</div>
<br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: center;">
<b><span style="font-size: x-small;"><u>Traducción francesa</u></span></b> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: center;">
<span style="font-size: x-small;"><b><i>(...) En el rosedal - muy modesto, pero igualmente tengo uno -, las flores están en capullos. No quiero que el jardinero se ocupe de él. Del resto puede, pero las rosas, le he pedido que me las deje a mi. </i></b></span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: center;">
<b><span style="font-size: x-small;"><u>Traducción italiana</u></span></b> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: center;">
<b><span style="font-size: x-small;"><i>(...) En el pequeño rosedal, los capullos están a punto de abrirse. Es la única parte que no dejo al cuidado del jardinero y de la cual me ocupo yo misma.</i></span></b></blockquote>
<b><span style="font-size: x-small;"><br /></span></b>
<br />
<div style="text-align: center;">
Además, aquí en ningún momento se relaciona a los narcisos con Terry, así que para clarificar el ambiente que envuelve este momento, debemos tener en cuenta lo qué nuestra protagonista está rememorando:</div>
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
- <b>El Hogar de Pony</b>, luego de leer la carta que le confirma la mejoría de la señorita Pony despertando en ella una gran nostalgia por el pasado y su querido Hogar.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
- <b>Lakewood y los Lagan</b>, donde se nos confirma que la casa veraniega de los Ardlay ahora tiene otro propietario y que los Lagan para ese momento son un querido recuerdo pues ella ya no vive en los Estados Unidos.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
- <b>La rosa Dulce Candy</b>, que no forma parte de su modesto jardín de rosas que cuida con devoción y cuyo recuerdo también despierta en ella aún más nostalgia.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
- Y lo más importante, <b>la muerte de Anthony</b>, cuyo vívido recuerdo ha despertado una vez más su dolor y tristeza.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Gracias a este contexto, y siguiendo con el análisis de la simbología de las flores como representación del transcurrir del tiempo, fácilmente podemos deducir que tanto las rosas como narcisos son recursos literarios utilizados por Nagita para simbolizar el pasado y los recuerdos. Así, las rosas representarían los recuerdos que ella atesora y guarda con cariño en su corazón y los narcisos a los recuerdos que a la luz del tiempo se han convertido en lecciones entrañables pero que deben ser sólo evocadas más no atesoradas de forma especial.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Mientras estaba desarrollando este post, el portal especializado en manga y anime <a href="https://ramenparados.com/" target="_blank">Ramen para Dos</a> realizó una entrevista a Carles Miralles, editor de <a href="http://arechimanga.com/" target="_blank">Arechi Manga</a> encargada de la publicación de la traducción oficial al español. De esta entrevista, que recomiendo mucho la vean en su totalidad, entre los varios datos que se soltaron sobre la obra, hubo uno que llamó mucho mi atención. Aquí el editor reveló que para esta traducción oficial ellos habían decidido utilizar a los narcisos para decorar los pasajes dedicados a Terry, relacionándolo de alguna manera con esta flor, esto por supuesto con la respectiva autorización de Keiko Nagita, algo que me pareció interesantísimo pues en <a href="https://epdy.blogspot.com/2017/06/candy-candy-final-story-suplemento.html?m=1" target="_blank">el suplemento "La Enciclopedia de Candy"</a> publicado en 1977 en la revista Nakayoshi, se indicaba que las flores favoritas de Terry eran las violetas. Además, con ese detalle quedaría más en evidencia que este personaje forma parte de los recuerdos de Candy pues vincular esta flor que simboliza "el amor no correspondido", sólo enfatizaría una relación que ni siquiera tuvo oportunidad de florecer en su momento, siendo la manifestación más clara de su pertenencia al pasado el que <a href="https://epdy.blogspot.com/2018/09/candy-candy-final-story-el-joyero-de.html?m=1" target="_blank">los objetos que en verdad lo representan</a> (<a href="http://epdy.blogspot.com/2018/11/candy-candy-final-story-el-joyero-de.html?m=1" target="_blank">cartas, recortes de periódicos, etc.</a>) estén guardados en el joyero con incrustaciones junto a los de todas las personas que ella ha conocido a lo largo de su vida y que a la propia autora, junto a Candy, le sirve como trasfondo para explicar el por qué de sus remembranzas en la novela:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="720" data-original-width="1389" height="206" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhbTfT4DCv_4lGVEIz8s8DCLMu6ie6lIUDYXubgGSH0G3q_Gh2LSPzoXy2-Wb0NKKJkTxF9BNtwAZJRXaJWoZk6OJVz6jcvvMNx5PpChkR5bN-lixwPiPGysAzVjgfMlBdojrdQ5WAvh_I/s400/PhotoGrid_1589085525735.jpg" width="400" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<b><i>(...) Candy me sonrió y me condujo dentro de su sobrio y elegante salón hacia la pintura de Slim.<br /> El perfume de los narcisos se colaba por la ventana abierta.<br /> <span style="color: blue;">El tiempo pasado es tan triste... pero es tan bello... ¿no es así?</span><br /> Verdaderamente tenía la impresión de escuchar la voz de Candy detrás de mi, mientras observaba la pintura.<br /> Una voz que me empujaba dulcemente la espalda.<br /> Y la novela tomó forma nuevamente mientras recordábamos con nostalgia, Candy y yo, los viejos tiempos.</i> </b></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
(Candy. Le prince sur la colline. Tomo II. Postfacio. P. 267)</blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="600" data-original-width="1600" height="150" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiA7_4eNHxCQ_TIc3BtKtHaJhJ8bhzLfczJFpGM4zfSJvDx-WtL_ZqCNwv7UgZ8oYNH7RdeMv0H0a8PmDqPmGRjrtx8_PPUg9M7O3CJZX0IIqmuEoVPFTEm6rrxHbAb18qZO7ZBM5JYltA/s400/PhotoGrid_1589085228423.jpg" width="400" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<b><i>Sonriéndome, me condujo al elegante salón en el cual estaba colgado el cuadro de Slim. Desde la ventana abierta entraba el perfume de los narcisos y, mientras contemplaba la pintura, me pareció sentir detrás de mi la voz de Candy decir: "El pasado es algo doloroso y al mismo tiempo magnífico, ¿no crees?. Como empujada por aquellas dulces palabras, he reescrito la novela junto a mi protagonista, recordando con nostalgia el tiempo transcurrido.</i> </b></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
(Candy Candy ~ Lettere. Tomo II. Postfacio. P. 243)</blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Una vez que esté disponible la traducción al español será fácil corroborar que al igual que en las otras traducciones oficiales, la presencia de los narcisos no cambia absolutamente nada en el desarrollo de la trama de <i>Candy Candy Final Story</i>, pues en toda la novela sólo están presentes en cuatro pasajes, siendo el más importante el que han podido apreciar al principio, y donde su presencia no tiene mayor relevancia para el desarrollo de cada uno de ellos más allá de evocarnos sensaciones nostálgicas.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/50J1F3TY8VE/0.jpg" frameborder="0" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/50J1F3TY8VE?feature=player_embedded" width="320"></iframe></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Otro dato surgido de esta entrevista es la descripción que hizo el editor sobre el proceso de elección de la portada. Según sus propias palabras, en un principio querían que esta hiciera alusión al tartán de los chicos Ardlay, pero debido a problemas por derechos de autor (Yumiko Igarashi es la creadora de la imagen del tartán y como durante el juicio se le otorgó la propiedad absoluta de la imagen de <i>Candy Candy</i> no se pueden utilizar diseños que hagan alusión a los dibujos que ella realizó para el manga), en su lugar decidieron usar rosas y en especial la idea de la rosa Dulce Candy como diseño de portada, que luego de algunas modificaciones finalmente obtuvo el visto bueno de Keiko Nagita. Toda esta descripción nos ayuda a confirmar que un proceso de aprobación similar debieron seguir tanto las portadas italianas como las francesas, confirmando que las bellas y significativas portadas de las ediciones <i><a href="http://epdy.blogspot.com/2018/09/candy-candy-final-story-traduccion.html" target="_blank">Candy. Candice White l'orpheline</a></i> y <i><a href="http://epdy.blogspot.com/2019/05/candy-candy-final-story-actualizacion.html" target="_blank">Candy. Le prince sur la colline</a></i>, fueron igualmente elegidas y aprobadas por la autora, en concordancia con todas las revelaciones hechas por ella misma durante su visita a Francia.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgxe8D3WLZatR9Uh9Ei5A6rz-Hy6rNmZl10dYt8D18dS0w1Br6wWBoaAWR5f2GOqO4xlVn6miUsDygcRHWQIqQ4ybUtjMr4kIzSJLB44fH7IVulVys9sZQpdA7vX5NN2dn4EF2_yUlzs7Q/s1600/cclof1y2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="439" height="291" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgxe8D3WLZatR9Uh9Ei5A6rz-Hy6rNmZl10dYt8D18dS0w1Br6wWBoaAWR5f2GOqO4xlVn6miUsDygcRHWQIqQ4ybUtjMr4kIzSJLB44fH7IVulVys9sZQpdA7vX5NN2dn4EF2_yUlzs7Q/s400/cclof1y2.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Recordando las imágenes de la reunión entre la autora y un grupo de afortunadas fans organizada por <a href="https://www.pika.fr/" target="_blank">Pika Édition</a> durante su visita a Paris el año pasado, con aquella preciosa decoración con pétalos de rosas rosa claro sobre la mesa que lamentablemente no he tenido éxito en ubicar, recordé también que la autora trajo consigo desde Japón un objeto muy preciado para ella: la pluma que utilizó para escribir el capítulo final del manga de <i>Candy Candy</i> en aquel castillo francés que menciona en el <a href="http://epdy.blogspot.com/2020/03/candy-candy-final-story-palabras-de.html" target="_blank">prefacio de la edición francesa</a>, no olvidemos <a href="https://epdy.blogspot.com/2020/03/candy-candy-final-story-palabras-de.html?m=1" target="_blank">cómo termina el manga original</a> y por supuesto la<a href="http://epdy.blogspot.com/2017/05/candy-candy-final-story-la-antigua.html" target="_blank"> <i>Antigua Novela</i></a>. La tinta de aquella pluma era color rosa y perfumada también con el aroma de rosas. Absolutamente todo evocaba rosas.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Hace unos días, informada que la publicación de la traducción oficial al español había sido pospuesta, Keiko Nagita hizo llegar a través de Arechi Manga unas bellas palabras de aliento para sus fans de habla hispana en esta convulsionada coyuntura:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<blockquote class="twitter-tweet">
<div dir="ltr" lang="es">
Hoy estamos muy contentos de poder compartir con vosotros esta hilo. Keiko Nagita, la autora de Candy Candy: La historia definitiva, nos ha enviado una carta de apoyo durante estos días de confinamiento para todos sus lectores de habla hispana. Muchas gracias, Nagita-sensei (1/6) <a href="https://t.co/5GHTrgosFg">pic.twitter.com/5GHTrgosFg</a></div>
— ArechiManga (@ArechiManga) <a href="https://twitter.com/ArechiManga/status/1255098885875302401?ref_src=twsrc%5Etfw">April 28, 2020</a></blockquote>
<script async="" charset="utf-8" src="https://platform.twitter.com/widgets.js"></script>
</div>
<br />
<div style="text-align: center;">
Sus palabras nos revelan una vez más cuánto ella atesora las rosas al igual que Candy y el significado de esperanza que ellas le transmiten. Además de su conmovedor mensaje, compartió una imagen que resumía los recuerdos que ella guarda de su última visita a Francia donde se pueden apreciar rosas y narcisos regalados por los fans durante el evento en París del año pasado.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
En este post he querido resumir los pasajes más importantes que la novela nos trae con relación a las rosas tan queridas tanto por la protagonista como por su autora y que han servido de inspiración para la encantadora portada de la versión de Arechi Manga que muy pronto podremos disfrutar. Espero que los textos que he transcrito, les puedan servir para comparar las traducciones y descubrir quien transmitió mejor los sentimientos plasmados en la obra. </div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Estoy segura que las palabras de Nagita-sensei han logrado reconfortarlos de alguna forma y el dulce aroma de las rosas ha inundado nuestros corazones de esperanza. Sé que la vuelta a una casi normalidad está cerca, así que hasta entonces hagan caso de las recomendaciones sanitarias y cuídense mucho que tiempos mejores están por venir.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Paciencia y mucho ánimo. Un abrazo.<br />
<br /></div>
Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com13tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-45026689992040058692020-03-17T16:42:00.001-07:002020-06-07T11:00:02.110-07:00Candy Candy Final Story ~ Palabras de Keiko Nagita con motivo de la edición francesa y el final del manga<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<i><b>Pourquoi placer l’histoire entre les Etats-Unis et le Royaume Uni, à la fin du XIXe ?</b></i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<i><b>Comme je vous l’ai dit plus tôt, j’ai pensé naturellement à une héroïne de la même époque qu’Anne… la maison aux pignons verts. Si j’ai choisi l’Angleterre, c’est pour le lien avec la famille André. Et surtout, après la mort d’Anthony, il était important que Candy change de décors pour sa blessure sentimentale.</b></i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<i>¿Por qué situar la historia entre los Estados Unidos y el Reino Unido, a finales del siglo XIX?</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<i>Como le dije antes, naturalmente pensé en una heroína de la misma época que Anne... la casa de las tejas verdes</i><b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(1)</span></b><i>. <span style="background-color: yellow;">Si elegí Inglaterra</span></i><span style="background-color: yellow;"><b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(2)</span></b><i>, es por su vínculo con la familia André</i><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;"><b>(3)</b></span></span><i><span style="background-color: yellow;">.</span> Y sobre todo, luego de la muerte de Anthony, era importante que Candy cambie de escenario por su herida sentimental.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<a href="https://www.journaldujapon.com/2019/06/12/keiko-nagita-aux-sources-de-candy-candy/" target="_blank">Journal du Japon - Keiko Nagita: aux sources de Candy Candy</a>. 12 de Junio, 2019.<br />
<div>
<br /></div>
</blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Hola queridos lectores!!! Ha pasado tanto tiempo desde mi última publicación dedicada al análisis de <i>Candy Candy Final Story </i>y les agradezco de todo corazón el aún estar pendientes de mis posts. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Debido a un problema de salud que deterioró mi capacidad visual, durante varios meses no pude estar frente a la pantalla de una computadora ni concentrarme en la lectura de textos para seguir compartiendo más información y mis puntos de vista sobre el contenido de la <i><a href="https://epdy.blogspot.com/2017/05/candy-candy-final-story-primera-edicion.html" target="_blank">Antigua Novela de Candy Candy</a></i>, así como la comparación con la nueva novela. En ese ínterin, como ya lo había anunciado en <a href="http://epdy.blogspot.com/2020/02/candy-candy-final-story-traduccion.html" target="_blank">un post anterior</a>, se confirmó desde España la traducción oficial a nuestro idioma de <i>CCFS </i>😄. Espero que al igual que las dos traducciones oficiales anteriores, esta también contribuya a mantener vivo el mensaje de Keiko Nagita sobre la esperanza.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<a name='more'></a><div style="text-align: center;">
En cuanto a mi salud, afortunadamente lo peor ha pasado así que poco a poco puedo regresar a mi rutina habitual y como la publicación de la traducción oficial al español titulada <i><a href="https://epdy.blogspot.com/2020/02/candy-candy-final-story-traduccion.html" target="_blank">Candy Candy, la historia definitiva</a> </i>está <i>a la vuelta de la esquina</i>, he decidido retomar mis análisis sobre la obra y continuar compartiendo información complementaria que llegó a mis manos durante estos meses. Aunque mi opinión sobre la obra y sus personajes ha quedado bastante clara a lo largo de <a href="http://epdy.blogspot.com/search/label/Candy%20Candy%20~%20Final%20Story?m=1">todos mis ensayos publicados anteriormente</a>, mi visión sobre la misma se ha ido ampliando aún más gracias a que ahora dispongo tanto de la <i>Antigua Novela</i> como de las traducciones oficiales de <i>Candy Candy Final Story</i>, así como el manga de <i>Candy Candy.</i> Gracias a que tengo todo este material a la mano, puedo continuar compartiendo mis traducciones sin más inconveniente que mi disponibilidad de tiempo. Espero que la información que poco a poco continuaré compartiendo aquí, les sirva a cada un@ de ustedes y puedan compararlo con el que muy pronto estará a disposición de los fans de habla hispana de manera oficial y así puedan tener un panorama más claro y completo para desarrollar su propio punto de vista.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Está ausencia de varios meses me impidió hacer mayores comentarios sobre la traducción al francés de los dos tomos titulados <i>Candy - Candice White l'orpheline </i>y <i>Candy - Le Prince sur la colline</i>. Aún no he podido terminar su lectura pero con lo avanzado puedo dar fe que aunque no es perfecta (tiene pequeñísimos errores de traducción y adaptación al igual que la traducción italiana) en mi opinión Pika Edition estuvo a la altura de las circunstancias y realizó un excelente trabajo tanto en la edición de los libros como durante la visita de la autora Keiko Nagita a Francia quien, como desde hace mucho tiempo no lo hacia, pudo expresarse de forma libre y sincera sobre su obra a lo largo de diversas entrevistas para la prensa especializada e incluso responder a algunas preguntas de los fans.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="709" data-original-width="794" height="356" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEguRfXtoRCKsnjNqz8uvFHpFM56OydBoE1mFzJbBfkdITH2hEnKBpgQYy4RlPYy2vF4OT8y30W-eCjIB-RUz6aWJsBTBEd483cSvX-JPoSw6sSRL7u1Aeu5xEuUbLqGOwsR3tvr88PWVng/s400/cclof1y2B.jpg" width="400" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Entre las muchas cosas que llamaron mi atención tan pronto se publicó esta traducción, fue el rumor de que Keiko Nagita no había escrito un prefacio dedicado al público francés, algo que me sorprendió mucho pues estaba completamente segura que ella no dejaría de dirigirse al público que durante tanto tiempo había esperado una traducción de esta obra a su propio idioma. Fue así que una vez que tuve los libros a la mano pude confirmar que este rumor era falso (entre otras cosas que se han dicho sobre esta edición y la visita de la autora a Francia) y que <a href="http://epdy.blogspot.com/2016/10/candy-candy-final-story-palabras-de.html" target="_blank">al igual que con la edición italiana</a>, la autora dedicó unas conmovedoras y significativas palabras para este nuevo público ávido de revivir las aventuras de Candice White. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Si desean echarle un vistazo a esta traducción, Pika Edition ha tenido la gentileza de publicar en su página web un <a href="http://www.pika.fr/RomanCandy01">extracto de las primeras 39 páginas de la novela</a> que abarcan desde el prefacio, que contiene las palabras de Keiko Nagita para los lectores franceses, hasta el capítulo 3, cuando Candy toma la decisión de abandonar el Hogar de Pony para ir a casa de los Lagan.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Luego de la <a href="https://epdy.blogspot.com/2019/05/candy-candy-final-story-actualizacion.html?m=1">absurda controversia surgida alrededor de la traducción al francés</a>, hoy más que nunca, me parece importantísimo compartir la mayor cantidad de información relacionada a la obra para aclarar las malas interpretaciones y sobre todo, las mentiras que han circulado sobre la historia de <i>Candy Candy</i> a lo largo de los años. Así que para contribuir a aclarar el panorama, compartiré la traducción de las palabras de la autora para el público francés para que podamos experimentar su completa emoción con esta nueva traducción de su obra:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: center;">
<i>En medio del rocío matinal </i></blockquote>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i> Queridos amigos franceses, </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i> ... A penas les escribo estas primeras palabras que una emoción me invade.<br />Ante mi, sobre mi mesa de trabajo, una elegante </i><i>pluma estilográfica</i><i> descansa sobre un soporte de madera, en medio de otras plumas y lápices. Esta </i><i>pluma estilográfica</i><i> no me sirvió sino una sola vez, el día de la redacción de la última página de Candy Candy.<br /> Lo compré específicamente para eso, en París.<br /> Hacía cuatro años que, mes a mes, el manga <b>Candy Candy</b> (dibujos: Igarashi Yumiko) era publicado, cuando finalmente llegó el momento de la última entrega. La importancia de ese momento me atrapó.<br /> Ese guión, que también se había convertido en un anime, y todos los personajes entrañables... Ya que tenía que decirles adiós, quería hacerlo en un ambiente digno de ese momento.<br /> ¿Por qué elegir un castillo del Loire, en Francia? En efecto... sin duda porque había visto una foto de un castillo que me gustaba.<br /> Entonces tomé la decisión de trasladarme a ese castillo para escribir el último capítulo de <b>Candy Candy</b>.<br /> ¡Qué valor, no es así, ya que ni siquiera hablaba el idioma!<br /> Pero no tuve ninguna duda.<br /> Entonces llegué a París, donde empecé comprando esta pluma estilográfica color magenta grabada en oro, elegante como una damisela. Y la tinta, por supuesto. Había traído desde Japón mi manuscrito (en aquella época, ¡las computadoras portátiles no existían!).<br /> Luego, con mi material bajo el brazo, partí hacia Luynes, cerca de Tours, hacia un hotel ubicado dentro de una antigua casona señorial, el Domaine de Beauvois.<br /> Era finales de otoño.<br /> La morada estaba sumergida en la profunda vegetación del bosque circundante, ubicada en la parte superior de una colina con vista hacia un lago. Me encontraba exactamente en el mundo que había imaginado para <b>Candy Candy</b>, como en una pintura.<br /> Con el corazón acelerado, entré a mi habitación... La emoción fue tal que tuve que contener mis lágrimas. ¡La gente del hotel debió preguntarse que me pasaba!<br /> Imagínense: ¡en la pared estaba colgado un cuadro que representaba una escena de la cacería del zorro! (Ah... ¡Anthony!)<br /> Y luego, una ventana en media luna. Y un pequeño balcón. Y entonces, un antiguo escritorio, muy cómodo para escribir, ¡que parecía esperarme sólo a mi!<br /> Antes que cualquier otra cosa, empecé por acomodar mi resma de papel manuscrito, listo para escribir. </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i> Pasé muchos días en el hotel, casi sin salir, escribía todo el día.<br /> Hice algunas caminatas, de todos modos. El lago al pie de la residencia, la colina... Recuerdo nuevamente el sonido de mis pasos sobre las hojas amarillas en el bosque cubierto de rocío al amanecer.<br /> Durante esos paseos, no me topaba con nadie. Pero Candy y sus amigos me acompañaban siempre y charlábamos (en mi corazón, ¡no se preocupen!). Les agradecía, me disculpaba por todo lo que les había hecho, hablábamos del futuro, del destino... </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i> Fragmentos de estas conversaciones aparecen en Candy, la novela que van a leer. Y todo lo que no había podido incluir en el guión del manga, de la época.<br /> En aquel entonces, de hecho, Candy no debía ser sino un manga, ¡nunca me habría imaginado poder hacer una novela! Y sobre todo... ¡sobre todo! ¡Nunca habría soñado que esta novela sería traducida al francés!<br /> Entonces, como podrán imaginarse, no creía tener un día la oportunidad de contarles estos recuerdos del último capítulo de Candy, escrito en una vieja residencia en Francia. </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i> Mucho tiempo ha trascurrido desde el manga, luego el anime.<br /> Mucho tiempo y sin embargo, ustedes no lo han olvidado. Cómo les puedo agradecer, a todos ustedes, y a todos aquellos que han hecho que este libro exista.<br /> En mi corazón, el rocío del bosque donde caminé, esa mañana donde puse los últimos toques al último capítulo de Candy, ese rocío está siempre allí. </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i> Con amor y gratitud, </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i> Gracias, sinceramente, </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: right;">
<i>Keiko Nagita</i><b><span style="color: #6fa8dc; font-size: x-small;">(4)</span></b></blockquote>
<br />
<div style="text-align: center;">
Las palabras de Nagita son realmente conmovedoras y lo más encantador es que el lugar que coincidió con ese mundo que ella imagino para Candy se materializó en la vida real como el<span style="text-align: center;"> </span><a href="https://goo.gl/maps/t7ALNJGWvq8KneiHA" style="text-align: center;">Château Domaine de Beauvois</a> en la Touraine, Francia. Si ya has leído la novela y por los detalles que ella describe en este prefacio, podríamos considerar <span style="text-align: center;">también que este lugar pudo haber servido de inspiración para la</span> residencia frente al río Avon que Candy habita en algún lugar del Reino Unido dentro del presente de la historia de <i>CCFS</i>. Para comprobarlo, sólo basta hacer una rápida búsqueda en Google:<br />
<br /></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjsiSmZMIP_VrYhoF2BmMQBwRSdWHy100_yJgJAJFHAW-BuLq4TcFA_9OsNYILR0piRImdCvCvxXcOdpgNhTwbDH-ljn4sLWaxBxjQCP9sF5LE5LMBZ626g7Uysl3r8Sgq-8XVxqdgyZJ0/s1600/le-domaine-de-beauvois_1000_560_508_1381823619.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="560" data-original-width="1000" height="221" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjsiSmZMIP_VrYhoF2BmMQBwRSdWHy100_yJgJAJFHAW-BuLq4TcFA_9OsNYILR0piRImdCvCvxXcOdpgNhTwbDH-ljn4sLWaxBxjQCP9sF5LE5LMBZ626g7Uysl3r8Sgq-8XVxqdgyZJ0/s400/le-domaine-de-beauvois_1000_560_508_1381823619.jpg" width="400" /></a></div>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: x-small;">Château Domaine de Beauvois</span></b></blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: x-small;"><br /></span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: x-small;"><br /></span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="450" src="https://www.google.com/maps/embed?pb=!1m18!1m12!1m3!1d2700.725958650756!2d0.5239002848017167!3d47.39777956204159!2m3!1f0!2f0!3f0!3m2!1i1024!2i768!4f13.1!3m3!1m2!1s0x47fd2db036c5af97%3A0x57d00b4bf34a1059!2sCh%C3%A2teau+de+Beauvois!5e0!3m2!1ses!2spe!4v1558306044479!5m2!1ses!2spe" style="border: 0;" width="400"></iframe>
</div>
<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
Cabe destacar que el aspecto visual de este Château claramente nos evoca las imágenes del manga que representan de forma muy detallada a la residencia principal de los Ardlay en Chicago:</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBvoFp3qc9l6uWTNf-CAyg1LXs5KRDariAOaLv0S-btCA3UWdKMcJqkHzXP1esQlpWrjPbHH7U7S4d4VSZ37do_Cl7zMVUSXVHKmRpUl-Y6OhwxoZB6LgG3QaxbELFK8HfgaP9KBdHQS8/s1600/20200308_135450_b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="964" data-original-width="1148" height="335" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBvoFp3qc9l6uWTNf-CAyg1LXs5KRDariAOaLv0S-btCA3UWdKMcJqkHzXP1esQlpWrjPbHH7U7S4d4VSZ37do_Cl7zMVUSXVHKmRpUl-Y6OhwxoZB6LgG3QaxbELFK8HfgaP9KBdHQS8/s400/20200308_135450_b.jpg" width="400" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<blockquote class="tr_bq">
<b><span style="font-size: x-small;">Vista frontal de la residencia de los Ardlay en Chicago</span></b><b><span style="font-size: x-small;">Candy Candy Manga, Ed. Aizoban, Tomo 2, Pags. 170 - 171</span></b></blockquote>
</div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgeDop0IOiThwucY1SIHQPohWUJcsIPeBihJOj2peQFE_iXG4AXsjbvSpYEgscTbbzFNPd9IymRYZpfB9vcte355xDtBUiJOqk8Z7wUcYPuknYtR4oMcLfN5bRT7FLMXHlcxQEQw675Dpw/s1600/20200308_135620_b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="770" data-original-width="906" height="336" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgeDop0IOiThwucY1SIHQPohWUJcsIPeBihJOj2peQFE_iXG4AXsjbvSpYEgscTbbzFNPd9IymRYZpfB9vcte355xDtBUiJOqk8Z7wUcYPuknYtR4oMcLfN5bRT7FLMXHlcxQEQw675Dpw/s400/20200308_135620_b.jpg" width="400" /></a></div>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: x-small;">Vista aérea de la residencia de los Ardlay en Chicago</span></b><b><span style="font-size: x-small;">Candy Candy Manga, Ed. Aizoban, Tomo 2, Pags. 364 - 365</span></b></blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Como ella misma menciona en el extracto que transcribí y traduje al principio de este post, el motivo para que su historia se desarrolle entre los Estados Unidos y el Reino Unido es la relación de la familia Ardlay con este último país, aquella familia imaginaria que ella creó para sobreponerse del dolor por la muerte de sus padres.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Otro importante detalle sobre el que la autora también hace hincapié, es que fue en este lugar que ella imagino el final de <i>Candy Candy</i>. Como bien menciona en el texto, la primera versión sobre su obra se publicó en manga a fines de los 70's, cuyo final fue el fruto de aquella aventura en suelo francés que la llevó al Domain de Beauvois para redactar ese último episodio de la historia que se publicaría en Nakayoshi, revista dirigida a un público infantil y adolescente, el mismo que podrán ver a continuación junto a la traducción de los textos:<br />
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjoiHnF2uuCOZmCsVHDeWFBEyLpAI0qmeh5QVFDTzM5vOX0iKASlOAlWd0bktlOj3Zq3gZkQn3-ecUVd3DXGmllJCTyo8mHAJARXXhfT59nk9K-gkvWsVoBMoL4gEKNE41PQRx0n5UH7dQ/s1600/20200308_141719_b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="758" data-original-width="914" height="330" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjoiHnF2uuCOZmCsVHDeWFBEyLpAI0qmeh5QVFDTzM5vOX0iKASlOAlWd0bktlOj3Zq3gZkQn3-ecUVd3DXGmllJCTyo8mHAJARXXhfT59nk9K-gkvWsVoBMoL4gEKNE41PQRx0n5UH7dQ/s400/20200308_141719_b.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Anthony se fue sin subir conmigo esta colina...<br />Y... en un día de invierno Terry estuvo parado aquí...<br />Esta colina está llena de muchos recuerdos...<br />Las lágrimas y ternura de mi infancia...<br />Pequeña... eres más linda...<br /> <br /><b>— Pequeña eres más linda —</b></i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Voz dulce... cabello dorado...<br />Ojos azules<br /> Príncipe de la Colina...</i></blockquote>
<div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhanONgedhWscSt-VElJ6ukxzu6MvIBNPco55et_NrlwUwL-VRBYtBHio9P3YwprXfyewF4SJVMt7Q5JEA9st8JD8vSmvbZPErtcIXGcCEjzQze4ThCf8QEclDz7qBLYEJlIWfX76HW-lA/s1600/20200308_141744_b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="754" data-original-width="872" height="345" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhanONgedhWscSt-VElJ6ukxzu6MvIBNPco55et_NrlwUwL-VRBYtBHio9P3YwprXfyewF4SJVMt7Q5JEA9st8JD8vSmvbZPErtcIXGcCEjzQze4ThCf8QEclDz7qBLYEJlIWfX76HW-lA/s400/20200308_141744_b.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both;">
<i>Albert-san...<br />Tío Abuelo William<br />Y también el Príncipe de la Colina...<br />Candy...</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both;">
<i>La sonrisa te queda realmente bien...<br />Nunca olvides esa sonrisa...<br />No la olvides... Candy</i> </blockquote>
<div class="separator" style="clear: both;">
<b><span style="font-size: x-small;"><br /></span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhDmL2oE9wcJFxM7bfofgreKK6jcdljS9TbPMnWEEsdt10OSEmY3w0tlv5VNr7yJf5vJjVpbDtdPrOIhJKQ72QFoq8uCmKAXVWo6cTV48UkitEZ6eDzCP0C3nfXGz1rbV1aeR2VBJYik44/s1600/20200308_141821_b.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="709" data-original-width="810" height="350" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhDmL2oE9wcJFxM7bfofgreKK6jcdljS9TbPMnWEEsdt10OSEmY3w0tlv5VNr7yJf5vJjVpbDtdPrOIhJKQ72QFoq8uCmKAXVWo6cTV48UkitEZ6eDzCP0C3nfXGz1rbV1aeR2VBJYik44/s400/20200308_141821_b.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq">
<b><i>Pequeña<br />Eres más linda cuando ríes que cuando lloras.</i> </b></blockquote>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
(Candy Candy Manga, Ed. Aizoban, Tomo 2, Pags. 936 - 941)<b><span style="color: #3d85c6; font-size: x-small;">(5)</span></b></blockquote>
<br />
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Poco tiempo después de finalizada la serialización del manga, Keiko Nagita vuelve a retomar su historia para la publicación de la <i>Antigua Novela de Candy Candy </i>en 1978, la misma que desarrollaba un poco más de historia y daba detalles sobre la vida de los personajes dentro de una tercera parte dedicada al intercambio de cartas entre la protagonista y las personas que había conocido a lo largo de su camino, finalizando con las conversaciones, también a través de cartas, entre Candy y Albert y que fueron decoradas con estas mismas imágenes del final de manga, tal y como habrán podido apreciar en mi <a href="http://epdy.blogspot.com/2017/05/candy-candy-final-story-la-antigua.html" target="_blank">post dedicado a este antiguo relato</a>. Allí también encontrarán mi traducción de la última carta de aquella novela.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
En el 2003, luego de ganar el juicio por derechos de autor tanto a Igarashi como a un grupo de empresas involucradas en la distribución de material no autorizado, Nagita permitió la re-edición de la <i>Antigua Novela</i> manteniendo el mismo contenido de las ediciones anteriores pero omitiendo las imágenes de la mangaka Igarashi. Para el 2010, la autora decide retomar nuevamente su guion original para dar vida a una última novela donde recoge lo ya planteado en las antiguas versiones pero modificando ligeramente el contenido para crear un nuevo y enigmático escenario que gira entorno al presente de Candy y la persona que está a su lado en ese momento y que muy pronto podremos disfrutar en nuestro idioma.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
El punto aquí es que gracias a las propias palabras de Keiko Nagita para el público francés, ya no cabe ninguna duda que el final de la historia al que ella se refiere como el que había imaginado desde entonces para Candy y que no ha cambiado es el que escribió a fines de los 70's en aquel castillo de la Touraine, el que se encuentra contenido en el manga y que han podido apreciar más arriba, el mismo que pudo volver a desarrollar tanto en la <i>Antigua Novela</i> como en <i>Candy Candy Final Story</i> y del cual se siente muy orgullosa y emocionada de que haya sido traducido al francés.<br />
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Tengo pendientes más traducciones así que muy pronto regresaré con más novedades, sobre todo de la traducción oficial tan esperada por los fans de <i>Candy Candy</i> de habla hispana.<br />
<br />
Un abrazo<b><span style="color: #6fa8dc; font-size: x-small;">(6)</span></b></div>
<br />
<br />
_____________________________________________<br />
<br />
<b style="font-size: small;">1.</b><span style="font-size: x-small;"> </span><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Ana_la_de_Tejas_Verdes" style="font-size: small;" target="_blank">Ana de las Tejas Verdes</a><span style="font-size: x-small;"> (Anne of Green Gables). Desde aquella hermosa </span><a href="https://www.anneofgreengables.com/" style="font-size: small;" target="_blank">adaptación para TV</a><span style="font-size: x-small;"> interpretada por Megan Follows (Anne) y Colleen Dewhurst (Gilbert) quedé enamorada de esta obra de la novelista canadiense Lucy Maud Montgomery. Conservando la esencia de la historia, en Netflix podrán encontrar las 3 temporadas de la interesante adaptación titulada </span><a href="https://www.netflix.com/pe/title/80136311" style="font-size: small;" target="_blank">Anne with an E</a><span style="font-size: x-small;"> que nos transporta nuevamente a la isla Prince Edward para vivir junto a Anne Shirley y sus amigos nuevas aventuras con temáticas llenas de mucha actualidad.</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><b>2.</b> En japones, Reino Unido se traduce como イギリス (Igirisu) pero en lenguaje coloquial y de uso diario los japoneses (algo que también ocurre en español) también suelen utilizarlo para referirse a Inglaterra cuya traducción oficial es イングランド (Ingurando). </span><br />
<span style="font-size: x-small;"><b>3.</b> En japonés, el apellido de la familia que acoge a Candy se escribe en katakana como </span><span style="font-size: x-small;">アードレー</span><span style="font-size: x-small;"> (Aadoree)</span><span style="font-size: x-small;">. Para la traducción de la serie de TV al español el nombre fue adaptado como Andry o Andrew y en francés hicieron lo propio pero asemejándolo más a como sonaba en japonés, André. Fue gracias a la traducción italiana que Nagita pudo corregir las adaptaciones que se habían hecho de los nombres de sus personajes en la historia y entre ellos reveló que el apellido de su familia imaginaria era Ardlay.</span><br />
<span style="font-size: x-small;"></span>
<span style="font-size: x-small;"><b>4.</b> Traducido del francés al español por Yue-chan.</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><b>5.</b> Traducido del japonés al español por Yue-chan </span><br />
<span style="font-size: x-small;"><b>6.</b> </span><span style="font-size: x-small;">Este post se finalizó antes de todos los acontecimientos que están conmocionando al mundo debido al COVID-19. Espero de todo corazón se encuentren bien 💗 Esta situación es temporal y durará el menor tiempo posible si seguimos las recomendaciones de las autoridades de nuestros países. Cuídense y cuiden de sus papis, abuelitos y familiares delicados que en este momento son las personas más vulnerables. En mi país, Perú, decretaron cuarentena así que aprovecharé también este tiempo para terminar los post que tengo pendientes y acompañarlos de alguna forma con algo entretenido para pasar estos duros momentos. Esto pasará muy pronto si todos ponemos de nuestra parte. Fuerza!!!</span><br />
<div>
<br /></div>
</div>
Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-64245503868899706522020-02-19T16:10:00.000-08:002020-03-01T09:02:09.803-08:00CCFS ~ Todo sobre la traducción oficial al español: Candy Candy. La historia definitiva<br />
<div style="text-align: center;">
Saludos amig@s!!! Bienvenido 2020!!!<br />
<br />
Aunque aún debo prolongar mi ausencia por un tiempo, no podía esperar un segundo más para compartir con ustedes un anuncio muy esperado por todo el Candy Mundo de habla hispana 😃</div>
<br />
<blockquote class="twitter-tweet">
<div dir="ltr" lang="es">
🔹<a href="https://twitter.com/hashtag/ArechiLicencias?src=hash&ref_src=twsrc%5Etfw">#ArechiLicencias</a> Anunciamos la novela ‘Candy Candy, la historia definitiva’ en una edición única que se publicará como novedad de abril.<br />
<br />
Título japonés: Shosetsu Candy Candy Final Story, de Keiko Nagita (Vols. 1 y 2)<br />
Tamaño: 145x200mm.<br />
Cartoné.<br />
Fecha: abril <a href="https://t.co/eVolOj6heX">pic.twitter.com/eVolOj6heX</a></div>
— ArechiManga (@ArechiManga) <a href="https://twitter.com/ArechiManga/status/1230093801127104512?ref_src=twsrc%5Etfw">February 19, 2020</a></blockquote>
<script async="" charset="utf-8" src="https://platform.twitter.com/widgets.js"></script>
<br />
<br />
<a name='more'></a><div style="text-align: center;">
SIIIIIIIIIIIII!!!!!!!!!! Tal y como Keiko Nagita lo había informado el año pasado <a href="http://epdy.blogspot.com/2019/05/candy-candy-final-story-actualizacion.html" target="_blank">durante su visita a Francia</a>, finalmente la traducción oficial al español de su última novela <i><a href="https://epdy.blogspot.com/2016/09/candy-candy-final-story-estructura-de.html" target="_blank">Candy Candy Final Story</a></i> ya es una realidad.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Con el respaldo de <a href="http://www.yermoediciones.com/" target="_blank">Yermo Ediciones</a>, editorial española dedicada a la distribución de comics independientes, su novel sello Arechi Manga será el encargado de la traducción y distribución de la versión al español de la encantadora historia de Candice White bajo el título <i>Candy Candy. La historia definitiva</i>, cuya portada, decorada sólo por rosas, ya puede ser visualizada por el público:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg0oVpAHPVOsxO5fAo0TDE2n0fgIAImpJoEG2K6aiH-vM9gUdX5Tsi5LnC_KPxkfaRIyexlB3cfHs4sxm5CgnaU_Ec57ib0rdVTFFi4ynB2K7WxdlrUIOAVE00G00zazSAoIoPBEcRqK7U/s1600/ERNChKrWkAI1A_l.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="900" data-original-width="584" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg0oVpAHPVOsxO5fAo0TDE2n0fgIAImpJoEG2K6aiH-vM9gUdX5Tsi5LnC_KPxkfaRIyexlB3cfHs4sxm5CgnaU_Ec57ib0rdVTFFi4ynB2K7WxdlrUIOAVE00G00zazSAoIoPBEcRqK7U/s400/ERNChKrWkAI1A_l.jpg" width="257" /></a></div>
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: left;">
<i>Reseña del editor:<span style="text-align: center;"> </span></i></div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: left;">
<i>Aunque la vida no ha sido fácil para la huérfana Candice "Candy" White, ella siempre sabe sacar lo mejor de las peores situaciones: cuando la separan de su amiga Annie, que es adoptada por una familia rica; cuando se convierte en la dama de compañía de la hija egoísta de una familia adinerada... Y siempre sabe conseguir los mejores amigos donde quiera que va: los primos Ardlay, el romántico Anthony, el misterioso Albert, el apasionado Terry... Candy Candy. La historia definitiva de Keiko Nagita es un viaje a la nostalgia, a las grandes historias de amor que marcaron a toda una generación, a tiempos más felices... Candy Candy es un canto al optimismo, capaz de superar todos los impedimentos.</i></div>
</blockquote>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
La fecha de publicación de la novela ha sido programada para este próximo <b>2 de abril </b>😄 el mismo que se ha anunciado será publicado en <b>tomo único</b> 😮, a diferencia de la versión original en japonés dividida en 2 tomos, y contendrá un total de <b>416 páginas en tapa dura</b>. El precio fijado es de <b>27,00 €</b> 😃</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<blockquote class="twitter-tweet">
<div dir="ltr" lang="es">
🔹<a href="https://twitter.com/hashtag/ArechiLicencias?src=hash&ref_src=twsrc%5Etfw">#ArechiLicencias</a> Para no dejaros con la intriga os actualizamos datos la novela ‘Candy Candy, la historia definitiva’, de Keiko Nagita.<br />
<br />
Título: Candy Candy. La historia definitiva<br />
Autora: Keiko Nagita<br />
145x200 mm. 416 págs.<br />
PVP: 27,00 €<br />
Fecha salida: 2 de abril <a href="https://t.co/0QM9bgBsJ6">pic.twitter.com/0QM9bgBsJ6</a></div>
— ArechiManga (@ArechiManga) <a href="https://twitter.com/ArechiManga/status/1230423634667327489?ref_src=twsrc%5Etfw">February 20, 2020</a></blockquote>
<script async="" charset="utf-8" src="https://platform.twitter.com/widgets.js"></script>
<br />
<div style="text-align: center;">
<br />
Ya se pueden realizar las reservas para España y todo el mundo a través de <a href="https://www.amazon.es/Candy-Candy-Historia-Definitiva-Nagita/dp/8417957251/ref=sr_1_1?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&keywords=candy+candy+la+historia&qid=1582328418&sr=8-1" target="_blank">Amazon España</a>:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://www.amazon.es/Candy-Candy-Historia-Definitiva-Nagita/dp/8417957251/ref=sr_1_1?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&keywords=candy+candy+la+historia&qid=1582328418&sr=8-1" target="_blank"><img border="0" data-original-height="592" data-original-width="922" height="256" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6zTDIgunsWO6CCwMkgZ2r3zGXq4URo8PCvD-DKPxNz1zgbXUGfQcqb1o6CG7od5JWlLwUJCmLkwmLRzB3UJdiI8TKi7zTRRx7bUIKX4AiZRlKiLWAM4eOutZjE1QHaqs3QUkJ965TE7E/s400/amazon.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Si eres de Perú, el costo con envío incluido es 39 € por envío estándar (puede tomar hasta 15 días laborables en llegar) o de 56 € por Amazon Global Express (toma de 3 a 4 días laborables en llegar), pero en estos días hay un 5% de descuento sobre el valor del libro. Tengan en cuenta que en este momento <b>sólo se están haciendo reservas de ejemplares</b>, los libros recién serán <b>enviados </b>luego de la fecha de publicación, es decir, el<b> 2 de abril.</b></div>
<br />
Por mi parte queda completamente confirmado que esta nueva edición también llegará a mis manos y tan pronto disponga de tiempo continuaré con mis análisis de cada una de las versiones oficiales.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Debido a que finalmente ya podremos disponer de una traducción oficial en nuestra idioma y con el fin de promover la compra del libro original tan pronto se ponga a la venta, en este espacio ya no encontrarán más la traducción de fans para fans del Foro Andrew que con mucho cariño nos acompaño durante todo este tiempo a la espera de la llegada de una versión oficial. De ahora en adelante sólo encontrarán mis traducciones de extractos de las otras dos ediciones oficiales, italiano y francés, para fines didácticos. </div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
No dejen de estar al tanto de mis novedades pues tan pronto haya más noticias relacionadas con esta nueva publicación, lo informaré aquí con los detalles correspondientes.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Un abrazo.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-15991726948697081632019-07-29T08:12:00.000-07:002020-04-25T08:57:28.772-07:00Candy Candy Final Story ~ Ano hito y el día que la vida de Candy cambió por completo. Parte 3<blockquote class="tr_bq">
<i><b>Quel est le moment, dans le manga ou l’anime, qui vous a le plus marqué et pourquoi ?</b></i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i><b>Pour ce qui est de l’anime Candy, je n’ai pas encore vu tous les épisodes (tous les volumes ne sont pas sortis en vidéo, quant aux DVDs, je ne les regarde pas, car il n’existe que des versions pirates.) Mais j’adore la chanson du générique de fin dont j’ai écrit des paroles, “J’aime demain” (“Candy s’endort” en version française, ndt) et je la chante de temps en temps.</b> </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>¿Cuál es el momento, en el manga o anime, que más la ha marcado y por qué?</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>En lo que respecta al anime de Candy, aún no he visto todos los episodios (todos los volúmenes no han salido en video, sobre los DVD's, no los veo, pues no existen sino versiones pirata). <span style="background-color: yellow;">Pero me encanta la canción de los créditos finales cuya letra escribí, "Me gusta el mañana" ("Candy se duerme" en versión francesa, ndt) y la canto de vez en cuando</span>.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<a href="https://www.journaldujapon.com/2019/06/12/keiko-nagita-aux-sources-de-candy-candy/" target="_blank">Journal du Japon - Keiko Nagita: aux sources de Candy Candy</a>. 12 de Junio, 2019.</blockquote>
<br />
<div style="text-align: center;">
Hola amigos! Una vez más aquí me tienen con más novedades relacionadas con <i>Candy Candy Final Story</i>.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Hace poco, mientras ordenaba algunas cosas en casa, encontré algo que olvidé había comprado hace muchísimo tiempo. Recuerdo que durante un viaje encontré el DVD y OST de la película de <i>Candy Candy</i> de 1992 y pues en aquel momento, no dudé ni un segundo en comprarlos. Actualmente muchas de las cosas que colecciono se encuentran guardadas en cajas y entre ellas estaba este material, que ahora podrá servirme para tocar un tema que ha llamado mucho mi atención.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="321" data-original-width="395" height="260" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjp98woQpNUJXDpKApN7JONjsVpskazay1TUktYh8uiIrWcAUx9moAC-57MDrqE_E3ytSsaJ9gLxt-wtZDtl9CubiBlJMfP_7lBnqaJtAZglU_8vEZV3ViJ25yNUkTjkAQolt9JN9jm4Yo/s320/i-img300x304-15611959008khjaq160985B.jpg" width="320" /></div>
<br />
<a name='more'></a><div style="text-align: center;">
Todos los que hemos visto la serie de TV en Latinoamérica con aquel inolvidable doblaje argentino, tenemos grabadas en nuestras memorias y corazones sus canciones de <a href="https://www.youtube.com/watch?v=39mbBe7Nv7I" target="_blank">inicio</a> y <a href="https://www.youtube.com/watch?v=mbIZudMnc7Y" target="_blank">fin</a> cantadas en español. Pero aunque dichas canciones son muy bonitas y nostálgicas para nosotros, la letra de ambas no tiene nada que ver con la letra original japonesa, de hecho, como la letra en japonés jamás fue traducida, lo que finalmente pudimos escuchar en la versión para Latinoamérica fue una letra completamente nueva adaptada a la melodía original. El verdadero título de la canción de inicio es <span style="text-align: start;"><i>キャンディ キャンディ / Candy Candy</i></span> que nos describe de forma lúdica y encantadora quien es Candy, la protagonista de la historia. Es justamente la canción del final de la serie titulada originalmente como <span style="text-align: start;"><i>あしたがすき / </i></span><i>Ashitaga suki </i>("Me gusta el mañana"), el motivo de este post.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Recientemente, en la entrevista publicada el pasado 12 de junio para el portal francés <a href="https://www.journaldujapon.com/2019/06/12/keiko-nagita-aux-sources-de-candy-candy/" target="_blank">Journal du Japon</a>, Keiko Nagita menciono muy emocionada ser la autora de este poema que luego se convirtió en el precioso ending del anime de <i>Candy Candy</i>, además de mencionar que le ENCANTA y que suele cantarlo de vez en cuando. El texto correspondiente a esa parte de la entrevista es el que han podido leer al principio de este post.<br />
<br />
Como ya he detallado, lamentablemente en Latinoamérica no tuvimos la oportunidad de disfrutar esta versión original, no sólo la letra de la canción traducida sino también la hermosa secuencia de imágenes que la acompañaba. Antes de continuar con el desarrollo de este post, los invito a disfrutar una vez más el video original de este ending:</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/PTkOpLSg93o/0.jpg" frameborder="0" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/PTkOpLSg93o?feature=player_embedded" width="320"></iframe></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
No voy a hacer una reseña completa del OST de la película, que dicho sea de paso contiene todas las bellas canciones que oímos de fondo en el anime como <i>キャンディ ワルツ / Candy Waltz </i>("El vals de Candy", cuyo texto se puede apreciar a la derecha de la imagen que verán a continuación), <i>あこがれの ひと / Akogare no hito</i> ("La persona que añoro", dedicada al Príncipe de la Colina), <i>夢ならさめないで / Yume nara samenaide</i> ("No quiero salir de este sueño", no pude evitar soltar una lágrima al volver a escuchar esta canción), entre otras. A continuación, compartiré con ustedes mi traducción de la canción / poema completo <span style="text-align: start;"><i>あしたがすき / </i></span><i>Ashitaga suki </i>("Me gusta el mañana") escrito por Keiko Nagita. Las imágenes provienen del booklet del OST de la película de <i>Candy Candy</i> de 1992:</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="515" data-original-width="994" height="205" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi2HA1uLJrLjrCHx6zdMw4liJr5m1fkVo_Du4NvPVYJ5fq9tHXZLhgSni7FXPt-_U86msEIkTMmOMrYTNmS_D2SSnnr34G4WPB3UkDcl3eyhF2zgX3OC48JCb5ul2Vu-DpfiZABIT-6NF8/s400/Imagena.jpg" width="400" /></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both;">
</div>
<div style="text-align: center;">
Antes de continuar, un dato que deben tener en cuenta es que el ending original de la versión para TV sólo incluía la primera estrofa de la letra completa la cual describe el porqué Candy espera con mucha emoción el mañana y que hay alguien que la llama en ese futuro.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="797" data-original-width="537" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLDJHG43FgQflk4qB08kgn-XxExpGrEQODK4l1n73bUDdBieahvE_uTNLehwdwyAwELtKngkiSMpTcAUHGcXy2hT8EohotI1KbqlrLNtkJSfbQ7r9pBleIVIS4wjwXq5DdwfIo1cknU0w/s400/Imagend.jpg" width="268" /></div>
</div>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<b>あしたは どこから うまれて くるの</b><br />
<span style="font-size: x-small;">(Ashita wa doko kara umarete kuruno)</span><br />
<span style="color: blue;">De donde nace el mañana</span><br />
<b>わたしはあしたが あしたがすき</b><br />
<span style="font-size: x-small;">(Watashi wa ashita ga ashita ga suki)</span><br />
<span style="color: blue;">El mañana, me gusta el mañana</span><br />
<b>すてきなことが ありそうで</b><br />
<span style="font-size: x-small;">(Suteki na koto ga arisou de)</span><br />
<span style="color: blue;">Es posible que ocurran cosas lindas</span><br />
<b>わたしはあしたが あしたがすき</b><br />
<span style="font-size: x-small;">(Watashi wa ashita ga ashita ga suki)</span><br />
<span style="color: blue;">El mañana, me gusta el mañana.</span><br />
<b>キラキラひかる かぜのむこうで</b><br />
<span style="font-size: x-small;">(Kira kira hikaru kaze no mukou de)</span><br />
<span style="color: blue;">Desde el otro lado de una destellante brisa</span><br />
<b>あのひと が わたし を わたしをよんでいる</b><br />
<span style="font-size: x-small;">(Ano hito ga watashi wo watashi wo yondeiru)</span><br />
<span style="color: blue;">Esa persona a mi, a mi me está llamando</span><br />
<b>キャンディ キャンディ キャンディ</b><br />
<span style="font-size: x-small;">(Candy Candy Candy)</span><br />
<b>キャンディ</b><br />
<span style="font-size: x-small;">(Candy)</span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<b>あしたの ことを ゆめにみるの</b><br />
<span style="font-size: x-small;">(Ashita no koto wo yume ni miru no)</span><br />
<span style="color: blue;">Ver el mañana en un sueño</span><br />
<b>わたしはあしたが あしたがすき</b><br />
<span style="font-size: x-small;">(Watashi wa ashita ga ashita ga suki)</span><br />
<span style="color: blue;">El mañana, me gusta el mañana</span><br />
<b>やさしいひとに あいそうで</b><br />
<span style="font-size: x-small;">(Yasashii hito ni aisou de)</span><br />
<span style="color: blue;">Creo que encontraré a esa dulce persona</span><br />
<b>わたしはあしたが あしたがすき</b><br />
<span style="font-size: x-small;">(Watashi wa ashita ga ashita ga suki)</span><br />
<span style="color: blue;">El mañana, me gusta el mañana</span><br />
<b> ★みどり が ゆれる おか のうえで</b><br />
<span style="font-size: x-small;"> (Midori ga yureru oka no ue de)</span><br />
<span style="color: blue;"> En el verdor que se mece en la colina</span><br />
<b> あの ひと が わたし を わたしを まっている</b><br />
<span style="font-size: x-small;"> (Ano hito ga watashi wo watashi wo matteiru)</span><br />
<span style="color: blue;"> Esa persona a mi, a mi me está esperando.</span><br />
<b> キャンディ キャンディ キャンディ</b><br />
(Candy Candy Candy)<br />
<b> キャンディ</b><br />
(Candy)</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<br /></blockquote>
<div>
<div style="text-align: center;">
El poema es claro y trata de la esperanza de un reencuentro con alguien (Ano hito) y <i>esa persona</i> que Candy añora volver a ver, no es otro que el Príncipe que la espera en la colina. Las imágenes originales del ending nos ayudan a comprender mejor el mensaje.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="960" data-original-width="586" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiopdDpYSDBgCMfIudCp3-qnP7IzoloqeurXnwkasGrV_v1sEyCUS3BHNR_7Gp-i-aV6egV755QDWv0iHfA8wPHxuGXD4nbfwOoWhrXVlmONnAie8Avlnq-blsvf4KQFAM0zTEEFUHXnYU/s400/12795537_972696302818105_7056847613666629542_n.jpg" width="243" /></div>
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Tal y como la propia Nagita menciona en el texto que he traducido al principio de este post, ella es la autora indiscutible de este poema que según sus propias palabras le ENCANTA y suele cantar de vez en cuando. Declaraciones como esta durante su presencia en Francia, han servido para despejar mucho el panorama respecto de lo que a lo largo del tiempo se ha venido diciendo y afirmando sobre ella y su trabajo. En las diversas entrevistas que otorgó a medios franceses, Keiko Nagita fue muy hábil en enviar mensajes como este que se relacionan con lo que ha querido expresar en su obra. En mi opinión, todo lo que ha girado en torno a la publicación de su novela en francés ha sido únicamente para reafirmar la posición de Albert como la persona elegida por ella desde siempre para estar al lado de Candy, tal y como se pudo apreciar en todas las versiones anteriores a <i>Candy Candy Final Stor</i>y, echando por tierra afiebradas afirmaciones sobre que ella decidió cambiar a la pareja destinada para su protagonista por otro personaje.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Como podemos apreciar en el fragmento de la entrevista, le preguntan sobre qué parte del manga o animé la ha marcado. Noten que ella menciona no haber visto el anime en su totalidad, incluso pone de manifiesto el problema de la piratería alrededor de esta versión, pero puntualiza y resalta el hecho que ella es la autora de la letra del ending de la serie, enviándonos un mensaje claro y directo sobre el desarrollo de su historia, tan tergiversado a lo largo del tiempo, pues la letra de esta canción, como hemos podido apreciar, trata sobre <b style="background-color: yellow;">l<span style="background-color: yellow;">a esperanza de Candy por volver a ver al Príncipe de la Colina a quien ella se dirige como "<i>Esa persona" (Ano hito)</i></span></b>.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Recuerdo hace mucho tiempo haber leído, no recuerdo donde, e incluso haber intercambiado palabras con personas que afirmaban que la letra de este ending no había sido escrito por Keiko Nagita sino que era una invención de los productores de la serie de TV. He repetido varias veces que mucha desinformación ha rondado el Candy mundo durante todos estos años, debido a que la mayor parte del material original nunca fue traducido al español y por este lado del planeta nuestro único contacto con la obra fue a través del anime, una adaptación incompleta, modificada y, en partes, hasta algo alejada de la obra original, en la cual la autora no tuvo ninguna participación en el desarrollo del guion.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Es por esto que no me sorprendió mucho leer algunos comentarios dejados en la página de <a href="http://amazon.fr/">Amazon.fr</a>, desde donde se pueden comprar tanto <a href="https://www.amazon.fr/Candy-Candice-lorpheline-Keiko-Nagita/dp/2376320240/ref=cm_cr_arp_d_pdt_img_sims?ie=UTF8">el primer</a> como <a href="https://www.amazon.fr/Candy-prince-colline-Keiko-Nagita/dp/2376320259/ref=sr_1_9?__mk_fr_FR=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&keywords=candy&qid=1564273518&s=gateway&sr=8-9">segundo tomo</a> de la traducción francesa, atacando el trabajo de traducción y publicación realizado por Pika Editions para el segundo tomo de la novela titulado <i>Candy - Le prince sur la colline</i>. Sí, curiosamente el ataque sólo se dirige hacia el segundo tomo. Al parecer, todo esto empezó desde que la editorial publicó su portada oficial con el subtítulo <i>El príncipe en la colina</i>, por lo que <span style="background-color: yellow;">la editorial tuvo que emitir un pronunciamiento respecto a la elección de ambos subtítulos <a href="http://epdy.blogspot.com/2019/05/candy-candy-final-story-actualizacion.html">informando que ellos cuentan con el conocimiento y aprobación de la autora</a></span>.<br />
<br />
Algo que se tiene que tener en claro es que el trabajo de traducción e interpretación fue realizado por un profesional de Pika Editions, una editorial con trayectoria indiscutible en Francia en todo lo que a manga y novelas basadas en manga se refiere. No niego que puede que hayan errores y ciertas libertades en la interpretación del texto, la traducción italiana también las tiene, sin embargo, nada de esto afecta la trama original ni llega a tal magnitud como para pensar que la editorial ha querido distorsionar la historia o "manipular" la obra de Nagita como muchos temerariamente por allí afirman, ¿qué ganaría con eso? ¿Cómo alguien puede atreverse a afirmar que la editorial eligió esos subtítulos para distorsionar el sentido de la obra, si la propia Nagita los ha autorizado y comenta en una entrevista que <span style="background-color: yellow;"><i><b>depende de Candy elegir entre Terry y Albert</b></i></span>? Es ella misma quien afirma esto, no un fan obsesionado con un personaje o con cuestionable nivel de comprensión lectora. Esta sola revelación, desbarata cualquier impedimento, si es que alguna vez hubo alguno, de Albert como potencial pareja definitiva de Candy. Además, en el postfacio de la novela, la propia Nagita fue muy sutil al plantearnos este punto:<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<i><b>(...) D'altra parte, credo che svelare questo particolare equivalga a rubare un sogno a voi lettori che ci seguite da tanti anni (anche se posso immaginare che ci saranno oponioni contratanti in merito).<br />Questo dettaglio resterà perciò un segreto e (lo dico anche con un po' di divertimento) vorrei che poteste gustarlo a pieno nel mondo della vostra fantasia.</b><span style="text-align: center;"> </span></i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<i>(...) Por otro lado, creo que revelar este particular equivale a robar un sueño a ustedes lectores que nos siguen desde hace tantos años (también puedo imaginar que habrán opiniones contrastantes al respecto).<br />Así que este detalle permanecerá en secreto y (lo digo también con un poco de diversión) desearía que pudiesen disfrutarlo a pleno en el mundo de su fantasía. <span style="text-align: center;"> </span></i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
(Candy Candy ~ Lettere. Tomo II. Postfacio. P. 244)</blockquote>
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq">
<i><b>(...)<br /> Et puis, si j'écrivais noir sur blanc qui "il" est, ce serait comme déposséder les lecteurs de leur propre rêve. Je préfère donc laisser son mysterère, et vous abandonner (avec une pointe de malice, je l'avoue) aux délices de l'imagination.<br />(...) </b></i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>(...)<br /> Además, si escribía con claridad quién es "él", sería como despojar a los lectores de su propio sueño. Así que prefiero dejar su misterio, y abandonarlos (con un poco de malicia, lo admito) a las delicias de la imaginación.<br />(...)</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
(Candy - Le prince sur la colline. Tomo II. Postfacio. P. 268)</blockquote>
<br />
<div style="text-align: center;">
Tenemos claro que ella no revelará la identidad de él, pues no desea romper los sueños de un grupo de fans, pero eso no significa que ha cambiado la trama y los hilos del destino que ella misma ha tejido para su heroína.<br />
<br />
Una vez más lo repito, como nunca antes, Keiko Nagita ha sido muy hábil para enviar mensajes muy sutiles sobre la verdad en el desarrollo de su obra y esta declaración fácilmente la podemos vincular a su nueva propuesta hecha en el prólogo de la novela, donde se nos revela que <span style="background-color: yellow;"><b>el día que Candy conoce al Príncipe de la Colina, es <a href="https://epdy.blogspot.com/2016/11/ccfs-ano-hito-y-el-dia-que-la-vida-de.html" target="_blank">el día que su vida cambia por completo</a></b></span>. Entonces, este poema, escrito hace 40 años, dentro del contexto de la novela actual, nos revela claramente el destino trazado por la autora desde aquel entonces y que el maravilloso reencuentro con este personaje será el corolario de su camino hacia la felicidad.<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<b><i>Io sono davvero grata ai miei genitori per avermi abbandonato alla Casa di Pony. Grazie a loro sono riuscita a incontrare lei!</i><br /><i>Sono </i><span style="color: blue; font-style: italic;">io</span><i> a non aver parole per esprimere la mia riconoscenza.</i><br /><i>Sì, signor Albert: ho raggiunto la mia felicità.</i><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(1)</span><br /><i>Oh... non credo proprio che riuscirò a chiudere occhio nemmeno stanotte, ma spero che il Piccolo Bert possa fare degli splendidi sognii!</i><span style="font-style: italic; text-align: center;"> </span></b></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<i><b>Con amore e riconoscenza,<span style="text-align: center;"> </span></b></i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<i><b>Candy<span style="text-align: center;"> </span></b></i></blockquote>
<br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<i>Estoy verdaderamente agradecida con mis padres por haberme abandonado en la Casa Pony. ¡Gracias a ellos pude conocerlo!<br />Soy <b>yo</b> quien no tiene palabras para expresar mi agradecimiento.<br />Sí, señor Albert: he alcanzado mi felicidad.<br />Oh... no creo que pueda cerrar los ojos ni siquiera esta noche, ¡pero espero que el Pequeño Bert pueda tener espléndidos sueños!<span style="text-align: center;"> </span></i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<i>Con amor y agradecimiento,<span style="text-align: center;"> </span></i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<i>Candy</i></blockquote>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<br />
<div style="text-align: left;">
<i><b> Je suis infiniment reconaissante à mes parents de m'avoir abandonnée devant la Maison Pony. Puisque c'est grâce à cela que j'ai rencontré M. Albert!</b></i></div>
<i></i><br />
<div style="text-align: left;">
<i><i><b> C'est moi qui ne vous remercierai jamais assez, vous savez.</b></i></i></div>
<i>
<b></b></i>
<br />
<div style="text-align: left;">
<i><b><i><b> Mon bonheur? Mon bonheur, c'est maintenant</b><b>.</b></i></b></i></div>
<i><b>
</b> <b></b></i><br />
<div style="text-align: left;">
<i><b><i><b> Cette nuit non plus, je ne pourrai pas dormir.</b></i></b></i></div>
<i><b>
</b><b></b></i>
<br />
<div style="text-align: left;">
<i><b><i><b> Mais toi, mon petit Bert</b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small; font-weight: bold;">(2)</span><b>, fais de beaux rêves!</b></i></b></i></div>
<i><b>
</b><b></b></i>
<br />
<div style="text-align: left;">
<i><b><i><b> </b></i></b></i></div>
<i><b>
</b></i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: left;">
<b><i> Avec amour et gratitude, </i></b></div>
</blockquote>
</div>
<div style="text-align: center;">
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: right;">
<b><i>Candy</i></b></blockquote>
<br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<i> Estoy infinitamente agradecida con mis padres por haberme abandonado delante de la Casa Pony. ¡Ya que es gracias a eso que conocí al señor Albert!<br /> Soy yo quien no podré agradecerle lo suficiente, ya lo sabe.<br /> ¿Mi felicidad? Mi felicidad, es ahora.<br /> Esta noche tampoco podré dormir.<br /> Pero tú, mi pequeño Bert, ¡que tengas dulces sueños!<span style="text-align: center;"> </span></i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<i> Con amor y gratitud,<span style="text-align: center;"> </span></i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: right;">
<i>Candy </i></blockquote>
<br />
<br />
Gracias a los datos que Nagita ha dejado entrever durante su visita a Francia, tengo más material para analizar en mis próximos posts, así que no dejen de visitar mi blog que siempre les estaré trayendo más novedades sobre la obra.</div>
<br />
<div style="text-align: center;">
Hasta la próxima.<br />
<br />
<br />
Lee también:<br />
<br />
<a href="https://epdy.blogspot.com/2016/11/ccfs-ano-hito-y-el-dia-que-la-vida-de.html" target="_blank"><b>CCFS ~ Ano hito y el día que la vida de Candy cambió por completo. Parte 1</b></a><br />
<b><br /></b>
<a href="http://epdy.blogspot.com/2016/12/ccfs-ano-hito-y-el-dia-que-la-vida-de.html" target="_blank"><b>CCFS ~ Ano hito y el día que la vida de Candy cambió por completo. Parte 2</b></a><br />
<br />
<div style="text-align: left;">
_______________________________________________________________________</div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
<span style="font-size: x-small;"><b>1.</b> Gracias al excelente análisis de mi amiga Ms Puddle, me pude dar cuenta que la traducción al italiano de esta frase era incorrecta. <a href="http://epdy.blogspot.com/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-2-por.html" target="_blank">Aquí pueden leer su post</a> al respecto. Por fortuna, la versión francesa nos ha traído la traducción correcta de este texto, como habrán podido apreciar en la transcripción y traducción al español que he incluído.</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><b>2.</b> Y hablando de errores de traducción, el traductor francés cometió uno en la transliteración de "バート" (Baato) al romanizarlo como "Bart" en lugar de "Bert", que es el diminutivo correcto de "アル</span><span style="font-size: x-small;">バート</span><span style="font-size: x-small;">" (Arubaato), "Albert" en la versión romanizada.</span></div>
</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
</div>
Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com14tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-62017940788545528592019-06-21T19:32:00.000-07:002020-06-18T15:30:09.106-07:00Candy Candy Final Story ~ Antigua Novela Edición 2004. Parte 2: Carta de Candy para Susanna<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
(...) </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<b><i>Candy nació hace ya más de 40 años, ha sido fuente de muchas alegrías para usted, de sufrimiento y también de conflictos... ¿Que opinión tiene sobre esta jovencita hoy en día?</i> </b></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Con toda honestidad...</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Más de veinte años después del fin de esta obra, de un día para otro se afirmó que no había escrito la historia original y que no tenía derechos de autor. Además, mi nombre como autora de la obra original estuvo a punto de ser borrado de los títulos de Candy, como si no existiese. Los escritores de relatos originales escriben para cada ocasión decenas de manuscritos a la espera de ver su historia adaptada en manga (en mi caso, escribí cerca de dos mil). Pero, una vez convertido en manga, la historia original ya no es visible. Por tanto, el manga debería ser igualmente obra del autor original de la historia. Pero lo que más me ha impactado, es esta industria que pensó que podía suprimir el nombre del autor (considerado como incómodo) de la obra original por el negocio de representación de los personajes.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Es por ello que firmemente luché y decidí proteger mi dignidad y el "mundo de la historia" al hacer "mi despedida del manga". Era una experiencia difícil, pero pienso que es gracias a esta separación del manga que pude escribir esta novela.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Y así pude liberar a Candy y a sus amigos del contexto del manga.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Del mismo modo que yo experimenté muchas cosas a medida que el tiempo pasaba, estos personajes, igualmente, han vivido toda suerte de cosas. Ahora, los considero más libres y felices. Creo que he logrado (un poco) cumplir mis deberes hacia ellos.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Como bien dice la señorita Pony, "si volteamos la esquina sin miedo, allí podemos encontrar la felicidad" y estoy muy agradecida de haberla encontrado.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
💛 ~~ 💗</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Una bellísima conclusión, ¡gracias Keiko Nagita!</i><b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(1)</span></b></blockquote>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<a href="https://www.journaldujapon.com/2019/06/12/keiko-nagita-aux-sources-de-candy-candy/" target="_blank">Journal du Japon - Keiko Nagita: aux sources de Candy Candy</a>. 12 de Junio, 2019.</blockquote>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Hola queridos lectores!!! Una vez más estoy devuelta con más novedades sobre <i>Candy Candy Final Story</i>. Para empezar, el texto que han leído previamente es un extracto de la más reciente entrevista otorgada por Keiko Nagita al portal francés <a href="http://www.journaldujapon.com/" target="_blank">Journal du Japón</a>, publicada el pasado 12 de junio con motivo de la salida a la venta del segundo y último tomo de la traducción francesa de su novela hecha por Pika Editions titulada <i>Candy ~ Le prince sur la colline (Candy ~ El príncipe sobre la colina).</i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><br /></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i></i></div>
<a name='more'></a><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Entre varios detalles de esta entrevista, me pareció muy interesante la descripción que hizo Nagita sobre las vicisitudes que tuvo que experimentar luego de finalizada la publicación del manga. A lo largo de toda esta entrevista pude percibir el gran cariño que tiene por su obra y personajes, así como la firmeza y decisión en defender el contenido de su historia original, tal y como lo hizo durante el litigio ocurrido a finales de los 90's donde se enfrentó tanto a Yumiko Igarashi como a todas las empresas involucradas en la producción de merchandising de <i>Candy Candy</i> sin su consentimiento y que resumí de la siguiente forma en el segundo pie de página del post <i><a href="http://epdy.blogspot.com/2017/05/candy-candy-final-story-la-antigua.html" target="_blank">Candy Candy Final Story ~ La antigua novela y la última carta de Candy</a></i>:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: center;">
<i> Yumiko Igarashi, la diseñadora del manga, origina este conflicto a fines de los 90's cuando se hace pública la información de que había estado autorizando merchandising de Candy Candy sin pedir permiso a Keiko Nagita quien era coautora de la obra. Al pedirle explicaciones por estos hechos, la diseñadora alega que su acuerdo sobre la obra ya había expirado. Es por esta razón que en 1997 Nagita decide demandarla junto a las compañías envueltas en la distribución de este merchandising no autorizado. Desde el inicio del proceso, Igarashi alegó ser la dueña absoluta del copyright de Candy Candy y que por lo tanto no tenía por qué pedir la autorización de Nagita. Frente a este conflicto, el proceso entre las autoras se prolongó hasta el 2001, año en que finalmente se le da la razón a la guionista en la participación de las regalías y finaliza el problema además con el pago de una fuerte indemnización a favor de ella. El juez reconoció su autoría y derecho pleno sobre el guión de la obra pero no sobre las imágenes, así que ésta es la razón por la cual ella pudo reeditar la Antigua Novela en el 2003 pero sin el arte de Igarashi y en el 2010 publicar Candy Candy Final Story como una versión corregida y aumentada de la primera.</i></blockquote>
<br />
<div style="text-align: center;">
Teniendo en cuenta este contexto, hoy más que nunca me parece muy importante remontarnos a aquella <i>Antigua Novela</i> que Keiko Nagita publicó a fines de los años 70's y cuya última edición, con algunas correcciones y agregados, fue publicada en el 2003 luego de finalizado el juicio sobre derechos de autor.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Como ya les había comentado, hace un tiempo tuve la gran fortuna de recibir como regalo un ejemplar de la última edición de aquella mítica versión pre <i>Candy Candy Final Story</i> de cuyo contenido se especuló durante muchos años en el Candy Mundo y que hoy se ha convertido en mi principal fuente para conocer cómo evolucionó la visión de la autora sobre su propia obra y la forma en que ella decidió alejarse del esquema del manga. Con este material a la mano, puedo corroborar cuán distinta era esa primera versión que ella misma nuevamente corrigió y aumentó para el 2010 y que ahora ha sido <a href="http://epdy.blogspot.com/2019/05/candy-candy-final-story-actualizacion.html" target="_blank">traducida también al francés</a>. </div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjK4T5NaenD1S80xEKcWY6A7r-9I2P06NyxUd_hpFEjfTDCnQ9THaWUIZtSaIg6k0gIyPw228qTUItoLHF3ICMQMqnlL90h79GL5_xaepX4EBLlp_eFW0QqJqGbpMMZv5UufCydb1ZbSKw/s400/ancc10a.jpg" /></div>
<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
Entre las muchas cosas que quería confirmar de este antiguo relato, era si la estructura de esta edición seguía siendo igual a las anteriores pues este punto había sido motivo de mucho debate y controversia entre los fans durante muchos años. En mi post sobre la edición de 1978, les presenté el <a href="https://epdy.blogspot.com/2017/05/candy-candy-final-story-la-antigua.html">indice de contenido</a> que abarcaba los 3 tomos que la componían en aquel entonces. Gracias a estos datos, hoy finalmente he podido confirmar que dicho contenido es el mismo en la edición del 2004 y que la estructura guardaba un orden cronológico secuencial, es decir, la linea de tiempo se desarrolla de forma lineal, no hay idas y venidas del pasado al presente como en ciertos pasajes de <i>CCFS </i>y esto<i> </i>incluye las cartas de las tercera parte de esta antigua versión. Además, también he podido corroborar que ya desde la edición de 1990, Nagita había estado introduciendo interesantes cambios y novedades a su obra como las que mencioné en la <a href="https://epdy.blogspot.com/2019/05/candy-candy-final-story-antigua-novela.html" target="_blank">primera parte de este post</a>. Aún no he hecho un análisis y comparación a profundidad de ambas novelas, así que por el momento voy a ir compartiendo los datos que más atrajeron mi atención luego de una revisión rápida de cada capítulo y que me parecieron muy interesantes.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Al revisar la tercera parte de la última edición de la <i>Antigua Novela</i>, aquella que es completamente epistolar y compuesta por siete capítulos, noté que al final de cada uno de los primeros seis, también se incluyeron las seis cartas de las ediciones anteriores. De estas, sólo tres fueron recogidas para <i>Candy Candy Final Story</i> del 2010, las mismas que fueron modificadas un poco para incluirles interesantes datos a su contenido. Con el siguiente resumen, completaré la información del esquema de contenido publicado en <a href="https://epdy.blogspot.com/2017/05/candy-candy-final-story-la-antigua.html" target="_blank">mi primer post sobre la <i>Antigua Novela</i></a>. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: large;">Tercera parte completamente epistolar titulada "Cartas de Candy"</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: large;"><br /></span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="646" data-original-width="389" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEglSttaPLXFEzehg4kdKbkoA9fpu9T91J0owRnXRWWLgrDe617lCkQyh-EJWyymCY9wOez9gg14Ca6MmZotDHxYH9H5zIRsZ8qGESF254JUroO1hsAFOyYKHBkBjaCmIJYdYqoTLQnHpoY/s400/ancc10_3.jpg" width="240" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<ul>
<li><u><b>Carta de Candy para la Hermana Grey</b></u>: Al finalizar el primer capítulo titulado <i>En medio del viaje</i>, se presenta una carta que Candy le escribe a la hermana Grey con motivo de la Navidad donde le agradece la biblia que Archie y Annie le hicieron llegar de su parte. El contenido de esta carta es prácticamente similar al que aparece en <i>CCFS</i>.</li>
</ul>
<ul>
<li><u><b>Carta de Candy para el señor Lagan</b></u>: Luego del segundo capítulo titulado <i>Mis entrañables superiores</i> aparece una carta donde Candy felicita al señor Lagan por la inauguración del décimo hotel de su cadena, el Miami Resort Inn Hotel. Aquí ella menciona que ni cuando vivía con los Lagan, se enteró que se dedicaba a ese rubro de negocios y le agradece su invitación a la fiesta de inauguración y le confirma que asistirá. Esta carta, como tal, no fue incluida en <i>CCFS</i>.</li>
</ul>
<ul>
<li><u><b>Carta de Candy para la Tía Abuela Elroy</b></u>: Al final del tercer capítulo titulado <i>Cómo te/le va?</i> podemos leer la carta que Candy le escribe a la Tía Abuela Elroy donde muestra preocupación por su neuralgia pero le alivia saber que es atendida por el director del Saint Joanna, el doctor Lenard. También le agradece haberla invitado al memorial de Stear recordando el hecho que no pudo estar presente en su funeral pero que este evento le permitió reencontrarse con algunas personas y aunque el momento fue muy triste, recordar juntos a Stear fue reconfortante para todos. Una versión un poco más extensa de esta carta fue incluida en <i>CCFS</i>.</li>
</ul>
<ul>
<li><u><b>Carta de Candy para el director del Zoológico Blue River</b></u>: Al final del cuarto capítulo titulado <i>De regreso al camino de los recuerdos</i> se encuentra una carta que Candy dirige al director del Zoológico Blue River como respuesta a su sorpresiva tarjeta de saludo. Esta breve carta la escribe en representación de Patty y le menciona que aunque es imposible visitarlos en ese momento, espera poder ir a ver a la tortuga Huggley luego que termine la guerra y ya que es una tortuga, piensa que vivirá miles de años y le agradece que la cuiden. Esta carta tampoco fue incluida en <i>CCFS</i>.</li>
</ul>
<ul>
<li><b style="text-decoration-line: underline;"><u>Carta de Candy para el señor Brown</u></b>: Finalizando el quinto capítulo titulado <i>Blancos papeles de carta para Chicago</i> encontramos una interesante carta que Candy le escribe al señor Brown, el padre de Anthony, luego de haber recibido una tarjeta por Navidad de su parte en el Hogar de Pony. La traducción completa y excelente análisis hecho por mi querida amiga <a href="http://mspuddleshaven.com/" target="_blank">Ms Puddle</a> podrán encontrarlos <a href="http://epdy.blogspot.com/2017/09/candy-encontro-su-felicidad-parte-7-por.html" target="_blank">en este enlace</a>. Al comparar esta carta con la versión modificada incluida por Nagita en <i>CCFS</i>, ya no quedan muchas dudas sobre la intención de la autora al momento de plantearnos la nueva versión de su historia. Aquí pueden encontrar la traducción al español de esta <a href="http://epdy.blogspot.com/2017/10/candy-candy-final-story-carta-de-candy.html" target="_blank">nueva carta para Vincent Brown</a> de la traducción italiana. Muy pronto publicaré la aún más reveladora traducción francesa.</li>
</ul>
<ul>
<li><u><b>Carta para papá y mamá cuyos rostros no conozco</b></u>: Al llegar al final del sexto capítulo titulado <i>Cartas nunca enviadas</i> encontramos una carta que Candy le dirige a sus padres con motivo de la proximidad de su cumpleaños. Aquí ella se pregunta como serán, deseándoles mucha felicidad donde quiera que se encuentren pues en ese momento ella ya es muy feliz porque ahora tiene 2 madres y un joven padre adoptivo, despidiéndose y agradeciendo que le hayan dado la vida. Esta carta no fue incluida en CCFS y jamás es parafraseada como tal en alguna parte del nuevo relato como si se hizo con otras cartas que aunque no aparecen, su contenido es mencionado por Candy o algún otro personaje en algún momento de la historia. Por su interesante contenido y con las nuevas revelaciones de Keiko Nagita en Francia, deseo hacer un post a parte e incluir la traducción completa de esta carta para que todos podamos entender el por qué la autora decidió no incluirla en su versión corregida y aumentada del 2010.</li>
</ul>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div>
<div style="text-align: left;">
<div style="text-align: center;">
El <span style="background-color: yellow;">sexto capítulo</span>, como su mismo título lo indica, <span style="background-color: yellow;">contiene las cartas que Candy jamás podrá enviar</span> debido a que las personas a las que están dirigidas o han fallecido, o el destino (la autora) ha decidido que no vuelvan a tener contacto con ella nunca más. El contenido de este capítulo se trata, sobre todo, de <span style="background-color: yellow;">un ejercicio psicológico y emocional de la protagonista</span>, donde desahoga sus pensamientos y sentimientos a lo largo de 5 cartas:</div>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<ul>
<li>Carta para Anthony Brown </li>
</ul>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<ul>
<li>Carta para Alistair Cornwell </li>
</ul>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<ul>
<li><b>Carta para Susanna Marlowe </b></li>
</ul>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<ul>
<li>Carta para Terence </li>
</ul>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<ul>
<li>Carta para Papá y Mamá</li>
</ul>
</blockquote>
<br />
<div style="text-align: center;">
Ya mi querida amiga Ms Puddle había desarrollado un post incluyendo su traducción y análisis de la carta para Anthony de la <i>Antigua Novela</i> que <a href="http://epdy.blogspot.com/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-4-por.html" target="_blank">puedes leer aquí</a>. Yo por mi parte traduje la nueva versión de esta carta publicada en <i>CCFS </i>que también puedes leer <a href="http://epdy.blogspot.com/2017/08/candy-candy-final-story-epilogo-carta.html" target="_blank">desde aquí</a>.<br />
<br />
De este penúltimo capítulo de la novela, quiero compartir con ustedes la carta completa que Candy le dirige a Susanna para que podamos tener una idea mucho más clara de cómo la autora planteaba la posición de Candy luego de transcurrido un tiempo de todo aquello que vivió en Nueva York. El texto es bastante claro y emotivo como podrán leer a continuación: </div>
<div>
<br /></div>
</div>
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="848" data-original-width="590" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjaCkPBK14LJ4SXgEcfHtdupr6oOZI9Mo85L5z0wUe2gEZSC-G_xDQt8PBOVqdzpHUZBJvMCvyJV1dIk-e4yyhZnQTpFw9e92o1aMpwAI26Dy5np5S0jWwGDvCxObHkICvwFDeOfw9RzjM/s400/ancc_carSu.jpg" width="275" /></div>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Estimada Susanna Marlowe</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>¿Cómo has estado?</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>A veces te veo en artículos de revistas. Con un par de muletas, mostrando una sonrisa brillante y por eso estoy encantada de saber que todo va bien.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Yo también estoy muy bien, así que por favor no te preocupes.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Estoy muy feliz por la actuación y el éxito de Terry en el teatro.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Luego de la despedida en New York, al parecer allí pasaron muchas cosas.</i> <i>No supe nada de eso hasta que la actuación de Terry se volvió errática y abandonó el Grupo de Teatro Stratford. Cuando me enteré, tuve la sensación de que no era la única que estaba sufriendo.</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Terry, y con seguridad tú también.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Sólo por un instante te odié con todas mis fuerzas. Aquella actuación de Terry en "El Rey Lear" que no pude ver en Chicago por buscarlo en su hotel. Me dijiste que estaba cansado y no podía atenderme...</i></blockquote>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="850" data-original-width="493" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQXu6L0fYJa0pHXrtJjKh7t19eW0nP397OdaaApP6iOOreRf6_Ca4RxWWLKPrHbuYARkpBdj0SZUYwtj3PbqB2xNlYJe1JGd33NfvmrGhKijqDIktNXiPMrGusNzX6dDT1D0pqBoTHAzM/s400/ancc_carSub.jpg" width="230" /></div>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Había escuchado rumores sobre ustedes y me sentí miserable esa noche.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>No soy tan buena persona. Para ser honesta, pensé que era muy mala.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>No, no me refiero al rencor. Yo, en ese momento, no sabía que amabas a Terry. Aunque si lo hubiese sabido, probablemente mi amor por Terry no se comparaba al tuyo.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Sin embargo, después de aquello, Terry me invitó a la nevada New York donde me enteré por primera vez sobre la causa de tu lesión y me sentí completamente devastada.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Ciertamente, varios sentimientos hacia a ti luego desaparecieron.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Susanna, amas a Terry con todo tu corazón.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Entonces, aquel día que la iluminación cayó sobre Terry en el escenario, ¿qué habría hecho yo? Con seguridad también podría haberlo salvado. Sin embargo, tú estuviste antes.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Y aquel día, intentaste saltar del techo del hospital para quitarte la vida por mi bien y el de Terry...</i></blockquote>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="840" data-original-width="570" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgL3AwbOQd3K-71fh7mDQI1P2c6iFe3xWv3aKnlmc5zKAWNi-3_ufl6bNIjRckC3VHtbgbslIJT6z2YxpzwMu90TYXlulzIiI9cVI-y2VZTQr5CGtc6z84iJnL_kNgjY-p9Q0_NrVVp0zg/s400/ancc_carSuc.jpg" width="270" /></div>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>En ese momento sólo pude jalar tu cuerpo.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Quizás, entonces pudimos haber quedado como buenas amigas—.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Pero ahora creo que esto fue para bien. El maravilloso retorno de Terry a la Compañia de Teatro Stratford, con toda seguridad él crecerá como actor mientras permanezcas a su lado.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Y tú Susanna, podrás ver ese Terry.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Sólo una vez recibí una carta tuya y todavía la tengo en mis manos. La leí tantas veces que ya la sé de memoria.</i> </blockquote>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Señorita Candice</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Al fin y al cabo, me fue imposible contener mi propio egoísmo. Y con esa impresión regresaste a casa, por favor perdóname.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Conozco muy bien la batalla que hay en el corazón de Terence.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Sin embargo, deseo que él permanezca a mi lado.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Ahora que no puedo caminar, sé que él es como mi propia vida.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>En este momento, soy muy consciente que no puedo dejar de amar a esa persona.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Lo único que puedo hacer es amar a Terry por ti y por mi...</i></blockquote>
<i><br /></i>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="842" data-original-width="459" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgZIWZplsCvjBpBOBt6kLf23Ube9dJ0kfWW1R0M3wlGISy1kVQ8JOhuhL7n6G8BsCRlobwVoZA1lKrfB2NZ7FQXnL0cmOgBWOUCbiLisVgO7VVYk2_YkyGOmj-9kyy-VlC4EUQm4XmF6TE/s400/ancc_carSud.jpg" width="215" /></div>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Susanna, ¿recuerdas? Tú lo escribiste.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Por favor, por favor, ama a Terry de mi parte.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Con toda seguridad, algún día Terry se dará cuenta. Vela por él con tu tierna mirada—.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Yo ya me convertí en alguien del pasado.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>No, no estoy triste por eso. No odio el destino.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Estoy feliz de haber conocido tanto a Terry como a ti, eso es lo que pienso.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Y lo creo.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Seguramente algún día cuando seamos abuelas, nos reencontraremos con una sonrisa sincera<span style="font-size: large; text-align: center;">—.</span></i> </blockquote>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Candy<span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;"><b>(2)</b></span></i></blockquote>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
(Shôsetsu Candy Candy, Tercera parte, Capítulo 6, Pags. 508 - 511)</blockquote>
<div style="text-align: center;">
<br />
<br />
Leo una y otra vez esta carta y cada vez se me hace más fácil entender el dolor que a Candy la embargó al enterarse de su muerte en <i>CCFS:</i> </div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<b><i>(...) </i></b></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<b><i> Puis un jour, j'ai lu un article de journal qui annonçait la mort de Susanna Marlowe. Il y a déjà des années de cela. Cet article aussi, je ne l'ai lu q'une seule fois, mais je n'ai pas besoin de le relire pour en avoir le moindre mot gravé a moi. </i></b></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<b><i> Susanna est morte...</i></b><br />
<b><i> Sur le coup, je n'ai plus ressenti aucune force et je me suis laissée choir sur le divan.</i></b><br />
<b><i> Je ne pouvais plus respirer, mes larmes coulaient sans s'arrêter.</i></b><br />
<b><i> L'article était accompagne d'une photographie de Susanna, souriante, dans un fauteuil roulant. (...) </i></b></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>(...) </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i> Entonces un día, leí un artículo de periódico que anunciaba la muerte de Susanna Marlowe. Hace ya bastantes años de eso. Ese artículo también, no lo leí más que una sola vez, pero no tengo necesidad de leerlo nuevamente para tener cada palabra grabada en mi.</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i> Susanna está muerta...<br /> Al instante, no sentí más las fuerzas y me dejé caer sobre el sillón.<br /> No podía respirar más, mis lágrimas caían sin parar.<br /> El artículo estaba acompañado de una fotografía de Susanna, sonriente, sobre una silla de ruedas. (...)<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(3)</span></b></i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
(Candy ~ Le prince sur la colline. Tomo II. Tercera parte. P. 225)</blockquote>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Como la propia Candy confiesa en la nueva novela, para ella, Susanna no era una mala persona y el poder enterarse de la forma tan intensa en que amaba a Terry la hizo darse cuenta finalmente que los sentimientos que guardaba hacia él, para cuando se dio su reencuentro en New York, no tenían punto de comparación con los de ella, incluso recuerda el hecho de haberla salvado de su intento de suicidio en el techo del hospital: Susanna salvó a Terry y Candy salvó a Susanna. En ambos casos una vida estaba en peligro y sólo la fortaleza y valentía hicieron que ambas arriesgaran sus vidas por el bien del otro. Y como bien menciona Candy, si ella hubiese estado en el lugar de Susanna, con seguridad hubiese salvado a Terry, pero el destino (la autora) quiso que fuera Susanna quien lo hiciera y que fuera Candy quien salvara a Albert durante su amnesia.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Recordando la remembranza de Candy sobre Susanna en <i>CCFS</i>, la historia allí cambia un poco pues Nagita replantea las cosas para que se entienda que la carta de Susanna es enviada poquísimo tiempo después de todo lo ocurrido en New York, cuando las emociones por todo lo ocurrido aún estaban frescas. En la nueva novela, es la propia Susanna quien da más detalles sobre la intensidad de sus sentimientos hacia Terry y explica lo ocurrido durante la presentación del Rey Lear en Chicago. A diferencia de la <i>Antigua Novela</i>, en la nueva versión Candy jamás responde su carta, ni física ni mentalmente. Lo que sí se repite nuevamente en ambas, es la carta que Candy le dirige a Terry a la luz del tiempo transcurrido donde ella se despide de él a modo de ejercicio personal para desahogar sus sentimientos, deseándole tanta felicidad como la que ella está experimentando en ese momento. De este modo ella cierra ese capítulo de su vida con ambos.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Como bien menciona Nagita en la entrevista, a través del tiempo ella y sus personajes han experimentado todo tipo de vivencias y el poder replantear su obra alejada de las viñetas y las restricciones propias de un formato dirigido a un público infantil le ha permitido hacer madurar su historia y por supuesto contarnos algo más de lo que ocurrió con algunos de ellos. La partida de Susanna y el sincero dolor de Candy, son una muestra de ese lado más adulto que le ha querido imprimir al desarrollo de su historia.<br />
<br />
Muchas gracias por su atención y nos leemos en el próximo post.<br />
<br />
<br />
<a href="http://epdy.blogspot.com/2019/05/candy-candy-final-story-antigua-novela.html" target="_blank"><b>Click aquí para leer la primera parte</b></a>.</div>
<br />
<br />
__________________________________<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">1. </span><span style="font-size: x-small;">F</span><span style="font-size: x-small;">uente: <a href="https://www.journaldujapon.com/2019/06/12/keiko-nagita-aux-sources-de-candy-candy/" target="_blank">Keiko NAGITA: aux sources de Candy Candy</a>. Autor: <a href="https://www.journaldujapon.com/author/admin/" target="_blank">Paul Ozouf</a>. Traducido del francés al español por Yue-chan</span><br />
<span style="font-size: x-small;">2. Traducido del japonés al español por Yue-chan</span><br />
<span style="font-size: x-small;">3.</span> <span style="font-size: x-small;">Traducido del francés al español por Yue-chan</span>Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com12tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-11358462093587273062019-05-21T17:14:00.000-07:002020-04-25T15:02:18.829-07:00Candy Candy Final Story ~ Actualización: Traducción oficial al francés<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="709" data-original-width="794" height="356" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjGgqP3E78tyqD2FqgmkpMgkCsBN8RZUwc2LDtOVp-X5qnM7eGPBuTSMXDUUhBC972iKNzAaHfc8P9sWEB7ZtSHrUYFDk53_8qsBteKBg9jqIPHpJfh97ZY1SVYI2BpkPv0RyhvJUcIK0E/s400/cclof1y2B.jpg" width="400" /></div>
<br />
Finalmente, ya está disponible el primer tomo de la <a href="http://www.pika.fr/Annonce_RomanCandy" target="_blank">nueva traducción</a> de la novela de Keiko Nagita, <i>Candy Candy Final Story</i>, para el público francófono 😊<br />
<br />
<a name='more'></a>Bajo el título <i><a href="http://www.pika.fr/catalogue/pika-roman/candy/candy-candice-white-lorpheline-31368" target="_blank">Candy ~ Candice White l'orpheline</a></i> (Candy ~ Candice White la huerfana) la editorial <a href="http://www.pika.fr/" target="_blank">Pika Edition</a>, publicó el pasado 13 de marzo de 2019 el primer tomo de esta primera edición en francés, cuya presentación en el <a href="https://www.livreparis.com/">Salón del Libro de París</a>, realizado también en ese mismo mes, se hizo con la presencia de la mismísima autora Keiko Nagita. Asimismo, la editorial ya anunció la salida del segundo tomo titulado<i> <a href="http://www.pika.fr/catalogue/pika-roman/candy/candy-le-prince-sur-la-colline-31369" target="_blank">Candy ~ Le prince sur la colline</a></i> (Candy ~ El príncipe sobre la colina) programado para este próximo mes de junio.<br />
<br />
Para quienes deseen comprar el primer tomo y/o hacer la reserva del segundo, pueden realizarlo a través de las más populares plataformas de venta on-line francesas (<a href="https://www.amazon.fr/Candy-1-Candice-White-lorpheline/dp/2376320240/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1540081093&sr=8-1&keywords=candice+white" target="_blank">Amazon.fr</a>, <a href="https://livre.fnac.com/a12123952/Candice-White-l-orpheline-Tome-1-Candice-White-l-orpheline-Nagita-Keiko?omnsearchpos=1" target="_blank">Fnac.fr</a>, etc) y así tener la oportunidad de disfrutar esta interesante edición dirigida al público francófono.<br />
<br />
A diferencia de la edición italiana, Pika Edition decidió incluir subtítulos en cada tomo que pudieran expresar mejor el contenido desarrollado en cada uno de ellos, pero al parecer esto una vez más atrajo la controversia en un sector de los seguidores y es por ello que la editorial decidió aclarar sus motivos para la elección de dichos textos a través de un anuncio publicado en <a href="http://www.pika.fr/Annonce_RomanCandy">su página web</a>. A continuación, les traduzco la aclaración de la editorial:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQgtzZvkHqcUzc-m9r7kpCQfpISwuNbggjxRFFw2e-OQmIAv4K2vFu7luOYx5_KnIkpKPeENXeE0DF6hTEYf7OSKLNGFHdj59OUeV1AFRkzoX8jqe_nrCLaagTcYlU21Nv3c61zHWaK80/s1600/pika.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="411" data-original-width="666" height="246" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQgtzZvkHqcUzc-m9r7kpCQfpISwuNbggjxRFFw2e-OQmIAv4K2vFu7luOYx5_KnIkpKPeENXeE0DF6hTEYf7OSKLNGFHdj59OUeV1AFRkzoX8jqe_nrCLaagTcYlU21Nv3c61zHWaK80/s400/pika.jpg" width="400" /></a></div>
<blockquote class="tr_bq">
<i>(...)</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i><b>La elección de los subtítulos</b><br /> <br />Muchos de ustedes han cuestionado la razón de la presencia de subtítulos en los dos tomos de la adaptación francesa de <b>Candy - Final Story</b> y sobre la pertinencia de nuestra elección. Este añadido en comparación a la versión japonesa responde a nuestro primer deseo de conferir a las novelas una identidad clara y más evidente que un simple tomo, como es la práctica habitual de la novela en Francia. Es por ello, que cada subtítulo ha sido cuidadosamente pensado para reflejar lo mejor posible las cuestiones de los dos tomos.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Así, el primero, <b>Candice White, la huerfana</b>, se interesa en la juventud de Candy y su búsqueda de un hogar amoroso mientras que el segundo, <b>El Príncipe sobre la colina</b> se enfoca más bien en el misterio que envuelve a este personaje enigmático, sobre el cual Candy no deja de preguntarse a lo largo de su vida; junto al lector, al final de las páginas. Así que aquí no se trata de influenciar la lectura que se puede hacer del final de esta obra de culto que es Candy, sino más bien de mantener un suspenso alrededor del <b>hilo-rojo clave de esta maravillosa historia</b>. Además, la esperanza de encontrar una familia y la figura idealizada del príncipe son dos <b>leitmotivs recurrentes</b> en Candy, que nos pareció interesante destacar a través de estos subtítulos.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i><b>Además, con el fin de respetar la obra original y la voluntad de la autora, esos dos subtítulos fueron aprobados por Keiko Nagita</b>. Aún depende de ustedes, lectores, decidir, conforme al deseo de Keiko Nagita, ¡el desenlace de esta fabulosa historia!</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i> (...)</i></blockquote>
<br />
<br />
Hasta este momento me parece que la editorial ha sido muy profesional y respetuosa con la obra de Nagita. Es más, tal y como ellos lo mencionan, estos subtítulos cuentan con el pleno conocimiento y aprobación de la autora. Si ella ha decidido dar más luces sobre su obra a través de este tipo de agregados ¿quienes somos nosotros para cuestionarla? Justamente, con motivo de su visita a Francia, en una entrevista exclusiva para una página web francesa, Keiko Nagita no tuvo ningún reparo en establecer tanto a Terry como a Albert como potenciales parejas definitivas para Candy, así que el camino cada vez es más claro gracias a las declaraciones de la propia autora, sólo debemos leer y entender el mensaje entre lineas que nos envía para dar con la identidad del amado de su protagonista, por si a alguien, a estas alturas, aún le queda alguna duda. Si te interesa, aquí puedes leer <a href="http://epdy.blogspot.com/2019/05/candy-candy-final-story-antigua-novela.html">mi traducción de esta parte de su entrevista</a>.<br />
<br />
De este texto, me emocionó mucho saber que la editorial consideraba la idea del <i>Príncipe</i> como un <i><b>leitmotiv</b></i> dentro de la historia de <i>Candy Candy</i>, así como el mencionar al <i><b>hilo rojo</b></i> como determinante para entender el desenlace de la obra cuando es la misma autora quien lo ha tejido para establecer el camino/destino de sus personajes, puntos que había tenido la oportunidad de tocar y desarrollar en <a href="http://epdy.blogspot.com/search/label/Candy%20Candy%20~%20Final%20Story">diversos posts dedicados a este relato</a>.<br />
<br />
Entre otras interesantes novedades que nos trajo la visita de Keiko Nagita al evento en París, los seguidores finalmente pudieron enterarse que una editorial de habla hispana, no se sabe si española o latinoamericana, ya cuenta con los derechos para llevar a cabo la tan ansiada traducción al español de esta novela. Sólo esperemos que no lleve mucho tiempo para que este proyecto vea la luz y finalmente podamos disfrutar esta encantadora historia en nuestro idioma.<br />
<br />
Eso es todo por el momento, así que no dejen de estar al tanto de mis publicaciones que muy pronto les traeré más novedades sobre esta hermosa obra.<br />
<br />
Saludos.<br />
<div>
<br /></div>
Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-11351374640563455362019-05-12T17:14:00.003-07:002020-04-12T23:36:22.881-07:00Candy Candy Final Story ~ Antigua Novela Edición 2004. Parte 1<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://www.bulle-shojo.fr/interview/2019/03/19/entretien-avec-keiko-nagita/?fbclid=IwAR2c6Pv8GlmH2yyjmZNEKp0F9z3gPd_Vm-QnHFHFu6h5w6KL9thOufjeLXY" target="_blank"><img border="0" data-original-height="326" data-original-width="624" height="207" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhEET69Necp1-UMJoVpH3bp6gWpOoVvTTEYOC2L7ygsDapKUpK594teU-Junt1JUi2WUMwkoJHHoPfpt73H5yHSeUWpkDMJeNVAtLbyfAu7Whq-OpJFlXzsbKvJ3DLAX3z6DKAUd0CV7vg/s400/Entrevista1.png" width="400" /></a></div>
<blockquote class="tr_bq">
<i>(...)</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<b><i>¿Tiene un personaje favorito o uno con el que esté más encariñada? Entre las parejas que a los fans les gustan Candy/Terry y Candy/Albert, ¿cuál es la que prefiere?</i></b></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Mi personaje favorito es Candy. <span style="background-color: yellow;">En términos de parejas, durante todo el proceso de redacción, no dejaba de sentir lástima por Terry, lo compadecía y al mismo tiempo pensaba que Albert era verdaderamente encantador y me palpitaba el corazón mientras escribía (risas)</span>. Es algo que no pude expresar en el manga. Sin embargo los lectores, lo percibieron y me pregunto cómo lo hicieron. Y para responder a su pregunta, <span style="background-color: yellow;">creo que depende de Candy elegir entre Terry y Albert, yo no lo sé (risas)</span>. Disculpe.</i><b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(1)</span></b><br />
<br />
<a href="https://www.bulle-shojo.fr/interview/2019/03/19/entretien-avec-keiko-nagita/?fbclid=IwAR2c6Pv8GlmH2yyjmZNEKp0F9z3gPd_Vm-QnHFHFu6h5w6KL9thOufjeLXY" target="_blank">Bulle Shoujo - Entretien avec Keiko Nagita</a>. 19 de marzo, 2019.</blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Saludos amig@s!!! Cuánto tiempo desde mi última publicación. Lamentablemente el día a día una vez más me ha sobrepasado y durante todos estos meses me ha sido imposible avanzar con los posts que tengo pendientes y poder compartir algunas novedades que tengo sobre <i>Candy Candy</i>.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
A pesar del poco tiempo que actualmente dispongo, pude estar algo pendiente de la visita de Keiko Nagita a Francia que se llevó a cabo en marzo de este año gracias a una invitación que le hizo <a href="http://www.pika.fr/Annonce_RomanCandy" target="_blank">Pika Edition</a>, editorial encargada de la traducción y publicación de la edición francesa de su novela <i>Candy Candy Final Story</i>, para el Salón del Libro de París realizada entre 15 al 18 de marzo pasado. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Ya que no pude seguir toda su estadía en París, recién estoy tratando de ponerme al día con todo lo ocurrido durante su visita y sobre todo enterarme de las entrevistas otorgadas por la autora y de prestar mucha atención a sus declaraciones y comentarios, que a estas alturas de las cosas ya dejan casi nada de margen para la especulación de los fans sobre el contenido real de su novela y el rol de sus personajes.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<a name='more'></a><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Entre las diversas declaraciones que Nagita dio a la prensa y al público asistente al evento, me llamó mucho la atención la entrevista otorgada a la página francesa <a href="https://www.bulle-shojo.fr/" target="_blank">Bulle Shôjo</a> donde la autora, después de muchísimo tiempo, menciona a Albert, así como a Terry, como un personaje potencialmente viable para convertirse en la pareja definitiva de Candy dentro de su historia, tal y como lo pueden leer en el extracto que he traducido al inicio de este post. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Desde aquella mítica entrevista en los 80's donde la autora mencionaba los 3 amores que había creado para Candy (Anthony, Terry y Albert), Keiko Nagita no había vuelto a mencionar de forma explícita y directa la potencialidad amorosa que envuelve a la figura de Albert, pues durante todo este tiempo procuró mantener cualquier vinculación de tipo romántica entre él y Candy dentro del ámbito de lo implícito y subjetivo, al dejar su relación como en puntos suspensivos en cada una de las versiones que ha tenido su obra a lo largo del tiempo. Si hoy Nagita nos ha confirmado que sólo existen dos caminos que el corazón de Candy deberá recorrer, ya no existe mayor dificultad para descubrir la identidad de la pareja misteriosa de nuestra protagonista, aquella que deambula entre las páginas de <i>Candy Candy Final Story</i> desde el 2010.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Aún no tengo el primer tomo de la edición francesa pues estoy esperando que salga el segundo para disfrutar de forma completa esta nueva traducción con la que tengo grandes expectativas pues al parecer la editorial ha tenido mayor cuidado con la traducción y adaptación de sus pasajes (Actualización 30/05/19: ¡Ya tengo el primer tomo de la traducción francesa y está preciosa!). El hecho que el segundo tomo haya sido titulado <i>Candy - El príncipe sobre la colina</i>, nos abre un panorama aún más claro sobre quienes son los protagonistas de esta reveladora segunda parte, todo esto por supuesto con la autorización y venia de su autora Keiko Nagita.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEguRfXtoRCKsnjNqz8uvFHpFM56OydBoE1mFzJbBfkdITH2hEnKBpgQYy4RlPYy2vF4OT8y30W-eCjIB-RUz6aWJsBTBEd483cSvX-JPoSw6sSRL7u1Aeu5xEuUbLqGOwsR3tvr88PWVng/s1600/cclof1y2B.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="709" data-original-width="794" height="285" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEguRfXtoRCKsnjNqz8uvFHpFM56OydBoE1mFzJbBfkdITH2hEnKBpgQYy4RlPYy2vF4OT8y30W-eCjIB-RUz6aWJsBTBEd483cSvX-JPoSw6sSRL7u1Aeu5xEuUbLqGOwsR3tvr88PWVng/s320/cclof1y2B.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Aunque habrá que esperar un poco más para comentar esta traducción, desde hace un tiempo ya estaba trabajando en otras novedades que estoy segura les interesará mucho y que a medida que las vaya terminando las iré compartiendo con ustedes. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
La novedad más reciente que quiero compartir, se relaciona con la última edición de la <i>Antigua Novela de Candy Candy</i>. En posts anteriores, había comentado sobre las ediciones de <a href="http://epdy.blogspot.com/2017/05/candy-candy-final-story-primera-edicion.html" target="_blank">1978</a> y <a href="http://epdy.blogspot.com/2017/05/candy-candy-final-story-la-antigua.html" target="_blank">1990</a> de aquella novela original a las que pude tener acceso gracias a @chako_chappykun y @jyamiila, unas amables fans japonesas con quienes siempre estaré muy agradecida por su gran colaboración. De aquellas antiguas versiones de la novela sólo me faltaba echarle un vistazo a la última edición publicada luego de finalizado el juicio entre Nagita e Igarashi y que se decía contenía varias modificaciones que la autora realizó debido a las restricciones impuestas como resultado del litigio con la mangaka. Al igual que la mayoría de fans, sólo estaba al tanto de que dichas novedades introducidas en esa última edición se referían a la imposibilidad de uso de las imágenes de Yumiko Igarashi, así que por mucho tiempo me intrigó saber cómo la autora había replanteado su novela a la luz del reconocimiento de su derecho sobre su obra y las limitaciones devenidas del resultado obtenido en los tribunales.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Bueno, por esas cosas del destino (uno nunca sabe qué le espera <i>a la vuelta de una esquina</i> ^__-), tengo entre mis manos aquella mítica edición y ahora puedo compararla sin ninguna limitación con las ediciones anteriores y sobre todo con <i>Candy Candy Final Story.</i> Así que finalmente podré confirmar algunas cosas que se habían quedado al aire en mis posts anteriores dedicados a dichas obras y que con las novedades traídas por la propia autora, hoy más que nunca me parece importantísimo saber cuales son esas diferencias y similitudes que tiene esta antigua versión con la nueva, que finalmente está llegando cada vez a más público para aclarar muchas especulaciones que se han venido creando a lo largo del tiempo.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1134" data-original-width="992" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjuX98QDMKnEWZFZelAho9n0fjhRUzQnjF6raceww-0ZZgnAFnlzLUMOq1xiGK0_P677JVCfjgZvyh8k07ScR_dNyszUuwTnxehz9mw-VTG9qOWFfuyVRlpqOTz2ktANJGjgG6hcbC6OrM/s400/ancc10a.jpg" width="348" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: x-small;">Shôsetsu Candy Candy</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-size: x-small;"><b>Ed. 2004, Book-ing.</b></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Estoy avanzando traducciones de algunos pasajes muy interesantes y también estoy sacando muchos datos que se han omitido y otros que se repiten en CCFS. Así que amig@s, con este material en mis manos tengo más información para entender las declaraciones de Nagita en París, así como poder confirmar o desmentir afirmaciones que también he estado leyendo sobre lo que "dicen que dijo Nagita" y lo que no.</div>
<div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Para empezar con el análisis de este libro, ¿recuerdan que en mi post dedicado a la <a href="https://epdy.blogspot.com/2017/05/candy-candy-final-story-primera-edicion.html" target="_blank">primera edición de la novela</a> comenté que había un capítulo titulado "Un diario marrón" y me preguntaba si se trataba del mismo diario que se mencionaba en CCFS? Pues ahora pude confirmar que es el mismo diario forrado en piel con el nombre de Candy grabado en letras doradas en la portada, que el Tío Abuelo William le regaló para que escriba sobre su día a día en el San Pablo, pero en esta antigua versión el protagonismo de este objeto se limita sólo a la etapa en la que Candy se encuentra en el colegio, finalizando con los últimos pensamientos dirigidos a Terry. En esta edición del 2004, Candy igualmente deja el diario en el colegio para que sea entregado al Tío Abuelo y no se vuelve a mencionar en ningún pasaje posterior de esta antigua versión.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Retomando el texto que he traducido al principio de este post, otro dato muy interesante que quiero compartir y que me sorprendió mucho cuando tuve acceso a las primeras ediciones de la <i>Antigua Novela</i> y que ahora gracias a la edición 2004 finalmente pude confirmar, es que en la primera edición de la novela de <i>Candy Candy</i>, aquella publicada en 1978, la carta que Candy escribe a Terry y que aparece al final de la sección "Cartas Nunca Enviadas", finaliza firmando simplemente como <span style="background-color: yellow;">ターザン そばかす</span> / <i>Tarzan sobakasu</i> <i>(<span style="background-color: yellow;">Tarzan pecosa</span>)</i> como se puede apreciar en la siguiente imagen:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="779" data-original-width="486" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjeCRv-oe_KgW1ThgYpg-RH15B4cY0MWtRh9A-sDP1VenpTp9G7gYMpv9aXkWf0Ee4c5PitX80YaTQKfg0gstF4c9FjzmTOnzK8RYYPepwYaZQ7SJLWfDGjalcSy6uLOVXPFVToFanT4c8/s400/CandyTerry6_78.jpg" width="246" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: x-small;">Candy Candy ~ 1979</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Aquí podemos ver como en aquella primera edición, Nagita finalizaba la carta de despedida definitiva de Candy para Terry sólo mencionando el apodo que él le había dado. Sin embargo, para la segunda edición de esta misma novela, la de 1991, la autora decidió agregar una frase que acompañará todas las ediciones posteriores de esta obra:</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="585" data-original-width="372" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhf5xYrV1_8ed-QYY8eoarf2WwGVSh1mrJafPpGNGTRcNB0RGCiOMkEERfHHQavKynjGNA4p626na9Uuo92GqctA3XhZEUHC9o3Rj20A1mylVrM_eoYFT3vEm1I7x1iv2DNjFlU9bWiIDY/s400/CandyTerry6_91.jpg" width="251" /></div>
<div style="text-align: center;">
<b><span style="font-size: x-small;">Candy Candy ~ 1991</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Es a partir de la segunda edición de su novela que Keiko Nagita decidió agregar una post data que aclara mucho sobre los sentimientos de Candy hacia Terry al llegar casi al fin oficial de la historia, justo antes de iniciar el capítulo dedicado a su intercambio de cartas con Albert. En dicha post data Candy menciona lo siguiente:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="background-color: yellow;"><b>P. S テリィ...... 、好きでした。</b></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-size: x-small;">(P. S Terry......、sukideshita)</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="background-color: yellow;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="background-color: yellow;">P. S Terry..., me gustabas</span></div>
<div style="text-align: center;">
También se puede traducir como "P. S Terry..., estaba/estuve enamorada de ti"</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1106" data-original-width="569" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEisN7YfrYfx99i0cPnB_xmcxIlbrGXgdYo8ayAGuo1w29CQ2_lYhH5D5ToY3Q42VBPeLcoMYOTIjTYJ5s3zGe5k8kUAvCqs_O_TXwZXsG3gtziiAFms8xuSGcSMkNeCpmKtJJHsx2nnf8g/s640/CandyTerry6_04.jpg" width="328" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: x-small;">Candy Candy ~ 2004</span></b></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Este mismo final se repite nuevamente en la edición 2004 de la <i>Antigua Novela</i>, como se puede ver en la imagen, y para <i>Candy Candy Final Story</i> Nagita decidió incluir una vez más esa particular despedida que no dejaba ninguna duda de que Terry para ese momento ya formaba parte del pasado de la protagonista:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="907" data-original-width="950" height="381" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEij3vUiKYX1uKnm85AybGlC8W0L4gXTBU5hQhf3c6vG8SGB6WVEGW5U2RxJ7vliDMzBSjOKjoeJU5aW407QB2jprO9hHZ2TRYM-CqweGtlHpUVO6QGsr_V6Yci2DPXhiv6V6zmExv_zkGw/s400/CandyTerry6_10.jpg" width="400" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: x-small;">Candy Candy Final Story ~ 2010</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: x-small;">Candy Candy ~ Lettere ~ Traducción italiana 2016</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Además de este detalle, cabe resaltar otra interesante introducción que Nagita hizo en su obra.</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="822" data-original-width="576" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiAmMTueTUG7dXOaIvX11jS5jsoPfAYNRBHnoKRKr0vXLz61t6-zpa4uBcoHRTSO6DcNQp96Lww15fUeVpMOOTWhHpVbRkDbh0WxqRuQAUcTZJsTRKDakv7CPqoSWs5k1rcqxdfksentSc/s400/AlbertLetter78.jpg" width="280" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: x-small;">Candy Candy ~ 1979</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
La imagen de arriba corresponde a la parte final de la carta que Candy le dirige a Albert al finalizar la primera edición de la novela en 1979, donde ella le responde que acepta su propuesta de viaje. Como pueden apreciar, Candy firmaba aquella carta simplemente como <b><span style="background-color: yellow;">キャンディス ーホワイトー アードレー</span> / <i style="background-color: yellow;">Candice White Ardlay</i></b> y la despedida era simple y concreta, sin ningún tipo de demostración de afecto adicional más allá del ya mostrado dentro del contenido de la misma carta que pueden leer completa <a href="http://epdy.blogspot.com/2017/05/candy-candy-final-story-la-antigua.html" target="_blank">en este link</a>.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Pero al igual que con la carta de despedida para Terry, desde la edición de 1990 Nagita introduce una nueva frase que le dará una nuevo sentido a la respuesta de Candy para Albert:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="789" data-original-width="595" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCLs7yBs7zZQzviBw1qYbOCSAxm0gcIYDc5wf54HexgmF0C5n5I9puOG9CUim2FljDj4dymA0Yx3J-xin9hucRspal8NXsDRHbDdmMYRw7CyG0IVGJhyphenhyphen1o1U0MHlYM9Aoly_hxAvWxwB0/s400/AlbertLetter90.jpg" width="301" /></div>
<div style="text-align: center;">
<b><span style="font-size: x-small;">Candy Candy ~ 1991</span></b></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
A partir de esta edición, Candy se despedirá de Albert no sólo con su nombre completo, sino que además expresará mayor afecto hacia él de la siguiente manera:<br />
</div>
<div style="text-align: center;">
<b style="background-color: yellow;"><a href="https://ejje.weblio.jp/content/%E5%BF%83%E3%82%88%E3%82%8A" target="_blank">心 より</a> <a href="https://ejje.weblio.jp/content/%E6%84%9B+%E3%82%92+%E3%81%93%E3%82%81%E3%81%A6" target="_blank">愛 を こめて</a></b><br />
<span style="font-size: x-small;">(Kokoroyori aiwo komete)</span></div>
<div style="text-align: center;">
<br />
Con amor desde el fondo de mi corazón<br />
<br />
<b style="background-color: yellow;">キャンディス ーホワイトー アードレー </b><br />
<br />
Candice White Ardlay</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="807" data-original-width="624" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgToZHeI6TgO86nj5-fDX5PlDDlehLhLMmImHG9jiTs6zUxkTpe6aZFH-k7HarG-o8rM3LXFQioRtMY8ww0UyY4yr8SPZhRkCeZAM1WI85JkVQ7f9i9bCAAbDhviWLqtay9RmvMWPPZyn0/s400/AlbertLetter03.jpg" width="306" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: x-small;">Candy Candy ~ 2004</span></b></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
Entonces, durante dos ediciones consecutivas de la Antigua Novela, esta despedida, aunada a la propuesta de viaje de Albert, nos abría un claro desenlace para los protagonistas de la obra. Aunque no se revelara una relación amorosa entre ambos al finalizar la historia, las posibilidades de que ambos se convirtieran en pareja eran muy claras. Sin embargo, para la edición del 2010, Keiko Nagita decidió modificar la última carta, ahora incluida dentro del epílogo de esta nueva versión, omitiendo la propuesta de viaje para incluir la descripción de una visita de Albert y Candy a Lakewood donde ambos comparten momentos muy íntimos y emocionales a solas, además de mencionarse el diario que ella dejó atrás en el San Pablo para ser entregado al Tío Abuelo William, aquel en el que hablaba casi por completo de Terry, y que Albert en ese momento decide devolver a Candy pero que ella confiesa no haberlo vuelto a abrir y que en cambio desea entregárselo nuevamente de la misma forma como él le devolvió el broche del Príncipe.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Cuando supe que es recién en esta nueva edición que se vuelve a mencionar el diario de Candy, me pregunté por qué para la autora era importante mencionarlo justo en ese preciso momento de intimidad entre Candy y Albert, cuando en ninguna de sus ediciones anteriores siquiera se había insinuado el destino que pudo tener ese objeto. Bueno, pues teniendo en cuenta las palabras de Candy sobre el diario, queda claro que tal y como Nagita ya lo había planteado de manera expresa en todas las ediciones de la novela, Terry era un personaje que sin duda, para el final de la historia, ya formaba parte de su pasado. Ahora en la nueva novela, ese cierre definitivo a todo lo relacionado con Terry estaría representado por el diario que ella decidió no abrir y los pocos objetos vinculados a ese amor fallido permanecerían guardados en <a href="https://epdy.blogspot.com/2018/09/candy-candy-final-story-el-joyero-de.html" target="_blank">un joyero donde ella sólo conserva recuerdos</a>.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="511" data-original-width="691" height="295" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3RQe3A_2AvCCuXcnmkb7puAIsJoTECMKMgnBSJsZIvkcx83wVIa2Z91zCpNozGWBV18GFftyb8BSXqmS-JFVyb6Q7CkZwlxRnw85DEiejb4XVWRVuyCLNpw6hjA2kWDf1Yi-eCn5Xank/s400/AlbertLetter10.jpg" width="400" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: x-small;">Candy Candy Final Story ~ 2010</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: x-small;">Candy Candy ~ Lettere ~ Traducción italiana 2016</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
En ese mismo sentido, Keiko Nagita decide cambiar la última carta de Candy para Albert, donde ahora ya no habrá una propuesta de viaje sino sólo una demostración de afecto e intimidad por parte de Candy, para que a través de la voz de su heroína pueda expresar la importancia de Albert dentro de la historia. Así es como Candy finaliza su carta despidiéndose "Con amor y agradecimiento" hacia la persona que ha significado todo en su camino hacia la felicidad. Pero además, Nagita deja un interesante ejercicio de lectura para aquellos que tuvieron la oportunidad de disfrutar las versiones anteriores de su novela, pues cuando finalizamos la obra y regresamos al prólogo, nos damos cuenta que ella retoma la idea del viaje propuesta al final de su antigua versión y nos cuenta que en ese momento Candy ya se encuentra viviendo lejos de los Estados Unidos en algún lugar del Reino Unido frente a un río Avon junto a la persona que ama, haciéndonos rememorar que sólo con Albert existía una propuesta de viaje a futuro.<br />
<br />
Puesta toda esta información a disposición de los fans, es mucho más fácil entender la respuesta de la autora a su entrevistador con la que he empezado este post y la vorágine de emociones que la deben haber invadido mientras tejía todos esos obstáculos que hacían que los caminos de Terry y Candy se distanciasen cada vez más y al mismo tiempo continuaba construyendo aquellos que irían uniendo los de Albert con los de su querida protagonista. </div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Bueno amig@s eso es todo por el momento, pero quiero que no les quede la menor duda que aún hay muchas cosas que decir sobre la antigua y nueva novela, así que sólo espero tenerles listo muy pronto la siguiente parte de este post dedicado a esta obra cuyo interesante contenido durante mucho tiempo muy poca gente tuvo la oportunidad de tener acceso.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Un abrazo.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
_____________________________________________<br />
<span style="font-size: x-small;">1. Traducido del francés al español por Yue-chan</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><br /></span></div>
Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-24295628012495332272018-11-17T14:09:00.000-08:002020-05-05T19:45:12.971-07:00Candy Candy Final Story ~ El joyero de los Recuerdos. Parte 2<div style="text-align: center;">
<br />
Hola amig@s! Muchas gracias por estar pendientes de mis publicaciones y por dejar sus comentarios en cada una de ellas ^___^<br />
<br />
Antes de continuar con el análisis del contenido del <b>Joyero de los Recuerdos</b>, quiero comentarles que hace poco recibí un regalo que en verdad fue toda una sorpresa. Este inesperado obsequio me ha motivado a escribir nuevos posts que traerán mucha nueva información relacionada con la novela <i>Candy Candy Final Story,</i><i> </i>así que no dejen de estar al tanto de mis próximas publicaciones aquí en el blog.<br />
<br />
Bueno, sin más preámbulo, les presento la segunda parte dedicada al resto de artículos que se encuentran guardados dentro del entrañable joyero de Candy.<br />
<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">Los recortes de revistas y </span></b><span style="font-size: large;"><b>periódicos</b></span><br />
<br />
<div class="MsoNormal">
Como ya lo había mencionado en la <a href="http://epdy.blogspot.com/2018/09/candy-candy-final-story-el-joyero-de.html" target="_blank">primera parte</a> de este breve ensayo, además de las cartas, Candy menciona otros objetos muy importantes para el contexto del relato entre los que destacan un conjunto de recortes de revistas y periódicos sobre los que la autora ha sido muy específica al mencionar la forma en que se encuentra guardado todo este material, <b style="background-color: yellow;">dentro de un sobre grueso</b>, y de qué tratan estos.<br />
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: left;">
<i><b>Quel giorno, quando ho preso in mano il ritaglio di giornale inviatomi da Annie, i miei sentimenti mi hanno travolta come una valanga, impedendomi perfino di restare in piedi.</b></i></div>
<div style="text-align: left;">
<i><i><b>Accasciata a terra, ho osservato la foto di Terry. Avevo la vista offuscata e, nel timore di bagnare con le lacrime quell'immagine, l'ho allontanata da me. Tuttavia, mi è quasi sembrato di allontanare lo stesso Terry e, subito dopo, l'ho stretta al petto.</b></i><span style="text-align: center;"> </span></i></div>
<i>
</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i></i><br />
<div style="text-align: left;">
<i><i><b>Prendo dal portagioie una spessa busta al cui interno ho riposto quel rilaglio. Per molto tempo, la fotografia mi ha accompagnato ovunque andassi, e risulta perciò piuttosto rovinata, ma la virile immagine di Terry è rimasta intatta ancora oggi.</b></i><span style="text-align: center;"> </span></i></div>
<i>
</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i></i><br />
<div style="text-align: left;">
<i><i>Aquel día, cuando tomé entre mis manos el recorte de periódico que me envió Annie, mis sentimientos me embargaron como una avalancha, impidiéndome incluso permanecer de pie. </i></i><span style="text-align: center;"> </span></div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: left;">
<i><i>Tirada en el suelo, observé la foto de Terry. Tenía la vista borrosa y, con el temor de bañar con las lágrimas aquella imagen, la alejé de mi. Sin embargo, casi me pareció alejar al propio Terry e, inmediatamente después, lo estreché contra mi pecho.</i><span style="text-align: center;"> </span></i></div>
<i>
</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i></i><br />
<div style="text-align: left;">
<i><i>Tomo del joyero un sobre grueso en cuyo interior coloqué aquel recorte. Por mucho tiempo, la fotografía me acompañó adonde quiera que iba, y por eso está bastante maltratada, pero la viril imagen de Terry ha permanecido intacta hasta hoy.</i></i></div>
<i>
</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
(Candy Candy - Lettere, Tomo II, Tercera parte, P. 137)</blockquote>
<br />
<a name='more'></a>Antes que todo, debo aclarar que Candy inicia esta parte de su retrospección recordando su reacción al ver un recorte de periódico que le envió Annie sobre lo que Terry estaba haciendo en los Estados Unidos. Aquí se informaba sobre su participación en la obra<i> El Rey Lear</i>. Este pasaje es planteado de forma muy distinta al manga pues en aquella versión, ella se enteraba por casualidad sobre Terry gracias a una noticia expuesta en un puesto de periódicos.<br />
<br />
En el pasaje de <i>CCFS,</i> esta primera noticia llega a manos de Candy gracias a Annie y es desde el presente que nos comenta sobre los sentimientos que la embargaron en aquel entonces al saber de él luego de su abrupta separación en Londres<b><span style="color: #3d85c6; font-size: x-small;">(1)</span></b>. Luego de esta remembranza se hace un punto a parte en el texto, tal y como se puede apreciar en mi transcripción, para que Candy regrese al presente y nos comente sobre una "fotografía" de Terry que guarda en el joyero. Erróneamente, algunos fans han creído que Candy conserva fotos suyas allí dentro, nada más alejado de la realidad. De lo que verdaderamente se trata es de una imagen publicada en el mismo recorte de periódico enviado por Annie y que Candy, hasta la separación en Nueva York, llevaba consigo a todos lados cual amuleto.<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: left;">
<i><b>Estraggo dalla busta un altro ritaglio di giornale: è l'articolo in cui Frannie Hamilton, mia compagna di corso, riceve un riconoscimento per il suo lavoro come infermiera della Croce Rossa.</b></i><span style="text-align: center;"> </span></div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i></i><br />
<div style="text-align: left;">
<i><i>Extraigo del sobre un recorte de periódico: es el artículo en el cual Frannie Hamilton, mi compañera de curso, recibe una reconocimiento por su trabajo como enfermera de la Cruz Roja.</i><span style="text-align: center;"> </span></i></div>
<i>
</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: left;">
(Candy Candy - Lettere, Tomo II, Tercera parte, P. 139)</div>
</blockquote>
<div style="text-align: center;">
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
Otro dato muy importante mostrado en la novela, es que dentro del mismo sobre que contiene los recortes que hablan de Terry, también se encuentra un recorte de periódico que no tiene nada que ver con este personaje. Este recorte habla sobre Frannie Hamilton, la enfermera que estudió y trabajó junto a Candy en el Saint Joanna. Aquí se informaba del reconocimiento que la Cruz Roja le otorgó por su destacado desempeño como enfermera, lo que da pie una vez más a la remembranza de Candy sobre una carta que le envió luego de enterarse de esta noticia. Ya que ella hace este comentario inmediatamente después de hacer lo propio con la foto y los recortes de Terry que se encuentran allí, fácilmente podemos entender que su recuerdo está al mismo nivel de consideración que el de Frannie pues Candy guarda todo este material de ambos en el mismo sobre dentro del joyero.<br />
<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">Las cartas de Terry</span></b><br />
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: left;">
<i><b>Il sole inizia a tramontare e le ombre si allungano sul tappeto. Allo stesso modo, anche il mio cuore inizia a oscurarsi nel ripensare agli innumerevoli tristi avvenimenti che sono seguiti... </b></i></div>
<div style="text-align: left;">
<i><i><b>Incapace di continuare a guardare le lettere e i ritagli di giornale, richiudo lentamente lo scrigno.</b></i></i></div>
<i>
</i><i></i>
<br />
<div style="text-align: left;">
<i><i><b>Lì dentro ci sono anche le lettere di Terry e gli articoli sui suoi spettacoli. Li ho tenuti tutti, sia quelli positivi, sia quelli quasi difficili da sopportare, perché tutti lo riguardano.</b></i></i></div>
<i>
</i><i></i>
<br />
<div style="text-align: left;">
<i><i><b>E poi, c'è il mio piccolo e prezioso <span style="color: blue;">carillon</span>...</b></i><span style="text-align: center;"> </span></i></div>
<i>
</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i></i><br />
<div style="text-align: left;">
<i><i>El sol comienza a ponerse y las sombras se alargan sobre la alfombra. Del mismo modo, también mi corazón empieza a oscurecerse al rememorar los incontables y tristes acontecimientos que siguieron... </i></i></div>
<i>
</i><i></i>
<br />
<div style="text-align: left;">
<i><i>Incapaz de continuar observando las cartas y recortes de periódicos, cierro lentamente el cofre.</i></i></div>
<i>
</i><i></i>
<br />
<div style="text-align: left;">
<i><i>Ahí dentro están también las cartas de Terry y los artículos sobre sus espectáculos. Los guardé todos, tanto los positivos como los más difíciles de soportar, porque todo era acerca de él.</i></i></div>
<i>
</i><i></i>
<br />
<div style="text-align: left;">
<i><i>Y luego, está mi pequeña y preciosa <b>caja musical</b>...</i></i></div>
</blockquote>
</div>
<div style="text-align: center;">
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
(Candy Candy - Lettere, Tomo II, Tercera parte, P. 147)</blockquote>
<br />
<br />
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: center; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
</div>
Por este fragmento podemos enterarnos que además del recorte enviado por Annie, Candy también coleccionó y guardó artículos que hablaban bien y mal de la carrera de Terry en la actuación. Retomando nuevamente el tema de las fotos, es probable que estos recortes incluyesen imágenes suyas y que esa sea la única colección de fotos que Candy conserva de Terry en el joyero. En este punto, cabe destacar que las únicas fotos propiamente dichas que se mencionan en el presente de CCFS son aquellas en las que aparecen la familia Lagan, sus empleados, Albert, Candy y Georges, además de la tomada por Stear en sepia, y que en ese preciso momento decoran un estante de su biblioteca en la casa frente al río Avon.<br />
<br />
Por la información contenida en ese fragmento, confirmamos que durante un tiempo que no conocemos, Candy estuvo pendiente de la carrera de Terry ya que conservó cierta cantidad de recortes sobre él y que allí también se encuentran las cartas que le envió, las cuales, según ella, eran bastante particulares:<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: left;">
<i><b>(...) Quante lettere ti ho inviato senza che tu le ricevessi... Tu, però, mi hai scritto spesso... nonostante tutti i tuoi impegni.</b></i></div>
<div style="text-align: left;">
<i><i><b>Il destinatario è sempre "Tarzan Tutte Lentiggini"... avrei voluto ricevere dei messaggi più romantici invece di queste battute ironiche, ma sono sempre stata convinta di sapere cosa c'è dentro il tuo cuore. Anche tra le prese in giro, le tue parole sono sempre piene di affetto e premura. Grazie, Terry...</b></i><span style="text-align: center;"> </span></i></div>
<i>
</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i></i><br />
<div style="text-align: left;">
<i><i>(...) Cuántas cartas te he enviado sin que tú las recibieses... Tú, sin embargo, me has escrito con frecuencia a pesar de tus compromisos. </i></i><span style="text-align: center;"> </span></div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: left;">
<i><i>El destinatario siempre es "Tarzán todas pecas"... habría querido recibir mensajes más románticos en lugar de esas bromas irónicas, pero siempre he estado convencida de saber lo que hay dentro de tu corazón. Incluso entre las bromas, tus palabras siempre están llenas de afecto y atención. Gracias, Terry...</i></i></div>
<i>
</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<span style="text-align: left;">(Candy Candy - Lettere, Tomo II, Tercera parte, P. 203)</span></blockquote>
<div>
<span style="text-align: left;"><br /></span></div>
<div>
Esta información complementa mi anterior post sobre las cartas contenidas en el joyero. Aquí, la propia Candy nos describe el tenor de <span style="background-color: yellow;">la cartas de Terry</span> y comenta que estas <span style="background-color: yellow;">siempre fueron en tono de broma aunque llenas de <b>"afecto y atención"</b></span>, pero nada más. Por la nota de despedida dejada por él en el Saint Paul y la famosa "para mi nada ha cambiado" que aparece al final de la tercera parte de la novela, notamos mucha parquedad por parte de Terry en su trato hacia Candy. Teniendo en cuenta todo esto, claramente podemos ver que no hubo tiempo suficiente para demostrar toda la pasión que ella pudo haber despertado en él, quizás el único momento en el que esto pudo manifestarse fue en la despedida en New York que ahora en <i>CCFS</i> se da mientras Candy atraviesa el umbral de la puerta del hospital, a diferencia de la clásica escena de la escalera de manga y anime, otro interesante cambio que ha hecho Nagita en su historia y cuyo recuerdo igualmente conmueve a la protagonista.<br />
<br />
<br /></div>
</div>
</div>
<div style="text-align: center;">
<b><span style="font-size: large;">La Caja Musical de la Felicidad</span></b><br />
<br />
El siguiente objeto que Candy menciona que se encuentra dentro del joyero es la caja musical que Stair construyó para ella:</div>
<div style="text-align: center;">
<br />
<div class="MsoNormal">
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: left;">
<i><b>Sulla scrivania c'è ancora il portagioie intarsiato. Lo riapro ancora una volta, prendendo in mano quel piccolo oggetto, il Carillon della Felicità di Candy, che Stair ha costruito per me.</b></i><span style="text-align: center;"> </span></div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i></i><br />
<div style="text-align: left;">
<i><i>Sobre el escritorio aún está el joyero con incrustaciones. Lo vuelvo a abrir una vez más, tomando entre mis manos aquel pequeño objeto, la Caja Musical de la Felicidad de Candy, que Stair construyó para mi.</i></i></div>
</blockquote>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: left;">
(Candy Candy - Lettere, Tomo II, Tercera parte, P. 164)</div>
</blockquote>
</div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
En este pasaje, Candy comenta que este pequeño objeto la salvó luego de lo vivido en New York y cada vez que se sentía triste escuchaba su melodía para darse ánimo, hasta que lamentablemente un día dejó de funcionar. Un dato que nuestra querida heroína se ha encargado de hacernos saber es que, algún tiempo después, <span style="text-align: center;">fue </span><i style="text-align: center;"><b>su amado</b></i><span style="text-align: center;"> quien lo reparó y como este es un objeto muy valioso y delicado para ella, decidió mantenerlo guardado en el joyero por temor a que pueda romperse de nuevo </span><span style="text-align: left;">(Candy Candy - Lettere, Tomo II, Tercera parte, P. 177)</span>.</div>
<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">El dibujo del Doctor Martin</span></b><br />
<br /></div>
<div>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: left;">
<b><i>D'un tratto, volgo lo sguardo verso un ritratto che fa capolino dal portagioie. Non posso fare a meno di sorridere, e allungo una mano per prenderlo.</i></b></div>
<div style="text-align: left;">
<b><i>Si tratta del ritratto di Albert fatto dal Dottor Martin. È stato eseguito quando il mio amico ha fatto improvvisamente perdere le sue tracce e ci siamo tutti messi a cercarlo. Avevo provato a disegnarne uno anch'io, ma era troppo infantile e non gli somigliava affatto.</i></b></div>
<div style="text-align: left;">
<b><i>In seguito, però, quel mio ritratto è stato particolarmente apprezzato dal prozio William, e ora si trova su una delle pareti del suo ufficio. Sembra che persino Georges, nonostante il suo carattere, lo abbia definito con la massima serietà "un capolavoro senza prezzo".</i></b></div>
<div style="text-align: left;">
</div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: left;">
<i>De repente, vuelvo la mirada hacia un retrato que asoma desde el joyero. No puedo hacer nada más que sonreír, y extiendo una mano para tomarlo.</i></div>
<div style="text-align: left;">
<i>Se trata del retrato de Albert hecho por el Doctor Martin. Fue realizado cuando mi amigo de forma imprevista desapareció sin dejar rastro y todos nos pusimos a buscarlo. También había intentado dibujar uno, pero era demasiado infantil y no se le parecía para nada.</i></div>
<div style="text-align: left;">
<i>Posteriormente, sin embargo, ese retrato hecho por mi fue particularmente apreciado por el Tío Abuelo William, y ahora se encuentra en una de las paredes de su oficina. Parece que incluso Georges, a pesar de su carácter, lo ha definido con la máxima seriedad como "una invaluable obra maestra".</i></div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<span style="text-align: left;">(Candy Candy - Lettere, Tomo II, Tercera parte, P. 177)</span></blockquote>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Otro curioso pero muy preciado objeto para Candy que ella conserva en el joyero es el dibujo hecho a mano por el doctor Martin. Pero, ¿qué tiene de particular este dibujo? Este retrato fue hecho por el doctor para la búsqueda de Albert, cuando él abandonó la casa Magnolia, en reemplazo del dibujo hecho por Candy que no se le parecía en nada. Un dato muy significativo que ella menciona en este mismo pasaje es que el dibujo que ella hizo, en ese preciso momento, en el presente de la Candy adulta, decora uno de los muros de la oficina del Tio Abuelo William.<br />
<br />
<img border="0" data-original-height="510" data-original-width="323" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiPNoMBXihJWA-BxItCZaO0wVE7GiREQk_TepkfW42RX3daZAhlIirZZsHK5_re-hkofWbjJjGIQ36v-1-mYpK_3ME2DAQvs2hm_GaCiDZ_WloVnrYUtGWXtA3Ai1BAjrISd_25ST8qkCI/s640/15b.jpg" width="401" /><br />
<blockquote class="tr_bq">
<b><span style="font-size: x-small;">Pasaje del manga donde podemos apreciar los dibujos de Candy y el doctor Martin.</span></b></blockquote>
<br />
Como podemos apreciar en esta imagen, estos dibujos aparecen por primera vez en el manga y es gracias a que nuevamente son mencionados en <i>CCFS</i> que una pregunta se presenta ante nosotros: ¿qué tienen de importantes ambos dibujos y por qué la autora se preocupa en mencionarlos y aclarar su ubicación en el presente de Candy? A primera vista este dato parecería muy irrelevante y lo tomaríamos como una anécdota graciosa que Candy comparte con los lectores para aplacar la nostalgia que la embarga en ese momento, pero cuando nos remontamos al manga y recordamos el contexto en el que fueron hechos y toda la serie de sucesos en la vida de Candy que se dan posteriormente, el panorama cambia de forma radical y fácilmente podemos entender por qué ella conserva el dibujo del doctor Martin en su joyero y Albert tiene expuesto el de ella en su oficina. El análisis de este pasaje prefiero desarrollarlo en un post aparte para explayarme en los detalles que desde mi punto de vista justifican su mención e importancia en la novela.<br />
<br />
<br /></div>
<div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<b><span style="font-size: large;">La invitación al compromiso de Archie y Annie</span></b></div>
</div>
<div>
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq">
<i><b>Dal portagioie intarsiato prendo uno splendido cartoncino bianco decorato con un motivo di pizzo: si tratta dell'invito per il fidanzamento di Archie e Annie. Il colore è rimasto inalterato e nella mia mente rivivo la profonda emozione provata il giorno in cui l'ho ricevuto.</b><br /><br />Del joyero incrustado tomo una espléndida tarjeta blanca decorada con un motivo de encaje: se trata de la invitación al compromiso de Archie y Annie. El color ha permanecido sin alteraciones y en mi mente revivo la profunda emoción experimentada el día en que la recibí.</i><br />
<br />
<br />
(Candy Candy - Lettere, Tomo II, Tercera parte, P. 198)</blockquote>
</div>
<br />
<div style="text-align: center;">
El contemplar la invitación al compromiso de Archie y Annie le da la oportunidad a Candy para relatarnos la dura batalla que tuvieron que enfrentar ambos para poder formalizar su relación ante la familia Ardlay. La rotunda oposición de la Tía Abuela, los Lagan e incluso los padres de Archie, los intentos de Candy por tratar de llegar al corazón de la matriarca para que acepte a Annie y finalmente la bendición otorgada por el Tío Abuelo William que puso punto final a toda la oposición desatada en la familia.<br />
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br />
Estos son todos los artículos que Candy menciona que están dentro de su joyero y luego de desarrollar cada uno de ellos, no me queda sino recordar sus palabras al principio de la tercera parte:<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: left;">
<i><b>Gli incontri sono come i rami di un grande albero: un incontro può dare vita a ulteriori incontri, propio como un ramo dà vita ad altro rami, e poi ancora ad altri. In questo modo, grazie ai Carson ho conosciuto il signor Juskin, Cookie e il comandante Niven. Ho continuato a espandere i miei rami, rendendoli più numerosi e riempiendoli di foglie fresche.<span style="text-align: center;"> </span></b></i></div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: left;">
<i>Los encuentros son como las ramas de un gran árbol: un encuentro puede dar lugar a nuevos encuentros, así como una rama da lugar a otras ramas, y luego a otras más. De esta forma, gracias a los Carson he conocido al señor Juskin, Cookie y al comandante Niven. He continuado expandiendo mis ramas, haciéndolas más numerosas y llenándolas de hojas frescas.</i></div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: left;">
(Candy Candy - Lettere. Tomo II. Tercera parte. P. 113-114)</div>
</blockquote>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
En este pasaje, Candy reflexiona sobre lo que para ella significa el transcurrir de su vida y cuánto ella valora a las personas que, de una u otra manera, la han ayudado a ser lo que es. Cada una de estas experiencias vividas, cada persona conocida, guarda un lugar especial en su corazón de la misma forma que los objetos que ella atesora en el joyero; el corazón de Candy es como este joyero que guarda símbolos que representan el transcurrir de su vida.</div>
<br />
Gracias a toda la información proporcionada por la autora, puedo confirmar una vez más que en este joyero, nuestra protagonista sólo atesora recuerdos de personas que han impactado de alguna forma en su camino de vida.<br />
<br />
Finalmente, me gustaría resaltar algunos detalles interesantes que he notado luego de desmenuzar el contenido de este importante objeto:<br />
<br />
<div style="text-align: left;">
</div>
<ol>
<li style="text-align: left;">Al parecer, las cartas intercambiadas entre Candy y Albert mostradas en el epílogo no son un parafraseo hecho por la protagonista sino que en realidad ella guarda en el joyero sus cartas y las de Albert, las mismas que corresponden a una etapa en la vida de ambos en la que se están descubriendo el uno al otro.</li>
<li style="text-align: left;">No cabe ninguna duda que Candy mantiene contacto frecuente con Albert en su presente.</li>
<li style="text-align: left;">En ningún momento se menciona que el broche del Príncipe se encuentra allí aunque, gracias a la información compartida en la última carta para Albert del epílogo, sabemos que él le devolvió el broche a Candy.</li>
<li style="text-align: left;">El hecho que el amado de Candy sea capaz de reparar la Cajita de la Felicidad, nos evoca una escena del manga en que Albert repara el cisne flotador inventado por Stair.</li>
</ol>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
<div style="text-align: center;">
Con estas notas finales me despido hasta mi próximo post donde, como ya les adelanté, hablaré sobre muchas novedades relacionadas con <i>Candy Candy Final Story.</i> No dejen de compartir este post y escribir sus comentarios aquí abajo. Un abrazo.<br />
<br />
<br />
<a href="https://epdy.blogspot.com/2018/09/candy-candy-final-story-el-joyero-de.html?m=1" target="_blank"><span style="font-size: large;">Leer la primera parte.</span></a></div>
</div>
</div>
<div style="text-align: center;">
<br />
<div style="text-align: left;">
_______________________________</div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
<span style="font-size: xx-small;"><b>1</b></span> <span style="font-size: x-small; text-align: center;">Releyendo la novela no sé por qué percibo que fue Annie quien le enviaba los recortes sobre la carrera de Terry, los buenos y los malos, y que Candy sólo los guardaba. Annie por ese entonces no sabía mucho acerca de los verdaderos sentimientos de Candy hacia Terry luego de la separación, es Albert quien en realidad se había convertido en su confidente y sólo con él podía hablar de lo ocurrido. Imagino que ella hacia esto para mantener siempre viva la presencia de Terry ante Candy por miedo a que Archie tratase de acercarse a ella si la veía "sola y disponible", pero esto es sólo impresión mia y pura especulación.</span><br />
<span style="text-align: center;"><br /></span></div>
</div>
Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-24549002020022612762018-10-20T17:22:00.000-07:002019-05-21T21:02:12.004-07:00Candy Candy Final Story ~ Traducción oficial al francés<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_5AsEZ1FKxYTmKJ1GT9m5SVXeuhDuKQulYMHA7wTjTEZaCG9Kg_FilLK6fUVw1bumpJ970xnJOyjaukKbq2ZprvOyBn2PqpVCFmkWE46nnpOmf1Wc0PXR-092L7ssbGJAyJXEh5uK5Ew/s1600/Candice-White-l-orpheline.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="593" data-original-width="400" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_5AsEZ1FKxYTmKJ1GT9m5SVXeuhDuKQulYMHA7wTjTEZaCG9Kg_FilLK6fUVw1bumpJ970xnJOyjaukKbq2ZprvOyBn2PqpVCFmkWE46nnpOmf1Wc0PXR-092L7ssbGJAyJXEh5uK5Ew/s400/Candice-White-l-orpheline.jpg" width="267" /></a></div>
<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><a href="http://epdy.blogspot.com/2019/05/candy-candy-final-story-actualizacion.html">Haz click aquí</a> para leer la actualización de este post (21/05/19).</span><br />
<br />
<a name='more'></a>Por segunda vez, Keiko Nagita ha autorizado una nueva traducción de su novela <i>Candy Candy Final Story</i> y esta vez el idioma elegido es el francés 😊<br />
<br />
Bajo el título <i>Candy ~ Candice White l'orpheline</i> (Candy ~ Candice White la huerfanita) la editorial <a href="http://www.pika.fr/" target="_blank">Pika Roman</a>, especializada en manga y literatura juvenil, publicará este próximo 13 de marzo de 2019 el primer tomo de esta primera edición en idioma francés.<br />
<br />
Aunque faltan algunos meses, las diversas plataformas de venta on-line (<a href="https://www.amazon.fr/Candy-1-Candice-White-lorpheline/dp/2376320240/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1540081093&sr=8-1&keywords=candice+white">Amazon.fr</a>, <a href="https://livre.fnac.com/a12123952/Candice-White-l-orpheline-Tome-1-Candice-White-l-orpheline-Nagita-Keiko?omnsearchpos=1" target="_blank">Fnac.fr</a>, etc) ya están recibiendo reservas para esta nueva edición dirigida al público francófono. El libro ya tiene ISBN así que es un hecho 100% confirmado que muy pronto tendremos una nueva versión de la tan comentada última novela de Keiko Nagita publicada en Japón en el 2010. Esperemos que este sea el preámbulo para la tan ansiada traducción oficial al español 😉<br />
<br />
Ya he reservado mi ejemplar, así que tan pronto lo tenga en mis manos no duden que compartiré todas las novedades que esta nueva edición nos traiga, sobre todo estoy ansiosa de conocer las palabras que la autora seguramente dedicará a los lectores franceses tal y como lo hizo en la edición italiana.<br />
<br />
Eso es todo por el momento, así que a esperar hasta marzo para enterarnos de las novedades que nos traerá esta nueva adaptación.<br />
<br />
Una abrazo.<br />
<br />Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-34243056175068145602018-09-08T10:41:00.000-07:002019-07-13T08:27:03.294-07:00Candy Candy Final Story ~ El Joyero de los Recuerdos. Parte 1<div style="text-align: center;">
<div style="text-align: left;">
<div style="text-align: center;">
Cuánto tiempo queridos lectores desde mi última publicación. Lamentablemente las horas pasan demasiado rápido y el día a día no me ha permitido un espacio de tiempo suficiente para dedicarme a seguir compartiendo más información con ustedes. Sin embargo, arrancándole unos minutos al día, logré terminar este post que tenía pendiente desde hace varios meses y ahora finalmente puedo publicarlo.</div>
</div>
<div style="text-align: left;">
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
</div>
<div style="text-align: left;">
<div style="text-align: center;">
Continuando con el análisis de <i>Candy Candy Final Story</i> y las pistas que nos lleven a descubrir la identidad del<i> amado </i>de Candy<i> (Ano hito / Esa persona)</i>, entre las muchas novedades que esta nueva novela nos ha traído, se menciona un objeto muy particular que la autora decidió convertir en el centro de atención de todo el desarrollo narrativo de la tercera parte de su historia, el mismo que da pie para que la Candy adulta rememore una diversidad de hechos relevantes de su pasado y haga una serie de reflexiones sobre todo lo ocurrido hasta entonces, así como actualizarnos sobre la vida de algunos de los personajes que formaron parte de su largo camino hacia la felicidad. El objeto al que me estoy refiriendo es el <b>joyero con incrustaciones</b> que el <i>amado</i> de Candy decidió regalarle y que en el presente de la novela sirve de custodio de sus recuerdos:<br />
<br /></div>
</div>
<blockquote class="tr_bq" style="font-weight: bold; text-align: left;">
<i><i><b>Dal fondo di un armadietto estraggo un grande portagioie intarsiato.</b></i></i><span style="text-align: center;"> </span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="font-weight: bold; text-align: left;">
<i><i><b>Questo voluminoso oggetto, impreziosito da madreperla e piccole gemme, si tramanda di generazione in generazione nella famiglia dell'uomo che amo. Ho provato a dirgli che una cosa tanto belle e di valore non mi si addice, ma lui si è messo a ridere e non ha desistito dal suo proposito, dicendo che potevo farne ciò che volevo.</b></i></i><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="font-weight: bold; text-align: left;">
<i><i><b>Questo scrigno, troppo lussuso perché io lo adoperi, racchiude solo le cose per me davvero importanti: i miei riccordi. All'interno ci sono ritagli di riviste e giornali. E un fascio di lettere. (...)</b></i></i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<i><i>Desde el fondo de un armario extraigo un gran joyero con incrustaciones.</i></i><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<i><i>Este voluminoso objeto, embellecido con madreperla y pequeñas gemas, se transmite de generación en generación en la familia del hombre que amo. Intenté convencerlo de que algo tan hermoso y de valor no va conmigo, pero él se echó a reír y no desistió en su propósito, diciendo que podía hacer lo que quisiera.</i></i><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<i><i>Este cofre, demasiado lujoso para que lo utilice, encierra sólo las cosas que son verdaderamente importantes para mi: mis recuerdos. En el interior hay recortes de revistas y periódicos. Y un manojo de cartas. (...)</i><span style="text-align: center;"> </span></i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
(Candy Candy - Lettere, Tomo II, Tercera parte, P. 112)</blockquote>
</div>
<div style="text-align: center;">
<br />
<a name='more'></a>Antes de continuar con mi análisis, quiero aclarar el uso de la palabra <i>adoperi</i> (presente congiuntivo / presente subjuntivo del verbo "adoperare") usada por la traducción italiana y que yo decidí traducir al español como <i>utilice</i> (presente subjuntivo del verbo "usar"). Literalmente, <i>adoperare</i> significa <i>usar</i>, <i>utilizar</i> o <i>quedarse con algo</i> y en el contexto del párrafo donde Candy describe el joyero, esta palabra da a entender que el objeto, aunque bello, es tan grande que le parece poco práctico para ser utilizado como un cofre común y corriente y por lo tanto no apto para el uso diario. Es por eso que Candy ha decidido utilizarlo sólo para guardar objetos muy queridos para ella pero con los que no está en contacto de forma frecuente, lo que explicaría el por qué permanece guardado al fondo de un armario. Tomen nota de este detalle pues esta información servirá de guía para valorar con mayor claridad el contenido de este objeto.<br />
<br />
Otro detalle importante a resaltar es que este artículo es exclusivo de <i>CCFS. </i>En la antigua novela, la autora nunca incluyó un objeto similar que revistiera tanta importancia para el desarrollo de los nuevos datos incluidos en su historia. Como ya he mencionado, dentro del relato este joyero es descrito como un objeto bastante grande, el cual <span style="background-color: yellow;"><b>contiene los recuerdos de Candy</b></span> y es gracias a su contenido que ella puede realizar un viaje de retorno hacia una parte de su pasado, lo que da pie no sólo a la remembranza sino a su reflexión sobre hechos relacionados con cada uno de los artículos que ella empieza a mencionar.<br />
<br />
Luego de prestar atención a la descripción física que Candy dio, pude ubicar una imagen que más o menos podría corresponder a la forma física de este valioso objeto protagonista de la tercera parte de la novela:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" height="292" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiBSkCSj-kkBGDZ6P9olQF7YNKPtbzErhyD0v-ci1C5eICXRH2rmBj0Mb4pcjo6mfwU4nMpgrJcUHN3SAL5QG9B6R4HIYF0KpSpvQ7LVXxQJzRU8t54dzE1XZso2HnDup-4VZ2JKuatpcI/s320/91TkA4OjirL._SL1500_.jpg" width="320" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
</div>
<div style="text-align: center;">
Investigando un poco sobre este tipo de artículos decorados con "madreperla", material conocido también como "nácar", pude enterarme que estos trabajos de ebanistería fina son muy característicos en el arte oriental, tal y como se puede apreciar en la foto.<br />
<br />
La escena donde aparece por primera vez este joyero se desarrolla en la misma sala donde se encuentra el cuadro de Slim, otro objeto igualmente importante dentro la novela que forma parte del conjunto de claves para para dar con la identidad del <i>amado</i> de Candy. Recapitulando, gracias al fragmento transcrito anteriormente, sabemos que: 1) este objeto se encontraba dentro de un armario ubicado en ese salón; 2) su tamaño lo ha condicionado a permanecer guardado durante mucho tiempo; 3) y por esto haya sido ideal para conservar cosas preciadas para Candy pero con las que no suele estar en contacto de forma frecuente. El abrirlo y contemplar su contenido, es lo que da inicio a las remembranzas que nuestra protagonista comparte con los lectores en esta tercera parte de la novela.<br />
<br />
En un principio, Candy nos menciona de forma general que dentro del joyero guarda <b style="background-color: yellow;">recortes de revistas y periódicos</b> además de <span style="background-color: yellow;"><b>un </b></span><b style="background-color: yellow;">manojo de cartas</b>, pero a medida que vamos avanzando en la lectura ella va siendo un poco más específica y menciona de qué tratan esos recortes y a quienes pertenecen esas cartas, además de mencionar otros artículos que también guarda allí: <b><span style="background-color: yellow;">la </span><span style="background-color: yellow;">Cajita de la Felicidad</span></b> que le regaló Stear, un <b style="background-color: yellow;">dibujo del Dr. Martin</b> y la <b style="background-color: yellow;">invitación al compromiso de Annie y Archie</b>.<br />
<br />
Cuando prestamos atención a cada uno de estos objetos, claramente podemos darnos cuenta que en este joyero ella sólo guarda objetos relacionados a personas que forman parte de su pasado o del camino de crecimiento que ha recorrido. Este punto lo desarrollaré a continuación y en la segunda parte de este post para que quede muy claro el sentido que Keiko Nagita decidió darle a este objeto y mostrar la verdadera relación que Candy mantiene con cada uno de los personajes que se mencionan a lo largo de esta tercera parte de la novela.<br />
<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">Las cartas</span></b><br />
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
El primer artículo que da inicio a las remembranzas de Candy es una carta que contiene el resultado obtenido por Susie Ann Carson en la escuela de enfermería además de una postal enviada por ella desde Calcuta. Susie es aquella niña que Candy cuidó durante su aventura de regreso a los Estados Unidos luego de abandonar el Colegio San Pablo. En el presente de la historia ella también se ha convertido en enfermera y se encuentra ejerciendo su profesión en Calcuta desde donde envía la mencionada postal. La importancia de que esta sea la primera novedad que se transmite a los lectores, es una clara muestra del nuevo planteamiento del relato que busca actualizarnos sobre el presente de los personajes en la historia de Candy, ya que para este momento han trascurrido más de 20 años desde la muerte de Anthony.<br />
<br />
Ya había comentado en un post anterior que es en el tercer tomo o tercera parte de la <a href="http://epdy.blogspot.com/2017/05/candy-candy-final-story-la-antigua.html" target="_blank"><i>Antigua Novela</i></a> donde Candy, luego de abandonar el San Pablo, relata sus aventuras de forma epistolar. De esta misma forma, la tercera parte de <i>CCFS</i> contiene las cartas dirigidas a todas las personas que conoció a lo largo de su camino de regreso a los Estados Unidos pero además, actualiza la información sobre qué ocurrió con esos personajes dentro de esas dos décadas transcurridas y con los que Candy ha mantenido contacto a través de cartas que ella guarda cuidadosamente dentro de ese joyero. Así también nos enteramos sobre qué ocurrió con aquellos personajes que la ayudaron a llegar a los Estados Unidos y revive de forma epistolar el subsiguiente relato de hechos que ya todos conocemos: cómo empezó su camino para convertirse en enfermera; su breve reencuentro con Terry en Chicago; su reencuentro y convivencia con Albert; el inminente estallido de la guerra y la partida de Stair; el accidente de Susanna y la despedida entre Candy y Terry en Nueva York; la partida y desaparición de Albert; la muerte de Stair; el fallido reencuentro entre Candy y Terry en Rockstown y su encuentro con Eleanor Baker (pasaje no incluído en el anime); el compromiso entre Candy y Neil; el descubrimiento de la identidad del Tío Abuelo William y la revelación de la identidad del Príncipe de la Colina.<br />
<br />
Hasta aquí la historia en su mayor parte es tal y como la conocemos, así que todo lo nuevo surge de las reflexiones de Candy a partir de la lectura de estas cartas contenidas en el joyero, algunas de las cuales cuentan hechos posteriores a lo visto en el manga. Keiko Nagita no ha hecho fácil el planteamiento del desarrollo de esta parte de su historia compuesta por 39 cartas y sus respectivas retrospecciones, la misma que concluye con un epílogo que contiene 10 cartas adicionales intercambiadas entre Candy y Albert y una al final dirigida a Anthony escrita en el corazón de nuestra protagonista. Es así que para entender lo propuesto por la autora, es necesario identificar los 3 tipos de cartas utilizadas en su desarrollo:<br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
1) Cartas recibidas,<br />
2) Cartas enviadas y<br />
3) Cartas "escritas en el corazón" (nunca serán enviadas)</blockquote>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
De las 39 cartas, sólo en 14 de ellas conocemos el punto de vista del remitente ya que su contenido fue compartido de forma directa por Candy/Nagita, el resto de cartas son respuestas escritas por Candy que parafrasean el contenido de las recibidas y que por alguna razón la protagonista/autora decidió no mostrar su contenido y en su lugar prefirió que nos enteraramos de lo que dicen a través de los comentarios de Candy dentro de sus cartas de respuesta:<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
1) Postal de Susie Ann Carson <span style="color: purple;"><b>(recibida)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
2) Carta para el señor August Carson <span style="color: blue;"><b>(enviada)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
3) Carta para Samuel, Jeffrey y Susie Ann carson <span style="color: blue;"><b>(enviada)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
4) Carta para el señor Dan Juskin <span style="color: blue;"><b>(enviada)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
5) Carta de Georges Villiers <span style="color: purple;"><b>(recibida)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
6) Para el comandante Edgar Niven <span style="color: blue;"><b>(enviada)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
7) Carta de Cricket Dix alias Cookie <span style="color: purple;"><b>(recibida)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
8) Carta para Sam, Jeff y Susie <span style="color: blue;"><b>(enviada)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
9) Carta para Terry <span style="color: red;"><b>(escrita en el corazón)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
10) Carta de Archie <span style="color: purple;"><b>(recibida)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
11) Carta de Stair <span style="color: purple;"><b>(recibida)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
12) Carta para la directora Sor Gray <span style="color: blue;"><b>(enviada)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
13) Carta para la directora Mary Jane <span style="color: blue;"><b>(enviada)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
14) Carta de Annie <span style="color: purple;"><b>(recibida)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
15) Carta para Frannie Hamilton <span style="color: blue;"><b>(enviada)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
16) Carta de Patty <span style="color: purple;"><b>(recibida)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
17) Carta para el doctor Frank Campbell del Hospital Saint Joseph <span style="color: blue;"><b>(enviada)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
18) Carta para la señora Sara Lagan <span style="color: blue;"><b>(enviada)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
19) Carta para el señor Stewart Lux <span style="color: blue;"><b>(enviada)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
20) Carta para la señorita Mary Darcy <span style="color: blue;"><b>(enviada)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
21) Carta para el señor Jacob Whitman <span style="color: blue;"><b>(enviada)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
22) Carta para el señor Georges Villiers <span style="color: blue;"><b>(enviada)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
23) Carta de Archibald Cornwell <span style="color: purple;"><b>(recibida)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
24) Carta de Rolf Baughmann <span style="color: purple;"><b>(recibida)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
25) Carta de Patty <span style="color: purple;"><b>(recibida)</b></span><span style="text-align: center;"> </span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
26) Carta de Annie <span style="color: purple;"><b>(recibida)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
27) Nota de Archie <b><span style="color: purple;">(recibida)</span></b><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
28) Carta para el Doctor Donald Martin <span style="color: blue;"><b>(enviada)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
29) Respuesta a la carta del Doctor Donald Martin <b><span style="color: blue;">(enviada)</span></b><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
30) Carta para el señor Vincent Brown <span style="color: blue;"><b>(enviada)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
31) Carta para la portera de la Casa magnolia, Gloria Bandog <b><span style="color: blue;">(enviada)</span></b><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
32) Carta para la Tía Abuela Elroy <span style="color: blue;"><b>(enviada)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
33) Carta para Archibald Cornwell <b><span style="color: blue;">(enviada)</span></b><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
34) Segunda carta para la Tía Abuela Elroy <span style="color: blue;"><b>(enviada)</b></span><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
35) Carta para Alistair Cornwell <b><span style="color: red;">(escrita en el corazón)</span></b><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
36) Carta para la señorita Eleanor Baker <span style="color: blue;"><b>(enviada)</b></span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
37) Carta para Terence Graham <b><span style="color: red;">(escrita en el corazón)</span></b><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<div style="text-align: left;">
38) Carta de Susanna Marlowe <b><span style="color: purple;">(recibida)</span></b><span style="text-align: center;"> </span><span style="text-align: center;"> </span></div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
39) Nota de T.G. <b><span style="color: purple;">(recibida)</span></b></blockquote>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
Por todo esto podemos deducir que las cartas que dan origen a las respuestas de Candy se encuentran dentro del joyero y que para el relato es más importante darnos el testimonio directo de la protagonista y los sentimientos que la embargaban al momento de responder a ciertas cartas enviadas por aquellas personas que la ayudaron a construir su camino. Un dato adicional que se desprende de la carta enviada a Eleanor Baker es que allí Candy menciona que la madre de Terry incluyó <b style="background-color: yellow;">una </b><span style="background-color: yellow;"><b>entrada para la obra Hamlet</b></span> que él iba a protagonizar pero al que decidió no asistir debido a todo lo ocurrido entre ellos, sin embargo le comenta que conservará dicha invitación como uno de sus más preciados tesoros, con esto podemos deducir que esta entrada se encuentra dentro del joyero junto a la carta de Eleanor Baker.<br />
<br />
A diferencia de la <i>Antigua Novela</i>, la carta enviada por Susanna Marlowe jamás es respondida por Candy en <i>CCFS</i>. Asimismo, no tenemos ninguna evidencia que la ambigua nota enviada por T.G. que aparece al final de esta tercera parte, tuvo algún tipo de respuesta por parte de la protagonista, el único hecho objetivo que podemos considerar es que esta nota aparece inmediatamente después de la carta de Susanna, así que es muy probable que hayan sido guardadas juntas, teniendo en cuenta la remembranza que Candy hace sobre su muerte. En la edición japonesa de la novela esta nota aparece enmarcada entre dos páginas en blanco, pero en la edición italiana se las suprimió y la nota aparece sin ningún tipo de separación de la carta de Susanna. Yo sostengo que dichas páginas en blanco de la edición original forman parte de un concepto estético propuesto por la autora para crear una pausa que de rienda suelta a la imaginación. En el arte japonés este concepto estético se denomina <b>間</b> (Ma) el cual busca a través de la pausa y ausencia de contenido crear nuevos significados para quien contemple la propuesta. Es realmente interesante que en la edición italiana no se hayan conservado dichas páginas en blanco, quizás la autora las creyó innecesarias para los lectores occidentales pues es muy probable que al no estar familiarizados con este concepto artístico puedan mal interpretar el mensaje que quizás quiso transmitir. En conclusión, al no haberse incluido dichas páginas con la autorización de la escritora, cualquier interpretación de las mismas ha quedado descartada al ya no estar presente esa pausa en la versión para occidente.<br />
<br />
Si las cartas de la tercera parte en su mayoría nos muestran remembranzas de aquellas escritas por Candy y sus pensamientos plasmados en otras que nunca envía, pues las escribe en su corazón, el epílogo se presenta como un oasis para el lector, que calma toda la vorágine de información compartida hasta el final de esa parte. Aquí, se muestra un particular intercambio de misivas entre Candy y Albert que nos explica de forma muy clara el desenlace de la trama central de la historia: Candy finalmente conoce la identidad del personaje de fantasía cuyo recuerdo la ayudó a enfrentar las dificultades con una sonrisa.<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<b>Epílogo</b><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
1) Carta para el Tío Abuelo William de Candy<br />
2) Carta para Candice White Ardlay de William Albert Ardlay<br />
3) Carta para el Príncipe de la Colina de Candy<br />
4) Carta para la hechicera Candy de Albert<br />
5) Carta para el señor Albert de Candy la llorona<br />
6) Carta para el señor Albert de su bellísima hija adoptiva<br />
7) Carta para Candy de Albert<br />
8) Carta para la quizás bellísima Candy de Bert<br />
9) Carta para el señor Albert de Candy<br />
10) Carta para el señor William Albert Ardlay alias Pequeño Bert de Candy<br />
11) Carta para Anthony Brown <b><span style="color: red;">(escrita en el corazón)</span></b> </blockquote>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
El intercambio de cartas entre ambos nos ayuda a entender no sólo el tipo de relación que tienen y cuan parecidos son en su forma de ser y por ende en la forma de enfrentar la vida, sino que también nos cuenta una parte del pasado de Albert, el personaje más enigmático de toda la historia, y el motivo por el que decidió acoger a Candy en su familia. Toda esta parte está plagada de sentimientos de agradecimiento, cariño, fascinación y complicidad por parte de Candy al finalmente saber más sobre la vida de su benefactor. La encantadora y romántica forma en que Candy conoce la verdadera identidad del Príncipe de la Colina supera todas las versiones realizadas con anterioridad sobre este momento. Todo esto finalmente nos ayuda a comprender algo que Nagita nos había planteado desde el principio de la novela y que posiblemente en la vorágine de información no se le haya dado mucha importancia y es que <a href="https://epdy.blogspot.com/2016/11/ccfs-ano-hito-y-el-dia-que-la-vida-de.html" target="_blank">el epílogo finalmente se conecta con el prólogo inédito</a> gracias a una revelación que la propia Candy hace a los lectores: <b style="background-color: yellow;">el día que ella conoce al Príncipe de la Colina, es el día que su vida cambia por completo</b>.<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<i><b>(...) Noi siamo lì. Io e Annie. Quel giorno in cui la mia vita è cambiata completamente. Quel giorno in cui lei è stata adottata dalla famiglia Brighton...</b></i><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<i>(...) Estamos allí. Annie y yo. Aquel día en que mi vida cambió por completo. Aquel día en que ella fue adoptada por la familia Brighton... </i><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
(Candy Candy, Tomo I, Prólogo, P. 14)</blockquote>
<i><br /></i>
<br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<i><i><b>(...) Il giorno in cui Annie se n'era andata. Il giorno in cui aveva incontrato il Principe. Tutto ciò che le restava era la spilla argentata, come fosse il frammento di un ricordo.</b></i></i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<i><i>El día que Annie se fue. El día en que había conocido al Príncipe. Todo lo que le quedaba era el broche de plata, como si fuese el fragmento de un recuerdo.</i></i><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<i>(Candy Candy, Tomo I, Capítulo 2, P. 29)</i></blockquote>
<br />
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<i><b>(...) Il Principe della Collina... Quell'oggetto era la prova che l'incontro di tanti anni prima non era stato solo un sogno. Era sicura che, conservandolo, un giorno avrebbe incontrato di nuovo il suo proprietario. Che ragazzo meraviglioso... Candy si ricordava perfettamente di quel viso sorridente che era stato in grado di alleviare il suo dolore. (...)</b></i><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<i>(...) El Príncipe de la Colina... Aquel objeto era la prueba que el encuentro de hace tantos años no había sido sólo un sueño. Estaba segura que, conservándolo, un día habría encontrado de nuevo a su propietario. Qué joven maravilloso... Candy recordaba perfectamente aquel rostro sonriente que había sido capaz de aliviar su dolor. (...)</i><span style="text-align: center;"> </span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
(Candy Candy, Tomo I, Capítulo 3, P. 33)</blockquote>
<br />
Como podrán apreciar gracias a estos fragmentos, el encuentro con el Príncipe se revela como un hecho determinante en la vida de Candy. En el primero, la Candy adulta, la del presente de la novela, mientras contempla el cuadro de Slim, nos revela el día que marca un antes y un después dentro de su vida. El segundo y tercer fragmento son los comentarios del narrador omnisciente, es decir, es la autora quien nos quiere dejar claro que el encuentro con el Príncipe es el hecho que determinará el futuro de Candy y que el broche será lo que hará que ambos se vuelvan a encontrar, además de que su sonrisa es lo único capaz de calmar su tristeza.<br />
<br />
Definitivamente, este último punto merece un desarrollo aparte así que sólo esperen mi próximo post, que espero no tome mucho tiempo, donde continuaré analizando el resto del contenido guardado dentro de este bellísimo objeto. Hasta pronto.<br />
<br />
<br />
<a href="https://epdy.blogspot.com/2018/11/candy-candy-final-story-el-joyero-de.html" target="_blank"><span style="font-size: large;">Leer la segunda parte.</span></a><br />
<br /></div>
Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-80687168756689166092017-11-12T18:12:00.000-08:002018-09-29T17:22:02.315-07:00¿Candy encontró su felicidad? (Parte 9)" por Ms PuddleHa sido un verdadero placer traducir toda esta serie de post escritos por mi querida amiga Ms Puddle dedicados a conocer si Candy finalmente logró alcanzar la felicidad. Gracias a su valiosísimo aporte, hemos podido conocer mucha información nueva y de primera mano, luego de comparar la <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/05/candy-candy-final-story-primera-edicion.html" target="_blank"><i>antigua versión de la novela</i></a> con la nueva titulada <i><a href="http://epdy.blogspot.pe/2016/09/candy-candy-final-story-candy-candy.html" target="_blank">Candy Candy Final Story</a></i>, que nos ha servido para aclarar muchas dudas que durante años han circulado dentro del Candy mundo.<br />
<br />
Por fortuna, Ms Puddle ha iniciado una nueva serie de posts y junto a su amiga Alex han decidido develar los <a href="http://mspuddleshaven.com/2017/10/14/the-myths-of-candy-candy-final-story-part-1/" target="_blank"><i>Mitos de Candy Candy Final Story</i></a>. Ya tengo su autorización para la traducción al español así que muy pronto verán publicado aquí el primer post de esta nueva e interesante serie llena de información y datos verdaderamente ilustrativos.<br />
<br />
Asimismo, tengo varios posts pendientes donde toco diversos temas sobre CCFS. Como ya algunos están listos, en la próxima publicación continuaré compartiendo mucha más información de primera mano pues material original para análisis hay de sobra 😉<br />
<br />
Mucha agua ha corrido bajo el puente luego de compartir tanta información en nuestros posts, así que tengan la plena seguridad de que la información sobre <i>Candy Candy</i> no se detendrá 😉<br />
<br />
No dejen de estar atentos.<br />
<br />
<br />
<div>
_________________________________________</div>
<div>
<br /></div>
<br />
Ha pasado un mes desde mi última actualización. Sí, me tomé un largo descanso este verano debido a asuntos personales, así que realmente aprecio su paciencia y apoyo 💗 Para aquellos quienes prefieren leer en español, mi amiga Yue Chan está traduciendo mi serie <a href="http://epdy.blogspot.pe/search/label/Candy%20felicidad" target="_blank">¿Candy encontró su felicidad?</a> y ella ya ha traducido seis post. Muchas gracias mi querida amiga 💗! Puedes encontrarlo aquí, <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-1-por.html" target="_blank">"¿Candy encontró la felicidad (Parte 1)"</a>.<br />
<br />
<a name='more'></a>De regreso al tema de la felicidad, puedo hacer más comparaciones entre <a href="http://mspuddleshaven.com/2015/12/02/old-cc-novel/" target="_blank">la antigua novela</a> y <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/01/candy-candy-final-story-traduccion-al.html" target="_blank">Candy candy Final Story (CCFS)</a> pero en su lugar he decidido poner punto final a la serie. Últimamente, llamó mi atención que alguna gente alegaba que Albert era homosexual. ¿Por qué? Sólo porque su cumpleaños o fecha de nacimiento ocurría en el mismo día/mes que el del orgullo gay. No conozco los detalles y honestamente no me interesa averiguarlos, pero estaba muy sorprendida que semejante rumor existiese. Primero que todo, ¿acaso no saben que la comunidad LGBT alrededor del mundo <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Festividades_LGBT" target="_blank">lo celebra en diferentes días del año</a>? En segundo lugar, en los años 70's cuando la historia fue publicada por primera vez, la cultura gay no era tan prominente o ampliamente reconocida, al menos no en los países de Asia Oriental como Japón. Además, quien quiera que haya esparcido este rumor probablemente no estaba al tanto que <span style="background-color: yellow;">el cumpleaños de Albert en junio no es oficial</span>. De acuerdo a una mi amiga, ya que su verdadera identidad no fue revelada sino hasta el final en el manga/anime, a diferencia de los demás personajes en CC, su edad ha sido un misterio para los lectores. Los fans sólo pueden adivinar que tenía la edad de Anthony cuando apareció por primera vez en la historia como el Príncipe de la Colina (lo que tiene sentido para mi), y algunos fans incluso le dieron una fecha de cumpleaños. No fue sino hasta CCFS que Mizuki (su verdadero nombre es Nagita) finalmente escribió una edad oficial para él. Sin embargo, <span style="background-color: yellow;">su fecha de nacimiento aún permanece desconocida</span>.<br />
<br />
Adicionalmente a este rumor, alguna gente ha sido lo suficientemente desagradable para burlarse deliberadamente de la historia de Candy Candy. Han creado una página para mofarse de Albert como el esposo de Candy. Sí, ella se casó con él pero extraña a Terry en secreto, etc. Bueno, supongo que son libres de hacer lo que quieran, pero estoy al tanto que han estado robando fanarts (incluido los míos, aunque fueron eliminados algún tiempo después) con el fin de insultar a los personajes de Albert y/o Candy. No sólo eso, han creado imágenes o collages para insultar también a las fans de Albert. Ciertamente no voy a rebajarme a su nivel señalando quienes son, pero al mismo tiempo hace que me pregunte ¿cuán lejos pueden llegar estas fans para ofender a las fans de Albert o hacer burla de nuestros queridos personajes de Candy Candy? No muestran ningún respeto a los demás en el fandom. Si ellas han hecho todo esto por el amor a Terry, si él fuese real, estaría muy molesto con las acciones de sus seguidores. 😟<br />
<br />
Dicho esto, estoy preparada para ser uno de sus próximos objetivos (si no lo han hecho ya para este momento), ¿pero adivinen qué? He decidido no visitar su página nunca más, y si alguno de ustedes ve que se burlan de mi, por favor háganme el favor de no informármelo. No estoy interesada para nada en seguirles el juego.<br />
<br />
En todo caso, me temo que estas personas realmente no entienden la trama de CCFS, la cual por lo visto aún se apega a la historia original mostrada en el manga. Es la historia entre Candy y su Príncipe de la Colina. Mientras Mizuki hizo algunos cambios en CCFS, la estructura de la historia ha permanecido igual como en la antigua novela. Concretamente, el tiempo y el lugar de la historia, el tema, los personajes y los conflictos (de la mayor parte de eventos) no han cambiado.<br />
<br />
Aquellos quienes insisten que Candy preferiría esperar a que Terry algún día deje a Susanna (por la razón que sea) y regrese a su lado se han perdido el verdadero final de CCFS, donde la propia Candy claramente le escribe a Albert que "mi felicidad es ahora". No hay ninguna duda que ella era feliz con su príncipe; no sólo él la amaba y estaba dispuesto a compartir sus penas en la vida, también era su mejor amigo y confidente, cuya sola presencia le daba un maravilloso sentimiento de seguridad. Realmente, ¿quien en la historia puede estar a su altura? Candy amaba a su príncipe también, o ella no lo habría presionado para que venga a su cumpleaños y pasar el tiempo con ella en su día especial. Cuando está claramente escrito que Albert no quería que fuese su hermana o su hija adoptiva y ella sabía en lo profundo de su corazón que era especial y vivir con él era un poco diferente de vivir con un familiar, es extraño cómo algunas personas aún creen que Candy lo veía como un hermano mayor o que era una figura paterna para ella. Vamos, Candy ha cambiado y ha seguido adelante con su vida. Por qué algunas personas se rehúsan a ver la verdad está más allá de mi entendimiento. Por otro lado debo decir que es divertido leer algunos de sus argumentos y con frecuencia parecen no poder decidir entre si él era un hermano mayor o un padre para ella.<br />
<br />
Como una verdadera fan de Candy Candy, sinceramente una debería desearle la felicidad a la heroína principal ¿no lo creen? Sin mencionar que el personaje de Terry fue una idea posterior. Una fan de CC <a href="https://twitter.com/candycandychako" target="_blank">Chako en Twitter</a> posteó la famosa entrevista de Mizuki en Twitter, donde ella misma expresa su descontento sobre ello pues era una fan de Terry. De todas formas, por la entrevista sabemos que al incluir a Terry hizo la historia de Candy Candy de alguna forma diferente de <a href="http://mspuddleshaven.com/2013/07/14/daddy-long-legs-by-jean-webster-1912/" target="_blank">Daddy-long-legs</a>. Sin embargo, esto no provocó que Mizuki cambie el final de la historia. Ella tuvo que remover a Terry de la vida de Candy de alguna forma. Si tengo tiempo en el futuro, puedo discutir esta entrevista con mayores detalles.<br />
<br />
Otra cosa es el broche que el príncipe de forma distraída había dejado caer al principio de la historia. Esto juega un rol significativo en la historia, y fue mencionado una y otra vez a lo largo de CCFS. Curiosamente, que yo sepa, no parece estar dentro del joyero de Candy donde ella guarda sólo significativos recuerdos (artículos o cartas en memoria de la gente de su pasado), o al menos Candy no lo menciona en su presente o durante su retrospección. Esto no los haría preguntarse ¿dónde está?<br />
<br />
En la antigua novela, Candy quería devolverle el broche a Albert luego de <a href="http://mspuddleshaven.com/2014/12/05/important-confession/" target="_blank">su confesión</a>, pero él específicamente le dijo que lo conserve. Él dijo algo así como "si me lo regresas te lo devolveré nuevamente". En CCFS, Albert le preguntó a Candy por su broche como una forma de revelarle que era su príncipe, pero no fue mencionado de nuevo sino hasta la última carta de Candy para él. Ella planeaba regresarle el diario para que lo pueda guardar por ella, justo de la misma forma como le devolvió su broche. En otras palabras, lo que solía pertenecerle a él o a ella ahora le pertenece al otro. Es un fuerte indicio de que ellos poseían estos artículos juntos de ahora en adelante. No sólo eso, esto infiere que él quiso que ella conserve el broche por él, ya que representó al Príncipe de la Colina todos esos años, el podía estar a su lado, como siempre.<br />
<br />
Por lo tanto, Candy debía haber guardado el broche con ella desde entonces. No creo que Albert le haya pedido regresárselo de nuevo pues se lo había entregado como un regalo. Así que ¿a donde fue a parar?<br />
<br />
En el manga leímos que a Candy le gustaba guardar el broche en una caja junto con otros recuerdos, así que es muy natural que lo guarde también en un joyero damasquinado. Si es así, ¿por qué no lo menciona en su narración? Sin embargo, al hacerlo podría hablar sobre el Príncipe de la Colina, ¿no es así? 😉 Y si lo hiciese, probablemente podría haber revelado quién era Anohito, supongo. 😃 Otra posibilidad es que Candy ya no conserve el broche en la época en que está en sus treintas, porque el broche ha sido transmitido al próximo heredero de los Ardlay. 💗💗<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="807" data-original-width="790" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjnQnlqbBO1cAz3M1n_2r1Rotqv55wBRDr0x-Y85LlBVyCv6wmvr6_bD2dqk15KUj9P5q2CUB4UZOKFjoZciJTrXS1dQnlwPa2EF2V45aWEHPNvgPdGS1yEOLUonJ8Ko8xN6vceo6m03Ds/s400/DI6otxIUMAQ9I0P.jpg" width="390" /></div>
<br />
<br />
Texto original en inglés: <a href="http://mspuddleshaven.com/2017/09/04/did-candy-find-her-happiness-part-9/">http://mspuddleshaven.com/2017/09/04/did-candy-find-her-happiness-part-9/</a><br />
<br />
________________________________________<br />
<br />
<br />
Me parece increíble que exponer la verdad sobre el contenido de <i>Candy Candy Final Story</i>, compartir material relacionado a la obra original y analizar la novela como se hace con cualquier obra literaria, haya podido despertar lo peor en un grupo de gente, y que una conmovedora historia con un mensaje tan hermoso serviría más bien para sacar a la luz los prejuicios, taras y distorsiones más delirantes sobre esta historia que se hayan podido imaginar. Es realmente lamentable.<br />
<br />
Mi querida amiga Ms Puddle ya ha dicho todo lo que se tenía que decir sobre este asunto, así que por mi parte sólo me queda agregar que en este espacio siempre encontrarán información de primera mano y la mejor disposición para debatir y analizar cualquier aspecto de la obra que les parezca relevante. La <a href="https://epdy.blogspot.pe/2017/01/candy-candy-final-story-traduccion-al.html" target="_blank">traducción completa de la novela</a> ya está a disposición de todos, así que sólo es cuestión de leer bien y entender su contenido. (<u>N. de la T.)</u><br />
<div>
<br /></div>
<br />Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-1149125498349480422017-11-03T18:46:00.001-07:002017-11-05T07:59:00.534-08:00¿Candy encontró su felicidad? (Parte 8)" por Ms PuddleAgradezco a mi querida amiga Ms Puddle por compartir su traducción de la carta de Candy para Kyoko Mizuki 💗. Con este aporte, sin duda quedará aún más claro el verdadero sentido de las palabras de la autora sobre por qué decidió contar la tercera parte de su historia de forma epistolar. Igualmente agradezco el haberse tomado la molestia de hacer mayores precisiones sobre algunas traducciones bastante alejadas del texto original que rondan por la red.<br />
<br />
Buena lectura ^___^<br />
<br />
________________________________________<br />
<br />
<br />
Muchas gracias a mi amiga quien me envió la carta para el capitán Brown en la <a href="http://mspuddleshaven.com/2015/12/02/old-cc-novel/" target="_blank">antigua novela</a>, la cual publiqué en <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/09/candy-encontro-su-felicidad-parte-7-por.html" target="_blank">¿Candy encontró su felicidad? (Parte 7)</a>. Según ella, hay muchas más diferencias entre la antigua novela y Candy Candy Final Story (CCFS). Por ejemplo, en la carta de Candy para Eleanor Baker, Candy no explicaba por qué había ido a Rockstown. En CCFS, Candy mencionó que había ido allí para buscar a una amigo desaparecido que la había ayudado mucho (básicamente estaba diciéndole a la hermosa actriz que "no, la razón no fue Terry")<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(1)</span></b>. Además, no había nada acerca de la promesa a Susanna de no volver a Terry, que es una nueva adición en CCFS<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(2)</span></b>.<br />
<br />
<a name='more'></a>Otro cambio interesante es el lugar de la fiesta de la gran inauguración del nuevo hotel. En la antigua novela, la fiesta fue llevada a cabo en Chicago, pero en CCFS, muchos de ustedes saben que tuvo lugar en Miami, Florida. No sólo eso, ni Madam Elroy ni Archie asistieron, y Candy asistió a esta fiesta con Albert además de su leal asistente Georges. ¡Imaginen eso! ¿Estuvieron viajando juntos, pasando horas en los trenes? Recuerden, los trenes eran el principal medio de transporte de aquel entonces, especialmente para viajes de larga distancia<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(3)</span></b>.<br />
<br />
Además, ¿recuerdan la reconstrucción del orfanato? En la antigua novela era el padre adoptivo de Annie, el Sr. Brighton, ¡quien financió el proyecto! Pero no había mucha descripción al respecto, mientras que en CCFS se mencionó dos veces con detalles que William Albert Ardlay compró la tierra y pagó por la reconstrucción<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(4) </span></b>😊.<br />
<br />
Aún hay otra diferencia, la devolución del diario en CCFS, sobre la cual comenté en mis posts iniciales de esta serie, así que no lo voy a repetir. En la antigua novela, Candy también escribió sus sinceros sentimientos en su diario y lo dejó para que su padre adoptivo los leyera para que pudiese entender el por qué decidió seguir el camino de su carrera. Sin embargo, nada se mencionaba sobre el diario de nuevo por el resto de la novela.<br />
<br />
En fin, me gustaría compartir con ustedes la carta de Candy para Kyoko Mizuki en la antigua novela. Para la carta original en japonés por favor visiten el post de Yue Chan <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/06/candy-candy-final-story-carta-de-candy.html" target="_blank">Carta de Candy para Kyoko Mizuki</a>. Ya que Yue Chan obtuvo esta carta de su amiga japonesa, soliciten el permiso para traducir esa carta directamente del japonés. Aunque he parafraseado un poco, intenté dar lo mejor para apegarme al significado original y mantener los matices, así que no se sorprendan de que sea un poco diferente de la traducción al español<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(5) </span></b>😛.<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Querida Kyoko Mizuki,</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Gracias por escribirme. Ha transcurrido un año desde desde la última vez que nos vimos, ¿cierto? De alguna forma siento que el año ha transcurrido en un abrir y cerrar de ojos.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Por mi parte, estoy llena de energía. Cada día, como la dedicada enfermera del Hogar de Pony, apenas tengo tiempo libre; porque no sólo me ocupo del cuidado de los niños sino también de los pobladores enfermos del vecindario, ya que es muy bien sabido por todos que soy una hábil enfermera. (Ajem)</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i> Ahora, estoy feliz al pensar que va a empezar el Tomo 3 de mi historia (aunque es un poco bochornoso...).</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i> Habiendo leído los Tomos 1 y 2, me preguntaba cómo los pedacitos y piezas podrían colocarse juntas para el tercer volumen. El segundo llegaba hasta el momento en que me despedía del colegio Saint Paul en medio de la bruma matinal. Incluso cuando lo recuerdo, <b>mi pecho se oprime con las emociones...</b></i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i> Luego de eso muchos eventos siguieron, y como lo indicó en su carta, considera imposible recopilar todo esto en un sólo libro. Yo también lo creo.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i> Muchas cosas distintas han ocurrido desde que dejé el Saint Paul... luego que finalmente regresé a los Estados Unidos desde Inglaterra, me convertí en enfermera, y me reencontré con Albert-san, quien había perdido la memoria. Y luego, realmente rompí con Terry</i><i style="text-align: center;">—</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Asimismo</i><i>, la abominable guerra empezó, y también Stair se fue. Hay demasiados recuerdos para sujetar entre mis manos que encuentro para nada deseable que se resuma todos ellos en un sólo libro.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i> Su idea, que el Tomo 3 no vaya a ser escrito en la forma de una novela, sino más bien, desea usar mi correspondencia con mis amigos para que sirvan como actualizaciones de mi situación presente. Estoy absolutamente de acuerdo con usted. Afortunadamente, mantengo comunicación con mis viejos amigos a través de cartas.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i> Ciertamente creo que puedo serle de ayuda.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i> Por lo tanto, no actúe como si fuese una extraña y diga "es problemático, ¿no es así?" Por favor, trate de venir a visitarnos para divertirse, ¿sí?</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i> Por ejemplo, me gustaría mostrarle la fascinante tarjeta de cumpleaños que Albert-san me envió, o las cartas de Archie, Annie y los demás...</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i> Escuche, en definitiva por favor, sin duda alguna, venga a visitarnos, ¿bien? Porque tengo muchas historias que contarle; ellas ya se han apilado como una montaña.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Las flores están brotando en la Colina de Pony. Por favor venga antes de que se marchiten, por su puesto.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i> Pero... si ocurre que la maestra Igarashi venga junto a usted, estaré tan emocionada que puedo saltar hasta el cielo.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>La maestra Pony y la maestra Lane están a mi lado, apurándome ya como cinco veces para que le transmita sus saludos. (Sí, sí, maestras, estoy escribiéndolo apropiadamente, ¡ya saben!).</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Luego de eso, es mi turno— ¡Les envío 500,000 besos a todos los lectores! Saludos a todos.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Bueno, quedo a la espera de volver a verla.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Candice White Ardlay</i></blockquote>
<i><br /></i>
<i><br /></i>
Me gustaría remarcar las palabras resaltadas anteriormente. Creo que Candy, quizás con una comprensión de forma retrospectiva, ¿se dio cuenta que era un momento crucial en su vida y que luego muchas cosas ocurrieron desde aquel momento?<br />
<br />
Si leen el mencionado post de Yue Chan, se darán cuenta que Anneth White proporcionó algunas traducciones diferentes a la de la frase en sus comentarios. Candy utiliza el tiempo presente aquí, sin mencionar que hice algo de investigación, incluyendo usar un <a href="http://www.weblio.jp/content/%E3%81%98%E3%82%93%E3%81%A8" target="_blank">diccionario de japonés</a>. Creo que esta palabra en particular <a href="http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%98%E3%81%84%E3%82%93%E3%81%A8" target="_blank">じんと</a> significa "fuertes emociones como si tu pecho se oprimiera" o "sentimiento extremadamente frío/dolor agudo que te hace sentir entumecido". Algunos diccionarios simplemente se refieren al segundo significado como "entumecimiento" y es usualmente utilizado cuando el que habla describe un malestar físico. Por lo tanto, me temo que estas traducciones proporcionadas por Anneth White eran incorrectas.<br />
<br />
Así como mi amiga anónima quien ha leído la antigua novela y me envió la carta para Vincent Brown dijo, realmente no importa cómo Candy se siente sobre su partida de Londres porque el final de la novela es definitivamente para nada ambiguo. ¿Recuerdan <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/04/la-ultima-carta-en-la-antigua-novela-de.html" target="_blank">la última carta de Candy para Albert</a>? Como mi otra amiga Fay dijo, ella leyó en un forum que una fan de Candy Candy le preguntó a una persona japonesa (no fan) sobre esta carta. La persona japonesa no tuvo ninguna duda de que era una carta de amor.<br />
<br />
Estoy completamente de acuerdo con mi amiga anónima. Ella dijo que lo que importa es si Mizuki (Nagita) cambió su forma de pensar en CCFS 😉. Si lees el principio de este post más todos los posts previos de esta serie, <a href="http://epdy.blogspot.pe/search/label/Candy%20felicidad" target="_blank">¿Candy encontró su felicidad?</a>, verán que Nagita agregó claves importantes e hizo nuevos cambios en CCFS que favorecen al Príncipe de la Colina de Candy. ¿No lo creen? 😃Aunque no puedo enviar besos como Candy, espero que les guste mi nuevo dibujo, mi regalo para todos ustedes. 😃 ¡Los veo en la parte 9! 😊<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1024" data-original-width="768" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiWwIYBycJLjRVar_jgK6_oqZiR4o_ufeRlsI-nyb5SPuhvKR4TFJNMZYes29ltdLzlFTHAAEkwYlrO0iETmpjyavJ472vxeUVYd0KomTBNcxUTDSQV-U1sMEyIL8-FsZ4aK0mgNtiROLA/s640/xbSbNnaY.jpg" width="480" /></div>
<br />
<br />
Texto original en inglés: <a href="http://mspuddleshaven.com/2017/08/04/did-candy-find-her-happiness-part-8/">http://mspuddleshaven.com/2017/08/04/did-candy-find-her-happiness-part-8/</a><br />
<div>
<br /></div>
______________________<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;"><b>1 </b><i><b>Ero arrivata in quella città per puro caso, durante la ricerca di un amico che era scomparso e a cui dovevo la vita (...)</b> / Había llegado a esa ciudad por pura casualidad, durante la búsqueda de un amigo que había desaparecido y a quien le debía la vida (...) </i>(Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Tercera parte, p. 200)</span><br />
<span style="font-size: x-small;">
<i><b>2 Se assistessi alla rappresentazione, di certo avrei voglia di riabbracciarlo. Lo aspetterei, per dirgli almeno una parola. E poi c'è la promesa fatta a Susanna Marlowe. Le ho giurato che non ci saremmo mai più rivisti.</b> / Si asistiese a la representación, con seguridad habría tenido deseos de volverlo a abrazar. Lo esperaría, para decirle al menos algo. Y entonces está la promesa hecha a Susanna Marlowe. Le he jurado que no nos volveríamos a ver nunca más. </i>(Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Tercera parte, p. 201)</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><b>3</b> En la actualidad al <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Amtrak" target="_blank">Amtrak</a> (nombre comercial de la red estatal interurbana de trenes de pasajeros creada en 1971. Fuente: Wikipedia) le toma casi 48 horas en cubrir la <a href="https://www.wanderu.com/es/boletos-de-tren/us-il/chicago/us-fl/miami/" target="_blank">ruta de Chicago a Miami</a> tanto de ida como de vuelta, así que es fácil imaginar que a las locomotoras a vapor de aquellas épocas les tomaría mucho más tiempo el recorrer esa misma distancia 😊</span><br />
<b><span style="font-size: x-small;">4</span></b><span style="font-size: x-small;"> Hay que prestar mucha atención a todos los pasajes que mencionan algo sobre la remodelación y ampliación del Hogar de Pony en CCFS, pues todo eso está relacionado al cuadro de Slim que</span><i><span style="font-size: x-small;"> Ano hito (esa persona) </span></i><span style="font-size: x-small;">fue capaz de reconocer de un sólo vistazo 😉</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><b>5</b> Agradezco infinitamente esta traducción casi literal de Ms Puddle pues junto a la traducción adaptada de la amiga de Chako, se puede entender con mayor precisión el contenido de esta importante carta.</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><br /></span>
<br />
<span style="font-size: x-small;"><br /></span>Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-84450844516384030102017-10-15T16:11:00.001-07:002020-03-28T07:48:14.049-07:00Candy Candy Final Story ~ Carta de Candy para el Señor Vincent Brown traducción italiana<div style="text-align: left;">
<div style="text-align: center;">
Cuánto tiempo amig@s!</div>
</div>
<div style="text-align: left;">
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
</div>
<div style="text-align: left;">
<div style="text-align: center;">
Disculpen la larga ausencia pero las obligaciones del día a día me impidieron actualizar con la frecuencia de siempre 😣, así que aprovecho estos momentos de tiempo libre para continuar con las publicaciones pendientes 😃</div>
</div>
<div style="text-align: left;">
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
</div>
<div style="text-align: left;">
<div style="text-align: center;">
Para completar el estupendo trabajo que mi querida amiga <a href="http://mspuddleshaven.com/" target="_blank">Ms Puddle</a> ha estado realizando en su serie <a href="http://epdy.blogspot.pe/search/label/Candy%20felicidad" target="_blank">¿Candy encontró la felicidad?</a>, a continuación compartiré con ustedes mi traducción al español de la nueva carta para Vincent Brown publicada en <i>Candy Candy Final Story</i> (CCFS). En el <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/09/candy-encontro-su-felicidad-parte-7-por.html" target="_blank">post anterior</a>, encontrarán la traducción al español de la antigua versión de esta carta incluida por primera vez en la tercera y última edición de la <i>Antigua Novela de Candy Candy</i> (ANCC).</div>
</div>
<div style="text-align: left;">
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
</div>
<div style="text-align: left;">
<div style="text-align: center;">
Antes de empezar con este texto, quiero presentarles el esquema de contenido de la sección donde se encuentra ubicada esta carta para que puedan seguir con facilidad el desarrollo de este post. Cabe aclarar que esta tercera parte de la novela no está divida en capítulos como la primera y segunda, sino en secciones que se inician cada una con una reflexión retrospectiva de Candy, acompañadas de cartas que guardan relación con ellas:</div>
</div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
<blockquote class="tr_bq">
<blockquote class="tr_bq">
- Retrospección de Candy<br />
- Carta para el doctor Donald Martin<br />
- Segunda carta para el doctor Donald Martin<br />
<b>- Carta para el señor Vincent Brown</b><br />
- Carta para la portera de la Casa Magnolia, Gloria Bandog<br />
- Carta para la Tía Abuela Elroy<br />
- Carta para Archibald Cornwell<br />
- Segunda carta para la Tía Abuela Elroy<br />
- Carta para Alistair Cornwell</blockquote>
</blockquote>
</div>
<div style="text-align: left;">
<br />
<a name='more'></a></div>
<div style="text-align: left;">
<div style="text-align: center;">
La carta para Vincent Brown se encuentra dentro del pasaje donde Candy, desde el presente, recuerda la propuesta de matrimonio de Neal Lagan. Aquí se continúa la reflexión de Candy iniciada al final del pasaje anterior sobre los días de convivencia con Albert en el Magnolia y la desesperación que experimentó con su repentina desaparición, rememorando el significado de su presencia en su vida en aquellos días: que vivían fingiendo ser hermanos, que su vida no se parecía a la de una familia pero que de lo único que estaba segura en aquel momento era que él era una persona especial para ella. Luego habla en tiempo presente y al preguntarse qué pensaba Albert (no queda muy claro si se refiere a lo que ella está reflexionando en ese momento o quizá recordó algo de pronto), comenta que es alguien que <i>la vuelve loca</i><b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(1)</span></b> 😅 Este pasaje previo finaliza con una nota que Archie deja por debajo de la puerta del departamento de Candy donde le advierte sobre Neal Lagan y le asegura que están haciendo todo lo posible para ubicar a Albert.</div>
</div>
<div style="text-align: left;">
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
</div>
<div style="text-align: left;">
<div style="text-align: center;">
El pasaje que viene a continuación, donde se encuentra la carta para el Sr. Brown, se inicia con la retrospección de Candy desde el presente donde de cierta forma le agradece a Neal ese <i>capricho suyo</i> de intentar comprometerse con ella, pues esto dio pie a que pudiese descubrir que el <i>señor William A. Ardlay no era otro que el señor Albert</i> (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Tercera parte, p. 182). Luego de esta reflexión, encontramos una carta que Candy le dirige al doctor Martin desde el Hogar de Pony 19 días antes de la llegada de la Navidad, ¿de qué año? eso no se menciona, no olvidemos que ninguna carta de la novela está fechada, pero sabemos que para entonces ella vive de forma permanente allí. Aquí le agradece el haber ayudado a Albert y ser el artífice de su curación así como de darle trabajo cuando fue despedida del Saint Joanna. Es por todo lo que hizo por ellos en el momento que más lo necesitaban, que le pide que acepte la propuesta de Albert de construir una nueva clínica en Chicago. La siguiente carta es una nueva respuesta de Candy al Dr. Martin donde le agradece los regalos enviados para los niños del Hogar y también el haber aceptado la construcción de la nueva clínica, pero no en Chicago sino en la villa donde se encuentra el Hogar de Pony, una decisión que la ha conmovido tanto a ella como a la señorita Pony y a la Hermana Lane y que por supuesto Albert está muy entusiasmado en hacer realidad. Candy se despide de él esperando algún días volver a trabajar a su lado como enfermera.</div>
</div>
<div style="text-align: left;">
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
</div>
<div style="text-align: left;">
<div style="text-align: center;">
Luego de esta carta de agradecimiento, viene la que Candy le escribe al Capitán Brown: </div>
</div>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Para el señor Vincent Brown</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Querido señor Brown,</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Le agradezco por la bella tarjeta de Navidad que me ha enviado. Inmediatamente la coloqué sobre la repisa de la chimenea.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Como sabe, no se me permitió asistir al funeral de Stair, pero de todos modos me presenté, permaneciendo afuera de la iglesia. No puedo olvidar la alegría que sentí al recibir su saludo en aquella ocasión... Siempre me pregunté cómo sería el padre de Anthony. Lamentablemente, tampoco se me permitió asistir al funeral de su hijo, y es quizás por esto que, aún hoy, a veces me resulta imposible creer que Anthony y Stair en verdad nos han dejado.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Últimamente, ya sea en la residencia principal de los Ardlay como en Lakewood, he tenido diversas ocasiones para dialogar con tranquilidad con el retrato de la señora Rosemary, la madre de Anthony ¡Quedan tantos cuadros que la retratan!</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Uso el término "dialogar"<b> </b>porque se aproxima mucho más a la realidad, con respecto a simplemente admirar esos cuadros.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Cada vez quedo impactada por el parecido que había entre madre e hijo, así como me sorprende el parecido con el hermano menor de la señora, el Tío Abuelo William Albert. Me han dicho que eran un hermano y una hermana muy unidos.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>El Tío Abuelo William Albert me habla con frecuencia de usted con gran respeto, señor Brown, como si fuese un hermano mayor. Me cuenta de los momentos vividos juntos con gran nostalgia.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Espero de corazón que venga a visitarnos a la residencia de Chicago y sería realmente feliz un día, durante la estación de las rosas, cruzar juntos el Portal de la Rosas de Lakewood. ¡Quiero hablarle de tantas cosas!</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Ruego por su salud y por la serenidad de su viaje en el mar.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: right;">
<i>Candice W. Ardlay</i></div>
</blockquote>
<div style="text-align: right;">
<br /></div>
<div>
<blockquote class="tr_bq">
(Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Tercera parte, p. 186)</blockquote>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
Luego de leer con atención esta nueva carta planteada por Keiko Nagita, muchas preguntas surgen ante nuestros ojos. </div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
El motivo aparente de la carta es la recepción de una tarjeta de Navidad que Candy ha colocado sobre la chimenea. En la <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/09/candy-encontro-su-felicidad-parte-7-por.html" target="_blank">versión anterior</a>, ella también mencionaba el haber recibido una tarjeta de Navidad de parte del Sr. Brown pero no hacía ningún comentario sobre lo que había hecho con ella, así que es muy interesante que esta vez se mencione el lugar donde decidió colocarla pues la chimenea, también conocida como "hogar", es el punto de reunión de la familia dentro de una casa y sobre sus repisas se suelen colocar recuerdos familiares o de personas muy queridas, ¿Candy considera al Sr. Brown alguien cercano a ella o quizás hasta parte de su familia? La carta continua como si estuviera retomando una conversación y menciona que fue cuando asistió al funeral de Stair sin permiso de la familia que lo conoció, haciendo referencia a la linea temporal del manga que difiere de la antigua versión de esta carta. Gracias al siguiente párrafo, sabemos que Candy frecuenta mucho las residencias de los Ardlay y que en ellas tiene la oportunidad de "dialogar" con los retratos de Rosemary Brown y admirar el gran parecido que tiene con su difunto hijo y su hermano menor. ¿Qué tanto tiene que dialogar Candy con Rosemary? Ella menciona que Albert le habla con mucha frecuencia de él y que lo considera su hermano mayor, además de que le cuenta <i>sobre los momentos vividos juntos con gran nostalgia</i> ¿Albert finalmente dispone de más tiempo libre para estar al lado de Candy o ella lo está acompañando de forma permanente? A continuación lo invita a visitarlos a la mansión de Chicago y a pasear por Lakewood pues desea hablarle de muchas cosas ¿Candy al momento de redactar esta carta vive en la residencia principal de los Ardlay en Chicago? Toda esta información sólo nos da a entender que Candy en ese momento tiene la entera libertad de recorrer las residencias de los Ardlay a su antojo y que además ostenta un status en la familia que le permite dirigirse al cuñado de Albert con mucha familiaridad, aunque conservando cierto protocolo, y el poder para invitarlo sin ninguna restricción a que los visite cuando desee, teniendo en cuenta que su rutina como capitán de barco no le permitiría disponer de una fecha determinada, así que la invitación queda abierta hasta cuando disponga de ese tiempo. Al parecer Candy puede esperarlo en la mansión de Chicago o en Lakewood sin ningún inconveniente 😉</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Para entender mejor la particularidad e importancia de esta carta, voy a continuar con la descripción del contexto en el cual está ubicada.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
La siguiente carta que aparece es la que Candy le dirige a Gloria Bandog, la portera de la Casa Magnolia, donde le pide que no se culpe por haberlos echado, a ella y a Albert, y se disculpa por haberla hecho creer que ambos eran hermanos. Según esta carta, la portera se entera de la verdadera identidad de Albert gracias al "Chicago News Express", imaginamos que se refiere a enterarse que es el joven millonario William Albert Ardlay. Esta información debió hacerse pública de manera oficial poco tiempo después de la fallida fiesta de compromiso entre Neal y Candy, pues fue en ese evento que la familia Ardlay se enteró de la verdadera identidad del Tío Abuelo William. Lo curioso de esta carta es que Candy jamás menciona su relación "legal" con Albert, es decir, nunca menciona que es su "hija adoptiva" o que es la "hija adoptiva de los Ardlay", en su lugar menciona <i>(...) es el hombre a quien le debo la vida (...) </i>(Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Tercera parte, p. 187), por lo que deducimos que lo único importante aquí es mencionar que el público sólo se enteró de quién era Albert pero no de su relación "legal" con Candy pues esta información era relevante únicamente para sus conocidos.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
A continuación, encontramos una breve carta dirigida a la Tía Abuela Elroy donde Candy le agradece el haberle permitido participar en el encuentro conmemorativo organizado en Lakewood en homenaje a Stair y que se siente muy feliz de que el doctor Leonard se haya convertido en el médico de cabecera de los Ardlay, comentando la extraordinaria capacidad del Tío Abuelo para leer en el corazón de las personas. Gracias a esta breve carta, queda más en evidencia que las cartas que se encuentran a lo largo de la tercera parte no necesariamente están colocadas en orden cronológico, ¿por qué? porque si aquí Candy se disculpa por haberse tomado la libertad de escribirle a la Tía Abuela Elroy y le agradece el haberle permitido asistir al evento en Lakewood, ¿cómo en la carta para Vincent Brown que es anterior, Candy se toma la libertad de invitar a un pariente político de la familia a "visitarlos" en Chicago o Lakewood y nos da a entender que ella frecuenta a entera libertad ambas propiedades? Esta carta para la Tía Abuela es una evidente contradicción a la desenvoltura y confianza que Candy había mostrado en esa carta previa.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
La carta que sigue es una algo extensa que Candy le escribe a Archie rememorando el encuentro en Lakewood por el memorial de Stair. Al momento que ella la redacta, Archie se encuentra asistiendo a la universidad de Massachusetts, una decisión que afectó mucho a Annie pero que está tratando de sobrellevar. Un dato muy importante es que gracias a esta carta tenemos una data aproximada de cuando se llevó a cabo el memorial pues aquí Candy menciona que <i>la guerra finalmente ha concluido</i> (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Tercera parte, p. 190), revelando que dicho evento debe haberse realizado tiempo después del 11 de noviembre de 1918 que es cuando la Gran Guerra finaliza de forma oficial. Si recuerdo bien, Stair debe haberse enrolado entre noviembre o diciembre de 1914 pues recién había estallado la guerra y los Estados Unidos aún no se involucraban, además de que nevaba cuando él se despidió de Candy y le regaló la "Cajita de la Felicidad", así que su fallecimiento debe haber ocurrido alrededor del segundo semestre de 1915, lo que nos lleva a pensar que es recién a partir de <b>1919</b> que Candy ha empezado a participar en los eventos principales de la familia con la venia de la Tía Abuela Elroy y por supuesto el apoyo del Tío Abuelo William, ya que como Candy menciona en la carta para el Sr. Brown, a ella no se le permitió asistir al funeral de Stair que debió ocurrir a fines de 1915. Otro dato muy importante que se menciona en esta carta, es que en ese momento, alrededor de 1919, <i>el Hogar de Pony está en plenos trabajos de reconstrucción y ampliación </i> (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Tercera parte, p. 191) así que podemos considerar que sólo aquellos quienes han estado en contacto permanente con el orfanato hasta ese año, pueden saber a la perfección cómo "era su antigua forma" y "reconocerlo de un sólo vistazo" pues a partir de aquí la fisonomía del Hogar cambiará para siempre 😉 Es por esto que resulta muy interesante el que Candy resalte el hecho de que el Tío Abuelo William se haya tomado muy en serio todo aquello relacionado con el Hogar de Pony y que a la vez destaque la juventud de Albert además de escindir sus roles una vez más, pues ella aún no puede creer que todo ese apoyo venga de Albert "el pirata" y prefiere pensar que es el Tío Abuelo quien lo hace. Al finalizar, Candy invita a Archie a hospedarse en el Hogar de Pony pues gracias a las mejoras dispondrán de habitaciones para invitados.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
La carta que se presenta a continuación, es una nueva que Candy le escribe a la Tía Abuela Elroy pero cuyo tenor es más bien de preocupación. ¿Qué ocurrió? Pues Annie en algún momento le escribe una carta donde le cuenta que los padres de Archie y los miembros de la familia Ardlay se oponen a su compromiso. En esta carta, Candy pone de manifiesto ante la Tía Elroy que el motivo de esa oposición es el origen de su amiga quien creció junto a ella en el mismo orfanato y expresa que no tienen la culpa por la elección de sus padres. Un dato que Candy trae nuevamente a colación es <i>(...) a diferencia mía, Annie fue adoptada desde niña por la familia Brighton y, como bien sabrá, fue amada y criada como una verdadera hija</i> (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Tercera parte, p. 194), otra prueba indubitable de parte de la propia Candy de que ella nunca fue ni se consideró "hija" de Albert. A pesar de la oposición de la familia, la pareja tienen la bendición del Tío Abuelo, sin embargo, Archie desea el consentimiento de todos y este es el motivo de esta carta donde Candy trata de interceder por ambos abriendo su corazón ante la matriarca para que acepte su unión y así los Cornwell también les otorguen su bendición.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Este interesante pasaje finaliza con una carta escrita en el corazón de Candy para Stair, que continúa la secuencia temporal relacionada con el problema relacionado al compromiso de Annie y Archie, donde ella le informa que todo se resolvió y finalmente se fijó una fecha. Al parecer los buenos oficios de Candy no sirvieron de nada pues tanto la Tía Abuela como los Lagan no dejaron de oponerse a esa unión, sin embargo, la decisión del Tío Abuelo pesó por sobre toda la intriga que empezaba a convulsionar a la familia, dándoles la bendición de todo corazón. Candy le comenta a Stair que Albert esperaba que todo se resolvería fácilmente pues <i>Él no le da importancia a la procedencia y al origen de las personas; debe ser por esto que no llega a tener buenas relaciones con el resto de los Ardlay.</i> (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Tercera parte, p. 195). Aquí Candy menciona que es su adopción el motivo principal de toda esa dificultad ya que como se llevó a cabo sin el consentimiento de la Tía Elroy y la familia, <i>todavía representa una herida profunda</i> para ellos (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Tercera parte, p. 195) y pide disculpas por todo eso. A continuación, Candy hace un comentario bastante enigmático, pero el análisis de esta parte la dejaré pendiente para un próximo post 😉</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Regresando a la carta para Vincent Brown, cuando la leemos y comparamos con las otras contenidas en este mismo pasaje, nos damos cuenta que no guarda ninguna relación ni cronológica ni de contenido con ellas, pues como hemos podido apreciar, la carta previa a esta y las que le siguen hablan de una Candy que, por lo menos hasta finalizada la Primera Guerra Mundial, no formaba parte del día a día de la familia Ardlay y sólo participaba como una invitada de Albert. Sus disculpas por permitirse escribirle a la Tía Abuela y agradecerle su permiso para asistir al evento en memoria de Stair, nos demuestra que recién a partir de 1919 se le está permitiendo involucrase en los eventos de la familia y que durante esa época ella vive apartada en el Hogar de Pony. </div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Como bien mencionó mi querida amiga Ms Puddle en la <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/09/candy-encontro-su-felicidad-parte-7-por.html" target="_blank">parte 7</a> de su interesante serie, en la antigua carta para el Sr. Brown, Candy le hace una invitación para que visite el Hogar de Pony pues es allí donde reside al momento de escribir esa carta y jamás menciona ni las propiedades de los Ardlay ni tampoco a Albert, es recién para <i>Candy Candy Final Story</i> que Nagita decidió darle un giro completamente distinto a esa carta y ahora Candy, en algún momento no definido dentro de su vida, ya no necesita saber a qué puerto llegará para enviarle una carta sino que ahora puede invitar con toda confianza al Sr. Brown a "visitarlos" tanto en la mansión principal de Chicago como en Lakewood, y al mencionar de forma relevante el vínculo que lo une al "Tío Abuelo William Albert", en realidad a quien está invitando no es al padre de Anthony como en la antigua carta, sino al cuñado de Albert 😉</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Gracias a la carta para Archie, sabemos que todos los hechos narrados con posterioridad al memorial de Stear se dan luego del fin de la guerra, es decir, a partir de <b>1919</b> aproximadamente: Archie está estudiando en la Universidad de Massachusetts, Albert aunque está muy ocupado pudo asistir al evento en Lakewood, Patty esta estudiando en la Universidad de Chicago y ha decidido convertirse en profesora, en ese momento el Hogar de Pony está en plenos trabajos de reconstrucción y ampliación, la carta a la Tía Abuela Elroy que explica la oposición al compromiso de Archie y Annie y el intento de Candy por mediar en esta situación, la carta en el corazón de Candy para Stair donde le cuenta que a pesar de la oposición de la familia finalmente la fecha para el compromiso se fijó con la venia del Tío Abuelo William. No se sabe el lapso de tiempo que tomó todo esto, pero es altamente probable que haya superado los 3 años el que Candy consiga un acercamiento mayor con los Ardlay y le sea habitual participar en los eventos de la familia como el memorial de Stair o la inauguración del Hotel de los Lagan en Florida. Ya que ninguna carta está fechada, es necesario guiarnos por el contenido de cada una de ellas para seguir la secuencia lógica dentro de la historia y es evidente que, salvo la carta para Vincent Brown, todas las contenidas en este sección guardan una secuencia cronológica que corresponde a un momento en la vida de Candy en que estaba apartada de la familia Ardlay pero que gracias a Albert su acercamiento se va haciendo cada vez más tangible, sólo así se entienden las cartas que se han mencionado anteriormente. </div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
En mi opinión, Keiko Nagita hizo una magistral recomposición de esta carta que al colocarla dentro del contexto que hemos podido apreciar, nos da más de una evidencia sobre la posición que Candy ostenta dentro de la familia y quién comparte su vida en ese momento. Ahora con el contenido de ambas cartas a nuestra disposición, podemos tener una visión más clara de lo que la autora ha decidido para su querida heroína y a quién ella designó desde siempre como el único compañero del camino de Candy.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Una vez más debo a gradecer a mi querida amiga Ms Puddle por compartir la antigua carta para Vincent Brown que nos ha permitido ver con mucha claridad, una vez más, como Nagita ha mejorado varias cosas en <i>Candy Candy Final Story</i> para poder contarnos un poco más de la historia de su heroína sin alterar la trama planteada desde siempre.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Hasta la próxima.</div>
<div style="margin: 0px; text-indent: 0px;">
<div>
<div style="color: black; font-family: "times new roman"; font-size: medium; font-style: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">
</div>
<div style="color: black; font-family: "times new roman"; font-size: medium; font-style: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">
________________________________________<br />
<br /></div>
<span style="font-family: "times new roman";"><b><span style="font-size: xx-small;">1</span></b><span style="font-size: x-small;"> <i><b>È un tipo davvero esasperante...</b></i> </span></span><br />
<span style="font-size: x-small;">La palabra "esasperante" puede ser traducida literalmente como "exasperante" o "enloquecedor". En japonés, la frase utilizada es "<a href="https://ejje.weblio.jp/content/%E6%86%8E%E3%82%89%E3%81%97%E3%81%84">憎らしいったらない</a>" (nikurashiittaranai) que se traduce literalmente como "él me molesta de una forma indescriptible", una expresión que por su estructura gramatical denota una fuerte emoción hacia alguien muy querido y cercano. Para mayores detalles, les recomiendo que lean el interesante análisis de Ms Puddle sobre el sentido de esta expresión dentro de este pasaje de la novela (sólo en inglés): <a href="http://mspuddleshaven.com/2015/02/18/hes-driving-me-crazy/" target="_blank">http://mspuddleshaven.com/2015/02/18/hes-driving-me-crazy/</a></span><br />
<br /></div>
</div>
</div>
Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-55693573187520606452017-09-18T08:53:00.000-07:002017-10-01T09:43:12.278-07:00¿Candy encontró su felicidad? (Parte 7)" por Ms PuddleContinuando con su interesante serie <a href="http://epdy.blogspot.pe/search/label/Ms%20Puddle">¿Candy encontró su felicidad?</a>, nuestra querida amiga Ms Puddle esta vez ha compartido la traducción de otra novedad en la <i><a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/05/candy-candy-final-story-primera-edicion.html">Antigua Novela de Candy Candy</a></i>: la carta que Candy le dirige al señor Brown, el padre de Anthony, incluida por primera vez en su tercera y última edición publicada en el 2003.<br />
<br />
Una nueva versión de esta carta también fue publicada en <a href="http://epdy.blogspot.pe/2016/09/candy-candy-final-story-estructura-de.html"><i>Candy Candy Final Story</i></a> del 2010, al igual que aquella que <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/08/candy-candy-final-story-epilogo-carta.html">Candy le dirige a Anthony</a>, así que en mi próximo post compartiré de la misma forma la traducción completa al español de esta nueva carta dirigida al capitán Vincent Brown.<br />
<br />
Disfruten este nuevo post y no dejen de estar al tanto de mi próxima publicación ^__-<br />
<br />
____________________________________________________<br />
<br />
<br />
Tengo emocionantes noticias que compartir con todos ustedes. Recientemente, recibí un mensaje privado de una fan de Candy Candy, Nynaeve Dmd, quien está traduciendo my extenso fanfic <a href="https://www.fanfiction.net/s/7472782/1/Love-Never-Fails">El Amor Nunca Falla</a> al ruso y me pidió permiso para <a href="http://darkroom-forum.ru/forum/viewtopic.php?f=40&t=3784&p=39483#p39479">postearlo en un forum</a>. ¿Por qué habría de negarme? Ojalá esta sea una gran noticia para aquellos quienes hablan ruso 😘. Большое спасибо, Nynaeve! 🌹 💗<br />
<br />
Otra buena noticia es que mi querida amiga Yue Chan ha empezado a traducir esta serie y pueden encontrarla aquí <a href="http://epdy.blogspot.pe/search/label/Ms%20Puddle">"¿Candy encontró su felicidad?"</a>. Como mencioné en <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-1-por.html">Candy encontró su felicidad (Parte 1)</a>, según la tabla de contenido en la edición anterior de la <a href="http://mspuddleshaven.com/2015/12/02/old-cc-novel/">Antigua Novela de Candy Candy</a>, no había ninguna carta para el padre de Anthony, el capitán Vincent Brown.<br />
<br />
<a name='more'></a>Sin embargo, una amiga mía (que prefiere permanecer en el anonimato) gentilmente me envió la imagen de la carta para Vincent Brown de la última edición de la antigua novela, publicada en el 2003 luego del litigio con la ilustradora Igarashi. Algunos de ustedes sabrán que en las ediciones anteriores, la antigua novela contenía ilustraciones de Igarashi (la mayor parte de ellas pueden ser apreciadas en el manga), pero esta edición no las tiene<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(1)</span></b>.<br />
<br />
Por lo tanto, esta carta para Vincent Brown fue una nueva adición para la última edición. ¿Sabían que la carta para el capitán Brown es una pista muy importante para la felicidad de Candy en Candy Candy Final Story (CCFS)?<br />
<br />
Si tienen alguna duda o no tienen idea de lo que hablo, por favor lean mis posts anteriores: <a href="http://mspuddleshaven.com/2016/01/19/candy-and-prince-on-the-hill-part-9/">Candy y el Príncipe de la Colina</a> y el <a href="http://mspuddleshaven.com/2016/01/30/granduncle-william/">Tío Abuelo William (!)</a> 🙂😘.<br />
<br />
Pueden entonces comparar esta carta con aquella de CCFS. Nuevamente, más abajo se encuentra mi humilde intento de traducir esta breve carta al inglés con algunos parafraseos:<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1600" data-original-width="900" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhnDoR8Wj0gcnqfJASp7JTLlENntKZdpo7EVrNs-XOv3wY-KME3q_OFokLuZ7EBB2UsSI0gTvr7L3cXArnZ5BvhaG3xJpKMrGJh-LE5GNlcN1SA4MqsL3w_3m9W1xqKwS3MJUhOcyvgK_8/s400/mrbrownold3.jpg" width="221" /></div>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
Señor Brown-sama</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Realmente le agradezco la hermosa tarjeta de Navidad. Señor Brown, estuvimos juntos en el funeral de Stear, ¿cierto?</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Lo conocí por primera vez cuando Anthony falleció— </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Antes de eso, siempre me había preguntado, ¿qué clase de persona es el padre de Anthony?</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Estaba feliz de que mi imaginación resultó haber estado en el camino correcto...</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Sin embargo, usted y yo siempre nos hemos visto sólo en momentos tristes—</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
La próxima vez, definitivamente quiero reunirme con usted en una ocasión feliz.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Además, cuando regrese de un largo viaje, sin duda venga inmediatamente a visitarnos al Hogar de Pony por favor. Me gustaría preguntarle sobre las historias de Anthony en su infancia, etc.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
En particular, me gustaría que escuchara mis aventuras como polizón a mi regreso a los Estados Unidos desde Inglaterra. (También con el fin de prevenir polizontes, ¡usted debe oír esto!)</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Por favor, hágame saber cuando sepa el puerto de escala donde se quedará. Quiero enviarle una extensa carta parlanchina.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
¡Le deseo un Bon Voyage!</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: right;">
Candice White Ardlay</div>
</blockquote>
<br />
<br />
Aquellos quienes están familiarizados con la versión manga sabrán que Candy no conoció al capitán Brown sino hasta el funeral de Stear. Esto es algo que me causó mucha sorpresa cuando leí por primera vez esta carta en la antigua novela (me referiré a esta como la antigua carta), pero en CCFS Mizuki (Keiko Nagita) la cambió de nuevo para hacerla coincidir con la linea temporal del manga.<br />
<br />
Si comparan las dos cartas en japonés, se puede decir de inmediato que Candy era mucho más respetuosa con el capitán Brown en la antigua novela. Primero, ella se dirigía a él como "Señor Brown-sama". Aquí tenemos un verdadero ejemplo de cómo "sama" no siempre es un equivalente de "Señor" o sino Candy no podría haber usado estas dos palabras juntas 🙂.<br />
<br />
Ambos "san" (como en Albert-san) y su equivalente más formal "sama", implican familiaridad. "Sama" es usado frecuentemente en cartas (como este caso) y es más usado para dirigirse a personas de un nivel más alto que uno mismo (como con las personas de generaciones mayores). Algunas veces es usado para gente que se considera posee altas habilidades o son particularmente atractivas. Esa es la razón por la que Candy llama a su príncipe "Príncipe de la Colina-sama" 💗. Por su puesto, esto no quiere decir que Albert era el Sr. Príncipe de la Colina 😅.<br />
<br />
Adicionalmente, en la antigua carta, Candy continuamente usa términos o frases formales y muy corteses para describir <a href="http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%8A%E7%9B%AE%E3%81%AB%E3%81%8B%E3%81%8B%E3%82%8B">sus primeros encuentros</a>, para <a href="http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%84%E3%82%89%E3%81%97%E3%81%A6%E4%B8%8B%E3%81%95%E3%81%84">invitarlo a una visita</a> y al explicar su intención de <a href="http://ejje.weblio.jp/content/%E4%BC%BA%E3%81%84">preguntarle sobre Anthony</a>. De hecho, ella actuaba apropiadamente como alguien igual a Anthony al escribir esta carta a su padre (de una generación mayor) con mucho respeto. Si has leído <a href="http://mspuddleshaven.com/2014/11/21/candys-letter-after-the-shock/">la primera carta de Candy para su Príncipe de la Colina</a><b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(2)</span></b>, sabrás que ella es totalmente capaz de escribir cartas muy formales. Sólo imagina que ella escribió algo similar al capitán Brown en la antigua novela<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(3) 😉</span></b>.<br />
<br />
Entre nos, esta es otra prueba de que Albert no era una figura paterna para Candy ya que continuó usando palabras y frases casuales luego que él le recordara ser ella misma como siempre<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(4)</span></b>. En resumen, ella siempre vio a Albert como su par/amigo.<br />
<br />
De regreso a la carta en CCFS, Candy se dirigió al capitán simplemente como Vincent Brown-sama, de esa forma abandonó el "Señor" y por primera vez incluyó su primer nombre. También, ella se oía cortés pero no formal; ella no usaba ninguna de esas frases serias como en la antigua carta, como si ella fuera alguien del mismo rango. Esa es una de las mayores diferencias que llamaron mi atención.<br />
<br />
En segundo lugar, en la antigua carta ella no mencionaba nada sobre colocar la tarjeta de Navidad sobre la repisa de la chimenea como en CCFS. Piénsenlo, si ella viviese en el orfanato, es poco probable que pusiese algo personal en un área compartida por todo el mundo. A menos que la chimenea le pertenezca 😛.<br />
<br />
Otra diferencia que mi amiga señaló es la experiencia como polizón. Mi amiga risueñamente bromeó sobre que el Sr. Brown era demasiado mayor para Candy 😂. Su observación me hizo reír también... 😄 Aquellos quienes conocen CCFS deben haber leído que Candy le contó a su amor sobre esta aventura y que él la abrazó fuertemente como respuesta.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="218" data-original-width="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhS086rOulbSw2GvjJYKCy79ffJSxy09oBatbGUyWvBnRD_cuPU1AIo6iJ_hY32OJQ6p-i5JPyHFanWV7nVBGE_q3ikM5C_U2jwbwfMdmixsOjupjl8-VDhW6r623mReOWiQT7HJgvnKBM/s1600/DFE2YjWUIAE2Z1z.jpg" /></div>
<br />
Por supuesto, la más importante diferencia para mi es la invitación al capitán Brown 😃. En la antigua novela, me inclino a creer que Candy escribió esta carta cuando ella estaba de regreso en el Hogar de Pony. Tiene sentido que haya invitado al capitán Brown al orfanato, mientras que en CCFS Candy le habla sobre Rosemary y Albert por aquí y por allá, y sobre todo, Candy lo invita a visitarlos en Chicago o en la villa de Lakewood 😉. A diferencia de la antigua novela, en CCFS Candy dijo que tenía mucho de que hablar pero nada en particular.<br />
<br />
¡Qué gran diferencia! ¿No lo creen? Lo que más me intriga es ¿por qué Mizuki hizo un cambio tan significativo en CCFS? 🙂<br />
<br />
Ya he explicado por qué invitar a Vincent Brown a las residencias de los Ardlay es algo realmente importante en mis anteriormente mencionados posts. No sólo eso, este nuevo descubrimiento en la antigua carta realmente apoya mis hipótesis 😉😘.<br />
<br />
El obvio cambio de tono en Candy es uno y el que mencione a Albert (incluso como el Tío Abuelo William) es otro. Y ahora que lo pienso, si estoy en lo correcto, el que Candy haya escrito la carta al Capitán Brown cuando ya estaba de regreso en el orfanato; según la linea de tiempo del manga, Candy ya sabía que Albert era el Príncipe de la Colina 💕. Sin embargo, era aún un secreto entre ambos. Ella podía escribir a Anthony sobre Albert principalmente porque Anthony sabía sobre el Príncipe de la Colina y no había forma de que a él se le escapara el secreto. Después de todo, nadie más estaba al tanto de su peculiar relación con WAA. Ella firmó esta carta como Candice White Ardlay debido simplemente al hecho que ese era su nombre completo como hija adoptiva.<br />
<br />
Por lo tanto, es entendible por qué Candy eligió mencionar sólo a Anthony en esta antigua carta (ni siquiera a Rosemary, posiblemnete porque Candy aún no sabía mucho sobre ella). Sin embargo, en CCFS, ya que Candy pudo mencionar a Albert y relacionar abiertamente al Sr. Brown con el Tío Abuelo al recordarla con nostalgia, todo esto sólo tiene sentido si la relación de Candy con Albert es públicamente conocida o al menos no es más un secreto.<br />
<br />
Podrían argumentar que incluso como su padre adoptivo, él podría haberle contado sus historias. Sin embargo, utilizando este mismo argumento, ¿por qué Candy no mencionó a WAA en la antigua carta, ni una sola palabra? ¿Quizás temía que se le podía escapar la verdad? 😅 ¿Tanto que quiso evitar despertar cualquier curiosidad? Esa es mi interpretación. ¿Qué hay de ustedes?<br />
<br />
Adicionalmente, ¿recuerdan la carta de Candy para Anthony en la <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-4-por.html">parte 4</a> y <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/08/candy-encontro-su-felicidad-parte-5-por.html">parte 5</a>? Candy dijo que Albert sólo podía visitarla en el Hogar de Pony de forma muy ocasional. Sin embargo en CCFS, Candy le escribió a Vincent Brown que Albert "siempre se refiere al padre de Anthony como a un hermano mayor y con mucha consideración". Ya que Candy utilizó el tiempo presente, creo que esto infiere que ocurre con mucha frecuencia 😊. Sin mencionar que Candy pasa su tiempo hablándole a los retratos de Rosemary, ¡no sólo una vez!. Así, Candy debe haberse enterado de muchas cosas sobre este hermosa dama gracias a Albert, tanto así que tiene un sin fin de temas, al hablar con algunos retratos una y otra vez.<br />
<br />
Esa es probablemente la razón por la que Candy también tiene muchas cosas que hablar con Vincent Brown e incluso lo invita a "visitarnos en Chicago o Lakewood, ¡en cualquier momento!". Piénsenlo, ¿cómo podría invitar a alguien cuando ella misma ni siquiera vivía allí? 😅 Justamente al capitán Brown que casi siempre estaba en el extranjero y ella no tenía ni idea cuando le sería posible una visita. Es muy probable que no sólo la mansión de Chicago sea su residencia oficial (ella ya no era más una invitada) y cuando el Sr. Brown pudiese hacer una visita, podrían ir juntos a Lakewood.<br />
<br />
Otra diferencia en la antigua novela es que Candy dijo que quería enviar una extensa carta parlanchina al capitán Brown cuando llegase al puerto de escala. En CCFS, Candy dijo que cuando llegase a Lakewood tenía muchas cosas que contarle. Ella utilizó el mismo adjetivo, que significa "charlar", en ambas cartas. ¿Supongo que en la antigua novela ella no esperaba que el capitán Brown pudiese visitarla a ella y los huérfanos en el Hogar de Pony? Mientras en CCFS las cosas son diferentes. ¿No se han dado cuenta que Candy hablaba en nombre de Albert? 😉 No solo Candy estaba en la mansión sino que Albert, el amado hermano menor de Rosemary, también vivía allí. Sin mencionar que Anthony era su replica exacta. Por lo tanto, la posibilidad de que el Sr. Brown les haga una visita a <b>ambos</b> era mucho más alta, y en ese caso Candy podía esperar hasta que él en verdad viniese 😊.<br />
<br />
De todas formas, ya que Candy mencionó a Rosemary y Albert utilizando términos familiares en la carta para Vincent Brown en CCFS, es muy probable, que en este punto de su vida esté asociada con el Príncipe de la Colina. Como resultado, el capitán Brown pasó de ser el padre de Anthony a cuñado de Albert. Aunque Albert lo respeta, ellos eran de la misma generación<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(5)</span></b>. Eso explica por qué Candy podía escribir sin ser excesivamente formal y la dueña de la casa firma su carta como Sra. Ardlay 💕🌹. Por favor, siéntanse libres de escribirme. También me gustaría escucharlos. Estén pendientes de la parte 8 por favor.<br />
<br />
==================<br />
<br />
Anoche, luego de leer este post, mi querida amiga Yue Chan reaccionó con emoción. Estaba emocionada que haya sentido lo mismo. La carta en CCFS dice mucho cuando la comparas con la carta equivalente de la Antigua Novela de Candy Candy ciertamente 💗💗.<br />
<br />
<br />
Texto original en inglés: <a href="http://mspuddleshaven.com/2017/07/18/did-candy-find-her-happiness-part-7/">http://mspuddleshaven.com/2017/07/18/did-candy-find-her-happiness-part-7/</a><br />
<br />
___________________________<br />
<br />
<b><span style="font-size: xx-small;">1</span></b><span style="font-size: x-small;"> Aquí podrán ver las dos ediciones anteriores a la del 2003 donde se incluía el arte de Yumiko Igarashi en la novela de Candy Candy:</span><br />
<span style="font-size: x-small;">1978: <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/05/candy-candy-final-story-primera-edicion.html">http://epdy.blogspot.pe/2017/05/candy-candy-final-story-primera-edicion.html</a></span><br />
<span style="font-size: x-small;">1990: <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/05/candy-candy-final-story-la-antigua.html">http://epdy.blogspot.pe/2017/05/candy-candy-final-story-la-antigua.html</a></span><br />
<b><span style="font-size: xx-small;">2</span></b><span style="font-size: x-small;"> Este es el fragmento dirigido al Príncipe de la Colina en la primera carta del epílogo de CCFS:</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><i><b>(...) E poi... mi sembra ancora di vivere un sogno. Come avrei mai potuto immaginare che il Principe della Collina... fosse il signor Albert? In altre parole lei, il prozio William, è il Principe della Collina! Tremo ancora per la sorpresa e l'emozione! Subito dopo la sua confessione, Georges è venuto a prenderla e, in un attimo, lei è di nuovo scomparso devanti ai miei occhi. Questo contribuisce ancora di più a farmi sembrare tutto così irreale, e mi sento quasi come se il mio corpo fluttuasse nell'aria. Non ho mai dimenticati il Principe della Collina. Non credo proprio che stanotte riuscirò a prendere sonno. Candy</b> / (...) Y entonces... aún me parece vivir un sueño. Cómo habría podido imaginar que el Príncipe de la Colina... ¿fuese el señor Albert? En otras palabras usted, el Tío Abuelo William, ¡es el Príncipe de la Colina! ¡Todavía tiemblo por la sorpresa y la emoción! Inmediatamente después de su confesión, Georges vino a recogerlo y, en un instante, usted nuevamente desapareció ante mis ojos. Esto contribuye aún más a hacerme ver todo tan irreal, y siento casi como si mi cuerpo flotase en el aire. Nunca he olvidado al Príncipe de la Colina. No creo que esta noche pueda conciliar el sueño. Candy</i> (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Epílogo, p. 211). </span><br />
<span style="font-size: x-small;">¿No les parecen familiares estas dos últimas frases ^__-?</span><br />
<b><span style="font-size: xx-small;">3</span></b><span style="font-size: x-small;"> Por supuesto Ms Puddle se refiere al formalismo y respeto que utiliza Candy en la redacción de su carta al Príncipe como hemos podido apreciar en el punto 1 y no a su contenido, que es diametralmente opuesto al de la carta para el señor Brown.</span><br />
<b><span style="font-size: xx-small;">4 </span></b><span style="font-size: x-small;"> <i><b>Cara Candice, scrivo in risposta alla tua lettera. Mi rincresce molto essermi davuto allontanare subito dopo averti rivelato un'importante verità. Mi scuso nuovamente per la sorpresa che ti ho recato con la mia inattesa confessione. Sto scherzando, Candy! Se ti scrivessi davvero in questo modo, immagino che assumiresti un'espressione molto contrariata! Quindi, che ne dici di scrivermi anche tu nello stesso modo con cui ci parliamo sempre allegramente? </b>/ Querida Candy, Escribo en respuesta a tu carta. Lamento mucho haber tenido que alejarme de forma repentina luego de haberte revelado una importante verdad. Me disculpo nuevamente por la sorpresa que te he causado con mi inesperada confesión. ¡Estoy bromeando, Candy! Si en serio te escribiese de esta forma, ¡imagino que pondrías una expresión muy enfadada! Entonces, que te parece si me escribes de la misma forma alegre con la que siempre nos hablamos.(...)</i> (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Epílogo, p. 212)</span><br />
<span style="font-size: x-small;">Aquí podemos apreciar como Albert, en un principio, sigue el juego del formalismo pero luego deja muy claro que es sólo una broma y que desea que ambos se sigan tratando como siempre lo han hecho. Por eso, en este esquema de etiqueta y cortesía, es muy importante el hecho que Albert le mencione que su apodo es "Bert" y que Candy esté dispuesta a llamarlo por un sobrenombre tan íntimo desde ese momento en adelante, otra evidencia que Albert para nada representa una figura paterna dentro de la vida de Candy.</span><br />
<b><span style="font-size: xx-small;">5</span></b><span style="font-size: x-small;"> La novela no indica cuánta diferencia de edad había entre Albert y Rosemary, sólo se menciona que ella era "mucho mayor" y que para él era "como una segunda madre" (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Epílogo, p. 219). Gracias a estos datos podemos deducir que Vincent Brown es contemporáneo de Rosemary (de la misma edad o posiblemente unos años mayor que ella) y no de Albert además de que se menciona que lo considera como un hermano mayor. No olvidemos que él empezó su vida de aislamiento a los 8 años, luego de la muerte de su padre William C. Ardlay, al tener que asumir el rol de patriarca de la familia (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Epílogo, p. 218).</span><br />
<br />Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-18512342316623424972017-08-27T20:50:00.000-07:002017-09-10T13:27:31.153-07:00¿Candy encontró su felicidad? (Parte 6)" por Ms PuddleAhora que ya conocimos el contenido completo de la carta que Candy le dirige a Anthony tanto en la <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-4-por.html"><i>Antigua Novela</i></a> como en <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/08/candy-candy-final-story-epilogo-carta.html"><i>Candy Candy Final Story</i></a>, es momento de comentar sus similitudes y diferencias ^___^<br />
<br />
Disfruten de la continuación de esta excelente serie <i><a href="http://epdy.blogspot.pe/search/label/Ms%20Puddle">¿Candy encontró su felicidad?</a></i> escrita por mi querida amiga <a href="http://mspuddleshaven.com/">Ms Puddle</a> y no dejen de echarle un vistazo a los pies de página donde encontrarán mucha información complementaria a este interesante análisis.<br />
<br />
Buena lectura.<br />
<br />
_____________________________________ <br />
<br />
<br />
Como prometí, voy a comparar la carta de Candy para Anthony en la Antigua Novela de Candy Candy con la equivalente en Candy Candy Final Story (CCFS). Antes de continuar, me gustaría responder a las preguntas de Christine sobre las cartas para Anthony y Albert en el epílogo de CCFS. Aunque la de Anthony es la última carta que se muestra en el epílogo, es muy probable que la carta para Albert sea la última cronológicamente ya que es consistente con la Antigua Novela. Si les interesa, he explicado por qué es así en el post <a href="http://mspuddleshaven.com/2015/04/27/more-than-words-part-1/">Más que palabras (Parte 1)</a>. Antes de continuar, me gustaría compartir algunas buenas noticias con ustedes. Mi querida amiga Yue Chan ha posteado <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/06/candy-candy-final-story-carta-de-candy.html">¡la carta de Candy para Mizuki en la antigua novela!</a> Es linda 🙂. Además, ha empezado a traducir esta serie <a href="http://epdy.blogspot.pe/search/label/Candy%20felicidad">¿Candy encontró la felicidad?</a> al español: <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-1-por.html">"¿Candy encontró su felicidad? (Parte 1)"</a> 💗💗.<br />
<br />
<a name='more'></a>Aquellos que están familiarizados con las cartas de CCFS ya deberían saber que la carta para Anthony en CCFS es bastante diferente a la que publiqué en la <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-4-por.html">parte 4</a> y <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/08/candy-encontro-su-felicidad-parte-5-por.html">parte 5</a>. Aquí resaltaré las diferencias más importantes, refiriéndome a la carta de la antigua novela con la letra A y a la de CCFS con la letra C.<br />
<br />
Primero, quiero agradecer a Anneth White por dejar su <a href="http://mspuddleshaven.com/2017/06/30/did-candy-find-her-happiness-part-5/#comment-12352">comentario</a> el cual describió de forma muy precisa el de tipo de vida ocupada que Albert llevaba, a tal punto que no podía visitar a Candy en su cumpleaños, etc. Sí, es cierto que Candy dijo que Albert la visitaba en el Hogar de Pony de forma muy ocasional en la carta A, lo que deja implícito que apenas tenía tiempo para visitar el orfanato. Sin embargo, cabe resaltar que esto no suena como una queja de parte de Candy, después de todo, ella estaba plenamente consciente que él era el presidente de las empresas de negocios Ardlay. ¿Recuerdan que mencioné anteriormente que en la antigua novela no había muchas descripciones sobre el momento cuando estos dos jóvenes pasaron el tiempo solos?<br />
<br />
No me sorprende que Candy deseara sinceramente en su <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/04/la-ultima-carta-en-la-antigua-novela-de.html">última carta para Albert en la Antigua Novela de Candy Candy</a> que viniera al Hogar de Pony para sorprenderla 💕💗. Como si Mizuki (su nombre real es Keiko Nagita) hubiese tenido piedad de su heroína favorita, las cosas mejoraron mucho en CCFS 😄. Mientras en la antigua novela no había ningún detalle sobre alguna de las visitas de Albert (excepto la vez que fue al Hogar de Pony el día que Candy dejó Chicago como se mostró al final del manga), el joven empresario fue a la Hogar de Pony al menos dos veces en CCFS.<br />
<br />
Una vez, él llegó para revelar que el broche le pertenecía (dando a entender que era el Príncipe de la Colina 😍)<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(1)</span></b> y sobre lo cual Candy también escribió muchos detalles (aunque no se quedó por mucho tiempo). La segunda vez, luego de una largo viaje de negociosos en Brasil vino a pasar sus vacaciones a solas con Candy al llevarla a Lakewood y regresarla al Hogar de Pony<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(2)</span></b>. Ambas visitas fueron agradables sorpresas, como Candy claramente escribió en sus cartas<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(3)</span></b>.<br />
<br />
A pesar de su frenética agenda de negocios, Albert dedicó un día completo para Candy. Piénsenlo, él finalmente cumplió su deseo de cumpleaños al tomarse unas vacaciones sólo para ella, para pasar el tiempo a su lado y hablarle de todo<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(4)</span></b>. Apuesto que él también la extrañaba 💗 Además, como ya lo había explicado en las <a href="https://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-1-por.html">parte 1</a> de esta serie, él la liberó de la culpa por haber causado la muerte de Anthony. Esta es la razón por la cual Candy pudo finalmente escribirle a Anthony (aunque de forma mental), y ella sonaba entusiasmada preguntándole a Anthony que adivine con quién justamente había ido a Lakewood 😊. Esta parte es única en CCFS. No vemos la melancolía de la carta A para nada, como algunos de ustedes ya han notado. Candy podía hablar de Anthony y el cielo con un tono más ligero. Aún lo extraña, pero de alguna forma sonaba animada<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(5)</span></b>.<br />
<br />
Por otro lado, Candy sonaba algo molesta en relación a las múltiples identidades de Albert. Una amiga me recordó mi antiguo post <a href="http://mspuddleshaven.com/2015/02/18/hes-driving-me-crazy/">¿Él me vuelve loca?</a>, Candy rara vez expresaba semejante "frustración" cuando habla sobre Albert-san en su presente de CCFS<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(6)</span></b>, pero en la carta A podemos decir que ella estaba molesta (¿porque le habían tomado el pelo?), y es casi como si de pronto pudiera gritar "argh... ¡él me vuelve loca!" en cualquier momento 😉. Noten que <a href="http://mspuddleshaven.com/2014/12/10/why-angry-for-so-long/">su enfado duró mucho más</a> en CCFS, tanto que Albert tuvo que pedirle perdón una y otra vez. Carcajeándose... 😆😉<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;"> </span></b>¿Honestamente creen que él era una figura paterna para ella? Si es así, ¿por qué estaba tan molesta? ¿No debería estar agradecida?<br />
<br />
Gracias también a Candy Bert por sus <a href="http://mspuddleshaven.com/2017/06/30/did-candy-find-her-happiness-part-5/#comment-12355">puntos de vista</a> al comparar la carta A con la carta C. Ciertamente, Candy no mencionó nada sobre la historia de amor de Rosemary con el señor Brown a Anthony. ¿Por qué? Podemos leer esa historia en la carta de Albert para Candy en la antigua novela, contándole que Georges los había ayudado a fugar. Por cierto, la fuga jamás fue planteada en CCFS 😅.<br />
<br />
Por otro lado, como Candy Bert señaló, en CCFS Albert le contó personalmente a Candy sobre la lucha de su difunta hermana con su familia por un hombre de clase inferior. Incluso Albert la elogió por ser una mujer fuerte. Por favor, tengan en mente que Albert le relató todo esto a Candy en el solemne salón conmemorativo. Era como si prometiese hacer lo mismo por Candy de ser necesario, teniendo a sus antepasados como sus testigos. Apuesto que nuestra querida Candy entendió el mensaje, pues en la carta C ella escribió que creía que Anthony hubiese sido así de fuerte si hubiese llegado a ser adulto. En otras palabras, ella estaba aludiendo al joven tío de Anthony 😘.<br />
<br />
Además, estoy de acuerdo con Candy Bert que Candy describió la apariencia de Albert de una forma poética en la carta C. Ella en realidad escribió bastante sobre su apariencia, incluyendo su color de pelo y ojos, mientras en la carta A, Candy simplemente le decía a Anthony que le pregunte a Stear. Lo que más me intrigó fue ¿qué quiso decir exactamente Candy con "el color azul claro como el cielo de la mañana recién nacida (completamente nueva)"?<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(7)</span></b><br />
<br />
生まれたての朝の空のように澄んだ青い色。<br />
<br />
Cuando Candy conoció por primera vez a Albert el vagabundo cerca de la cascada, en el momento que se quitó los lentes oscuros, ella describió sus ojos como "ojos azul claro como un <a href="https://images.google.ca/imgres?imgurl=https%3A%2F%2Fmedia-cdn.tripadvisor.com%2Fmedia%2Fphoto-s%2F08%2F78%2F49%2F9a%2Fabrams-creek-on-chilhowee.jpg&imgrefurl=https%3A%2F%2Fwww.tripadvisor.com%2FLocationPhotoDirectLink-g55371-d8446522-i142100888-Smoky_Mountain_Kayaking-Tallassee_Tennessee.html&docid=Nh39uhqN5VM1eM&tbnid=Tidd8CgcOrYAfM%3A&w=550&h=408&source=sh%2Fx%2Fim">lago matutino</a>"<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(8)</span></b>.<br />
<br />
澄んだ青い目が朝の湖のよう<br />
<br />
Aquí, "azul claro" no necesariamente significa "azul pálido". ¿Puede ser un tono más oscuro de azul, no ese color celeste mostrado en el anime? <a href="http://wallpaperswide.com/beautiful_morning-wallpapers.html">Ya que el sol aún no ha emergido por completo al amanecer</a>. ¿Qué piensan? 😎🌞<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="469" data-original-width="539" height="346" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhRPIBDUGCaO41OywW1hXvgq4uAeHOPF0RdLBUSn6qNw6S_46VvhF_kf5OrtUUSeV8iXHhbVh0FPmapviI0KyjGck6UVj0gMm6zNKiZ9J_gkbwHzrqe4Mqtdhv-jd9k2YoUIfs19jI2wU8/s400/DEboFGCUMAAQDMK.jpg" width="400" /></div>
<br />
Como sea, el punto es que Candy presenta a Albert ante Anthony con muchos detalles<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(9)</span></b>. Qué escueto contraste con la forma en que ella habló sobre Terry in la carta C, sin siquiera mencionar su nombre. Ella tenía entendido que Anthony ya sabía sobre él (sin embargo escribió mucho sobre su joven tío), y brevemente habló sobre cómo había estado fuertemente <b>atraída</b> hacia un joven que se parecía mucho a Anthony en Londres (vean más abajo el texto resaltado extraído de CCFS Tomo 2, p. 327). Noten que ella puso específicamente Londres y usó el verbo <a href="http://ejje.weblio.jp/content/%E6%83%B9%E3%81%8B%E3%82%8C%E3%82%8B">惹かれる</a>, que significa "estar atraído, captar la atención, estar encantado, etc.". Es un verbo comúnmente utilizado para describir el enamoramiento y no tiene nada que ver con un vínculo (me informaron sobre la incorrecta traducción en la versión al italiano de CCFS)<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(10)</span></b>. No sólo eso, cerca al final del texto resaltado, la forma verbal <a href="http://www.guidetojapanese.org/unintended.html">てしまいました</a> significa que la acción ha sido involuntaria (cabe señalar que yo no inventé esto... ingresen al link para ver la guía de gramática). ¿Podría ser que Candy, en retrospectiva, se dio cuenta que esta atracción había ocurrido de forma involuntaria? Recuerden, alrededor de ese periodo de tiempo, ella había estado de duelo por la muerte de Anthony.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1365" data-original-width="1024" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg8G50C1Sd52kOnb6Ta4VN3YtGY3SDoCd8wxU72qwdpj19nOyMy7st6ob8ufQb5FCNTEV0uH5ebI7zdarkbAgbjIZjZm6AfPNbSkn159jDBO1OMizkfguAZ9oumLsYjzWBOIxyUCct1DGA/s400/nXphQBXO.jpg" width="300" /></div>
<br />
Honestamente encuentro extraño el por qué Anneth White creyó que Candy aún amaba a Terry cuando escribe esta carta mental para Anthony (en CCFS). ¿Recuerdan que en la carta A Candy no mencionó a Terry para nada?<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(11)</span></b> Sin contar que Candy claramente escribió en la carta C que ella había aprendido de este joven de Londres (aquí nuevamente un joven sin nombre, y literalmente escribió そのひと que significa "esta persona") que a veces las personas nunca se reencontrarían aún si ambas estuviesen vivas (como Candy Bert mencionó, Candy sin ninguna duda se refiere a no volver a ver a Terry nunca más). Debo agregar que el tono de Candy era muy calmado y práctico en todo el pasaje sobre este joven de Londres. Mi interpretación es que su pasión por él hacía tiempo se había desvanecido.<br />
<br />
¿Qué tal la linea temporal? En la Antigua Novela, Candy escribió esta carta para Anthony algún tiempo después que ella se enteró que Albert era el Príncipe de la Colina. Por lo tanto, su viaje a Lakewood debió ser aquel que leímos cerca del <a href="http://mspuddleshaven.com/2015/09/24/manga-ending/">final del manga</a>, cuando ella fue a ese lugar para buscar a su tutor legal, el Tío Abuelo William, por lo de Neal. En otras palabras, cuando fue al bosque de la cacería del zorro ella aún no sabía que Albert era en realidad su príncipe. No hay nada sobre Candy llorando por la muerte de Anthony y sintiendo culpa como lo descrito en el epílogo de CCFS. Mizuki había cambiado esto de forma significativa, y el Príncipe de la Colina fue quien envolvió en sus amorosos brazos a Candy y la dejó sollozar en su pecho tanto como ella necesitó. Él estaba compartiendo su dolor, como prometió en <a href="http://mspuddleshaven.com/2013/06/30/sharing-half-of-a-sandwich/">su propuesta del sandwich</a><b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(12)</span></b>. Nuevamente, como a muchos de ustedes, me encanta la nueva escena incluida en CCFS, la cual es tan conmovedora como romántica 💕💗.<br />
<br />
Después, igual que Yue Chan y Candy Bert, estoy de acuerdo en que las rosas en la actual casa de Candy en CCFS podrían estar relacionadas con Albert también. Las rosas están asociadas de forma indubitable a Anthony y Rosemary. Albert los amaba a ambos también. Aunque las rosas en el hogar de Candy no tienen nombre, está escrito que Candy se ocupa personalmente del cuidado de esas rosas. Sin embargo, no dice que también cuide de los narcisos. En resumen, las rosas son más importantes para ella 🌹<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(13)</span></b>.<br />
<br />
Si un personaje sólo puede ser asociado a una o dos cosas o personas, como Anneth White afirma, entonces me temo que no ha entendido la historia de Candy Candy. Incluso Terry está asociado a muchas cosas o personas, como Hamlet, el teatro, Broadway, el alcohol y los cigarros, Susanna, Eleanor Baker, ser un hijo ilegítimo, rebelde, etc. Igualmente, el más complejo de los personajes, William Albert Ardlay, puede ser asociado con una larga lista, una de las cuales debe ser Rosemary. Ella también ama las rosas. En la carta A estaba claramente escrito que Albert plantó las rosas silvestres para conmemorar a Anthony. Eso no lo inventé 🌹<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(14)</span></b>.<br />
<br />
Justo como Candy Bert lo señaló, Albert interpretó muchos roles en la vida de Candy, y a parte de la heroína principal, él es el único personaje que siempre está presente. Por último pero no menos importante, tengo que estar en desacuerdo con esa afirmación de que Albert estaba muy ocupado para Candy. Por favor, lean con cuidado lo que dije más arriba; creo firmemente que Albert visitó a Candy en el Hogar de Pony más de dos veces en CCFS, ¿Por qué? Porque debió ir a la Hogar de Pony para negociar la compra de los terrenos del señor Cartwright. También amablemente le propuso a la señorita Pony y la hermana Lane la construcción de un nuevo orfanato, el cual fue rechazado. Así que, Albert estaba físicamente allí en el Hogar de Pony.<br />
<br />
Corríjanme si me equivoco, pero de lo que he leído, la reconstrucción es algo nuevo en CCFS. De hecho, mi buen olfato me dice que Albert probablemente fue al menos una vez más para ver el progreso de la reconstrucción. ¿Y cuando la reconstrucción se completó? El debería haber estado allí para aprobar el trabajo y firmar el cheque, ¿cierto? 😄 ¿Creen que un proyecto tan importante como este lo delegaría por completo a Georges su fiel asistente? No lo creo, especialmente cuando sabemos que lo hizo por Candy, en <a href="http://mspuddleshaven.com/2014/10/14/a-generous-present/">un generoso regalo</a> 😊.<br />
<br />
Sin mencionar que Candy en CCFS le agradeció dos veces este proyecto de reconstrucción, uno en la carta para Archie<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(15)</span></b> y otro en el tiempo presente<span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;"><b>(16)</b></span>. Tengo una razón para creer que Albert no sólo pagó por el proyecto sino que también se involucró en el diseño y proceso de alguna forma. Curiosamente, en el prólogo de CCFS, Ano hito podía reconocer de un solo vistazo una pintura del orfanato antes de la reconstrucción<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(17)</span></b>. ¿Qué personaje masculino en Candy Candy fue al Hogar de Pony con más frecuencia? No me digan que es Terry 😉😆. Él sólo estuvo en invierno (también muy brevemente) antes de la reconstrucción. Aquellos quienes saben cómo una fuerte nevada puede cambiar completamente el paisaje y el terreno entenderán lo que digo aquí 😊. En la parte 7, voy a compartir la carta de Candy para Vincent Brown en la antigua novela. Esta carta fue una nueva adición a la última edición de la antigua novela, luego del litigio con la ilustradora Igarashi. Sin embargo, en esta edición no había ilustraciones, así como en CCFS. Por favor, estén atentos 🙂.<br />
<br />
<br />
Texto original en inglés: <a href="http://mspuddleshaven.com/2017/07/10/did-candy-find-her-happiness-part-6/">http://mspuddleshaven.com/2017/07/10/did-candy-find-her-happiness-part-6/</a><br />
<br />
________________________________________<br />
<br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>1</b></span><span style="font-size: x-small;"> <i><b>Arrivati sulla collina, siamo rimasti per un po' in silenzio, poi prendendo coraggio lui si è voltato verso di me, con un sorriso imbarazzato, ha detto: "Candy... non pensi che sia arrivato il momento di restituirmi la spilla?".</b> / (...) Cuando llegamos a la colina, permanecimos por un momento en silencio, luego armándose de valor se volteó hacia a mi y con una sonrisa abochornada dijo: "Candy... ¿no crees que ha llegado el momento de devolverme el broche?". </i>(Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Epílogo, p. 215)</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>2</b></span><span style="font-size: x-small;"> A estos dos datos proporcionados por Ms Puddle, debo agregar la fiesta de cumpleaños de Candy organizada en la mansión de los Ardlay en Chicago a donde Albert decidió invitar a todo el Hogar de Pony para la celebración. A pesar de su recargada agenda, él estuvo presente y le entregó personalmente sus regalos: una hermosa habitación en la mansión renovada por el mismo con una montaña de regalos y los caballos Cesar y Cleopatra recuperados por Georges, pero lamentablemente pronto tuvo que abandonar la fiesta para continuar con sus obligaciones. Este dato nos demuestra que la autora para esta nueva novela, planteó mayor interacción entre Candy y Albert, haciendo que él, a pesar de todos sus compromisos, procurase darse aunque sea un breve tiempo para estar a su lado, además de hacerlo aún más detallista con ella.</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>3</b></span><span style="font-size: x-small;"> <i><b>Le sue visite improvvise non mi fanno tanto bene al cuore, ma il fatto che mi stia abituando significa che sto anche diventano più forte, vero? Questo vale anche per le direttrici.</b> / Sus visitas repentinas no me hacen mucho bien al corazón, pero el hecho que me esté habituando significa que también me estoy haciendo más fuerte, ¿cierto? Esto vale también para las directoras.</i> (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Epílogo, p. 232).</span><br />
<span style="font-size: x-small;">En la "Carta para el pequeño Bert", Candy hace referencia a que tanto ella como la señorita Pony y la hermana Lane, poco a poco se están habituando a las visitas repentinas que hace Albert al Hogar de Pony así que este dato nos muestra que a diferencia de la Antigua Novela donde ella mencionaba que él la visitaba de forma "ocasional", esta nueva versión nos plantea que a pesar de su recargada agenda, Albert se daba tiempo para hacer visitas inopinadas con tal frecuencia que Candy ya se estaba acostumbrando a este tipo de sorpresas de su parte.</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>4</b></span><span style="font-size: x-small;"> <i><b>Bene, caro Principe della Collina, ora ti lancerò un incantesimo! Alahela, blabla, geragorabon! Quel giorno dovrai venire alla Casa di Pony per incontrare una ragazza che è carina sia quando piange sia quando ride! E il regalo che le porterai sarà un periodo di vacanza: dovrai passare con lei tanto tempo e parlarle di molte cose! La magia funzionerà... spero! Candy</b> / Bien, querido Príncipe de la Colina, ¡ahora te lanzaré un hechizo! ¡Alahela, blabla, geragorabon! ¡Ese día deberás venir al Hogar de Pony para ver a una chica que es bonita cuando llora así como cuando ríe! Y el regalo que le llevarás será un periodo de vacaciones:¡ deberás pasar con ella mucho tiempo y hablarle de todo tipo de cosas! La magia funcionará... ¡espero! Candy</i> (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Epílogo, p. 216).</span><br />
<div>
<span style="font-size: x-small;">Y el hechizo funcionó, pues algún tiempo después del cumpleaños de Candy, Albert finalmente se tomó esas vacaciones que Candy tanto deseaba y decidió pasarlas junto a ella llevándola de visita a Lakewood.</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>5</b></span><span style="font-size: x-small;"> Carta de Candy para Anthony en CCFS: </span><a href="https://epdy.blogspot.pe/2017/08/candy-candy-final-story-epilogo-carta.html" style="font-size: small;">https://epdy.blogspot.pe/2017/08/candy-candy-final-story-epilogo-carta.html</a><br />
<b><span style="font-size: xx-small;">6</span></b><span style="font-size: x-small;"> Esto es lo que Candy dice en el presente: </span><br />
<span style="font-size: x-small;"><i><b>Albert è sempre stato davvero bravo a confondermi le idee (...) È un tipo davvero esasperante...</b> / Albert siempre ha sido muy bueno para confundir mis pensamientos (...) Es un hombre realmente exasperante</i> (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Tercera parte, p. 179).</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>7</b></span><span style="font-size: x-small;"> Quizás la traducción italiana nos ayude a entender esto:</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><i><b>Mi sembrava una persona così lontana da te... Ora, però, capisco che il colore dei vostri occhi è lo stesso: un blu terso, come un cielo matutino.</b> / Me parecía una persona tan lejana a ti... Ahora, sin embargo, me doy cuenta que el color de sus ojos es el mismo: un azul profundo límpido, como un cielo matutino.</i> (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Epílogo, p. 235).</span><br />
<span style="font-size: x-small;">En esta parte final de la historia, la forma como Candy describe el color de los ojos de Albert se tradujo al italiano como "blu terso" y según ella son iguales a los de Anthony. En italiano, el color "blu" es un tipo de azul profundo que al utilizarse el adjetivo </span><a href="http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/T/terso.shtml" style="font-size: small;">"terso"</a><span style="font-size: x-small;"> nos da a entender una forma poética de describir este color dando como resultado la descripción de un azul muy especial, un "azul profundo límpido", un "azul profundo puro", que Candy compara a una "mañana recién nacida". La frase original en japonés nos proyecta una imagen poética compleja que en mi opinión, la traducción al italiana logró captar al escoger estas palabras de forma muy cuidadosa.</span><br />
<b><span style="font-size: xx-small;">8</span></b><span style="font-size: x-small;"> Traducción italiana: </span><br />
<span style="font-size: x-small;"><i><b>Il pirata si levò gli occhiali, rivelando degli occhi di un azzurro chiaro simile al colore del lago mattino.</b> / El pirata se levantó los anteojos, revelando unos ojos de un azul claro similar al color de un lago matutino.</i> (Candy Candy Romanzo, Tomo 1, Primera parte, p. 111).</span><br />
<span style="font-size: x-small;">En este pasaje del reencuentro entre Candy y Albert en la cascada, es el narrador quien describe el color de los ojos de Albert como "azzurro chiaro" que se traduce simplemente como "azul claro". Esta es la forma regular con la que se describe el color de los ojos azules en italiano sin ninguna carga poética, pero que recién adquiere esa dimensión cuando el narrador utiliza la figura retórica del símil al compararlos con "un lago matutino".</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>9</b></span><span style="font-size: x-small;"> Como hemos visto, Candy dedica la primera parte de su carta en CCFS para describir el color de cabello y ojos de Albert, sólo para llegar a la conclusión de que son iguales a los de Anthony.</span><br />
<b><span style="font-size: xx-small;">10</span></b><span style="font-size: x-small;"> El texto en italiano dice: </span><br />
<div>
<span style="font-size: x-small;"><i><b>A Londra mi sono profondamente legata a una persona che ti somiglia.</b></i> (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Epílogo, p. 237).</span><br />
<a href="http://context.reverso.net/traduccion/italiano-espanol/profondamente+legata" style="font-size: small;">"Profondamente legata"</a><span style="font-size: x-small;"> es una frase que tiene una amplia variedad de traducciones e interpretaciones en español, así que para aplicar la correcta, debemos remitirnos al texto original en japonés que explica claramente el sentido de la expresión que finalmente se traduce en nuestro idioma como "me atrajo profundamente".</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>11</b></span><span style="font-size: x-small;"> Y no olvidemos que la carta para Anthony en la Antigua Novela, se encontraba en el capítulo 6 del tercer tomo titulado "Cartas no enviadas" que contenía aquellas que Candy dirigió a las personas que nunca más volvería a ver y entre las cuales se encontraba la carta para Terry que claramente se trataba de una despedida definitiva.</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>12</b></span><span style="font-size: x-small;"> En el presente de CCFS, Candy recuerda la promesa del sandwich así: </span><br />
<span style="font-size: x-small;"><i><b>Con Albert ci eravamo ripromesi di condividere tutto, le cose brutte e le cose belle. Era stato lui a propormelo.</b> / Con Albert nos habíamos prometido compartir todo, las cosas malas y las cosas buenas. Fue él quien me lo propuso.</i> (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Tercera parte, p. 178).</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>13</b></span><span style="font-size: x-small;"> Mis comentarios y desarrollo sobre este punto los encontrarás en los pies de página del post anterior de esta serie: </span><a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/08/candy-encontro-su-felicidad-parte-5-por.html" style="font-size: small;">http://epdy.blogspot.pe/2017/08/candy-encontro-su-felicidad-parte-5-por.html</a><br />
<b><span style="font-size: xx-small;">14</span></b><span style="font-size: x-small;"> Aquí encontrarás el pasaje completo: </span><a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-4-por.html" style="font-size: small;">http://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-4-por.html</a><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>15</b></span><span style="font-size: x-small;"> <i><b>È stato tutto merito del prozio William. Lui si è preso molto a cuore la questione riguardante la Casa di Pony, offrendosi addirittura di ricostruirla. Le direttrici, però, hanno rifiutato categoricamente un aiuto, non volendo abusare tropo della sua gentilezza.</b> / Todo fue gracias al Tío Abuelo William. El se tomó muy a pecho todo el asunto relativo al Hogar de Pony, ofreciendo incluso reconstruirlo. Sin embargo, las directoras rechazaron de forma categórica esa ayuda, no queriendo abusar demasiado de su gentileza.</i> (Candy Candy Romanzo - Lettere, Tomo 2, Tercera parte, p. 191).</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>16</b></span><span style="font-size: x-small;"> En el presente, mientras contempla el cuadro de Slim, Candy rememora:</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><i><b>Lì c'e la Casa di Pony com'era un tempo. L'edificio è stato ampliato e modificato, e l'unica parte rimasta intatta è la chiesetta. Grazie al prozio William, il signor Cartwright ci ha anche ceduto dei terreni. Ancora oggi la struttura è piena di orfanelli.(...)</b> / Allí está el Hogar de Pony como era en un tiempo. El edificio fue ampliado y modificado, y la única parte que quedó intacta es la capilla. Gracias al Tío Abuelo William, el señor Cartwright nos cedió los terrenos. Hasta el día de hoy sus instalaciones están llenas de huerfanitos (...)</i> (Candy Candy Romanzo, Tomo 1, Segunda parte, p. 177).</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>17</b></span><span style="font-size: x-small;"> <i><b>Lui l’ha posizionato in modo che sia visibile da qualsiasi angolazione. È stato proprio lui, alcuni anni fa, a trovarlo al mercato delle pulci di Londra. Che regalo meraviglioso mi ha fatto. Tra tante vecchie pitture a olio, gli è bastata una sola occhiata per capire che quella rappresentava la Casa di Pony, per di più ritratta nella sua interezza dall’alto della collina.</b> / Él la ha colocado de tal modo que sea visible desde cualquier ángulo. Fue él mismo quien, hace algunos años, la descubrió en el Mercado de Pulgas de Londres. Qué maravilloso regalo me hizo. Entre muchas antiguas pinturas al óleo, le bastó sólo una mirada para darse cuenta que aquella representaba al Hogar de Pony, por demás retratado en su totalidad desde la cima de la colina.</i> (Candy Candy Romanzo, Tomo 1, Prólogo, P. 11-12).</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><br /></span></div>
</div>
Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-9901413745365471562017-08-13T09:31:00.000-07:002019-06-30T22:33:28.231-07:00Candy Candy Final Story ~ Epílogo: Carta de Candy para Anthony traducción italiana<div class="tr_bq">
Como lo prometí, a continuación compartiré con todos ustedes el texto completo de la carta que Candy le dirige a Anthony en <i>Candy Candy Final Story</i> traducida directamente al español de la traducción oficial al italiano <i><a href="https://epdy.blogspot.pe/2016/09/candy-candy-final-story-candy-candy.html">Candy Candy Romanzo ~ Lettere</a>.</i></div>
<br />
A diferencia de la carta para Anthony publicada en el capítulo 6 titulado "Cartas nunca enviadas" de la <i><a href="https://epdy.blogspot.pe/2017/05/candy-candy-final-story-primera-edicion.html">Antigua Novela de Candy Candy</a>, </i>traducida por mi querida amiga <a href="http://mspuddleshaven.com/">Ms Puddle</a> en esta <a href="https://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-4-por.html">primera</a> y <a href="https://epdy.blogspot.pe/2017/08/candy-encontro-su-felicidad-parte-5-por.html">segunda parte</a>, que nos daba a entender que se trataba de un texto escrito y conservado por Candy, esta nueva versión se presenta más como un monólogo reflexivo dirigido a su querido Anthony cuyo mensaje sólo se encuentra escrito en su corazón y con el cual se cierra la parte epistolar de CCFS.<br />
<br />
Disfrútenla.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="482" data-original-width="313" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh8yoKQXEfdyUhGeJvKpNiOTcbLzBgs7xNNGELKTCBL6GTkIH_KKXT5RK13HIFX8ONi-TnZIpzCmlZkl_-e8TVNNuioNyT_MYUF21n7HXIe1vZXTq8NluCfdkNoOCriEejksTQ4fgv4IIQ/s320/escrib.jpg" width="207" /></div>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: left;">
<i><b></b></i><br />
<a name='more'></a><i><b>Para Anthony Brown</b></i> </blockquote>
<blockquote>
<i>Querido Anthony,</i> </blockquote>
<blockquote>
<i>Pienso en ti con frecuencia, pero sólo hasta hoy no había podido escribirte. La primera carta para ti sólo puedo escribirla en mi corazón... Es algo muy triste.</i> </blockquote>
<blockquote>
<i>Sin duda ya te has reencontrado con Stear y también con tu mamá.<br />Sabes, Anthony, he ido a Lakewood. ¿Adivina con quién? Oh...</i> </blockquote>
<blockquote>
<i>Mientras te hacía esta pregunta, me di cuenta que tú nunca conociste al señor Albert. Por otro lado, también Stair y Archie lo conocieron recién en Londres.</i> </blockquote>
<blockquote>
<i>Si tú hubieses conocido a esta persona, quizás habrías visto en él a la señora Rosemary, tu mamá. El señor Albert, de hecho, no es otro que el tío abuelo William, y al mismo tiempo el hermano menor de tu madre. Te quedaste sin palabras, ¿cierto?</i> </blockquote>
<blockquote>
<i>¿Recuerdas cuando te hablaba del Príncipe de la Colina, y te decía cuánto se parecía a ti? Imagina mi sorpresa al descubrir que también él era en realidad el mismo señor Albert.</i> </blockquote>
<blockquote>
<i>Ese joven que tu apenas recordabas era tu tío. Entonces no es tan extraño que ambos se pareciesen tanto, ¿cierto? ¿Ahora entiendes por qué me confundí por un momento, cuando nos conocimos en el Portal de las Rosas?</i> </blockquote>
<blockquote>
<i>La primera vez que los vi ambos tenían el cabello color rubio arena. Si el señor Albert hubiese conservado aquella tonalidad, quizás habría intuido algo, pero cuando lo encontré a la distancia de los años tenía el cabello castaño. Sin contar que llevaba barba e inquietantes lentes de sol.</i> </blockquote>
<blockquote>
<i>Me parecía una persona tan lejana a ti... Ahora, sin embargo, me doy cuenta que el color de sus ojos es el mismo: un azul límpido, como un cielo matutino.</i> </blockquote>
<blockquote>
<i>Por lo que me ha contado, él también de pequeño tenía el cabello rubio, pero con el pasar de los años el color se volvió oscuro. Durante sus viajes al desierto, la tonalidad se había acentuado aún más, pero luego del accidente y las varias peripecias que tuvo que afrontar, volvió a su color original.</i> </blockquote>
<blockquote>
<i>En Lakewood entré por primera vez al salón conmemorativo de los Ardlay y allí he podido admirar los muchos retratos de los antepasados de la familia. La pintura que representa a la señora Rosemary es el más bello que haya visto. Tú aún eres un recién nacido y tu madre sonríe feliz, teniéndote entre sus brazos.</i> </blockquote>
<blockquote>
<i>No he podido contener las lágrimas. Tu imagen de pequeño era verdaderamente dulce.<br />Recuerdo que una vez me hablaste de ella y me confiaste sus palabras: "Las flores mueren y renacen aún más bellas. Las personas mueren y renacen aún más espléndidas en el corazón de los que quedan".</i> </blockquote>
<blockquote>
<i>Cuando le transmití esta frase al señor Albert, él permaneció escuchándome sin decir una palabra. Luego, después de un largo silencio, me contó los detalles del matrimonio entre su hermana Rosemary y tu padre, el señor Vincent Brown.</i> </blockquote>
<blockquote>
<i>Me contó cómo tu madre no se dio por vencida ante la opinión de los Ardlay, profundamente en contra de aquella unión debido a la diferencia de clases entre las familias. La señora Rosemary les dijo a ellos que la felicidad no depende del dinero o el prestigio social, sino de la posibilidad de vivir con la persona que se ama. Si estaban decididos a impedírselo, ella estaba dispuesta a renunciar en cualquier momento al apellido de los Ardlay.</i> </blockquote>
<blockquote>
<i>Rosemary era una persona dulce, pero también una mujer fuerte. Tú también eras así, Anthony: dulce y fuerte al mismo tiempo. Si aún estuvieses vivo, en qué clase de hombre te habrías convertido.</i> </blockquote>
<blockquote>
<i>En mi corazón aún vive tu última sonrisa. Cuando te fuiste, tan repentinamente, estuve invadida por el dolor y el sólo hecho de poder continuar respirando me parecía una injusticia. Me era insoportable pensar que, a pesar de que no estuvieses más, el sol continuase saliendo y ocultándose. Odiaba el hecho de sentir sed y hambre.</i> </blockquote>
<blockquote>
<i>Estaba convencida que nunca me habría enamorado de nadie como lo había estado de ti, pero luego... Ya sabes lo que me ocurrió, ¿no es así? En Londres me atrajo profundamente una persona que se parece a ti</i><i>. En realidad, me parecieron similares sólo por un momento, y quizás son personas completamente distintas</i><b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(1)</span></b><i>.</i> </blockquote>
<blockquote>
<i>En todo caso, gracias a este joven descubrí que el amor tiene diversas formas y que hay cosas que, una vez perdidas, no podemos volver a tener. No podemos encontrar más a quien ha dejado este mundo... Es una realidad tan obvia, pero yo no podía aceptarla. Ahora en cambio... sé que aunque se esté vivo, hay circunstancias en las que el destino no permite a dos personas estar juntas.</i> </blockquote>
<blockquote>
<i>En el fondo, vivir significa acumular poco a poco estas experiencias. Sin embargo, si se sigue viviendo, hay siempre espacio para la esperanza.</i><b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(2)</span></b> </blockquote>
<blockquote>
<i>Fue tu última sonrisa la que me dio fuerza, y sé también que me has perdonado por todo.<br />Gracias, Anthony... El haberte conocido me ha regalado una gran felicidad.</i> </blockquote>
<blockquote>
<i>Tú, Stair y todas las personas que conoceré en mi camino, las cosas tristes y las cosas bellas... Nutriéndome de mis recuerdos, yo continuaré viviendo siempre siendo la misma.</i> </blockquote>
<blockquote>
<i>¿Quién sabe que me traerá el alba, envuelta en una luz blanca? </i><i>No sé por qué, pero cualquier destino que me espere, estoy ansiosa de afrontarlo.</i></blockquote>
<blockquote>
<i>Sé que en este mundo no podremos encontrarnos más, pero cuando un día nos volvamos a reunir, quiero ser una persona de quien puedas sentirte orgulloso. Por eso daré lo mejor al seguir mi camino y, como te había prometido, ¡lo haré con una sonrisa!</i> </blockquote>
<blockquote>
<i>Anthony... continúa velando por mi.</i> </blockquote>
<blockquote>
<i>Desde la estación en que florecen las rosas Dulce Candy,</i> </blockquote>
<blockquote>
<div style="text-align: right;">
<i>Candy</i></div>
</blockquote>
<br />
Por el momento no voy a hacer mayores comentarios sobre el contenido de la carta pues en el próximo post mi querida amiga Ms Puddle hará la comparación con su antigua versión traducida por ella y allí incluiré algunos extractos de ambas novelas para completar su información. Sólo cabe resaltar que al igual que todas las cartas de la parte epistolar (tercera parte y epílogo de CCFS), esta tampoco se encuentra fechada así que hay que prestar atención al contenido para poder darle una ubicación temporal aproximada dentro de la historia.<br />
<br />
Muchas gracias nuevamente a todos aquellos que siguen la traducción de esta interesante serie y los posts que he estado publicando hasta el momento. Un abrazo.<br />
<br />
¡Hasta la próxima!<br />
<br />
<br />
_________________________<br />
<br />
<b><span style="font-size: xx-small;">1</span></b><span style="font-size: x-small;"> </span><u style="font-size: small;">Texto original en italiano</u><span style="font-size: x-small;">:</span><br />
<i><b><span style="font-size: x-small;">A Londra mi sono profondamente legata a una persona che ti somiglia. In realtà, mi siete sembrati simili solo per un attimo, e forse siete persone completamente diverse.</span></b></i><br />
<span style="font-size: x-small;"><u>Texto original en japonés</u>:</span><br />
<b><span style="font-size: x-small;">ーロンドンで わたしは あなたと 似たひとに 強く 惹かれてしまいました。 </span></b><br />
<b><span style="font-size: x-small;">でも、似ていたと 思ったのは 一瞬で、全く正反対のひとだったのかもしれません。</span></b><br />
<span style="font-size: x-small;"><u>Traducción al español por Yue-chan</u>:</span><br />
<i><span style="font-size: x-small;">En Londres me sentí atraída hacia una persona muy similar a ti. </span></i><br />
<i><span style="font-size: x-small;">Pero, sólo un momento pensé que se parecían, tal vez era alguien completamente opuesto.</span></i><br />
<span style="font-size: x-small;">En su post <a href="https://epdy.blogspot.pe/2017/08/candy-encontro-su-felicidad-parte-6-por.html" target="_blank">¿Candy encontró su felicidad (Parte 6)</a>, Ms Puddle hizo varias precisiones sobre esta carta para Anthony, entre ellas, hizo hincapié en el uso del verbo <a href="http://ejje.weblio.jp/content/%E6%83%B9%E3%81%8B%E3%82%8C%E3%82%8B" target="_blank">惹かれる</a> (hikareru) "que significa estar atraído, captar la atención, estar encantado, etc., un verbo comúnmente utilizado para describir el enamoramiento y no tiene nada que ver con un vínculo". Además mencionó que al usarlo junto a la forma verbal <a href="http://www.guidetojapanese.org/unintended.html" target="_blank">てしまいました</a>, el texto completo dice 惹かれてしまいました (hikareteshimaimashita), "significa que la acción ha sido involuntaria" por lo que se podría deducir que "Candy, en retrospectiva, se dio cuenta que esta atracción había ocurrido de forma involuntaria" pues "alrededor de ese periodo de tiempo, ella había estado de duelo por la muerte de Anthony."</span><br />
<br />
<b><span style="font-size: xx-small;">2</span></b><span style="font-size: x-small;"> </span><span style="font-size: x-small;"><u>Texto original en italiano</u>:</span><br />
<i><span style="font-size: x-small;"><b>In fondo, vivere significa accumulare man mano queste esperienze. Eppure, se si continua a vivere, c'e sempre spazio per la speranza.</b></span></i><br />
<span style="font-size: x-small;"><u>Texto original en japonés</u>:</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><b>そんな 一つ 一つの 積み 重ねが 生きていくという ことなんですね。</b></span><br />
<span style="font-size: x-small;"><b>それでも、生きていれば 希望を 現抱けるー。</b></span><br />
<span style="font-size: x-small;"><u>Traducción literal al inglés de Ms Puddle</u>:</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><i>This is what it means to be living (alive), accumulating these (experiences, referred to the previous sentence), one after one. However, as long as I'm alive, I can still embrace (foster) hope</i></span><br />
<span style="font-size: x-small;"><u>Traducción al español por Yue-chan</u>:</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><i>Esto es lo que significa vivir (estar vivo), acumular estas experiencias (se refiere al párrafo anterior), una tras otra. Sin embargo, mientras esté viva, aún puedo abrazar (albergar) la esperanza.</i></span><br />
<div>
<br /></div>
<br />Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-30410301301879840712017-08-02T20:38:00.000-07:002017-09-10T12:53:36.343-07:00"¿Candy encontró su felicidad? (Parte 5)" por Ms Puddle<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
A continuación, la segunda parte de la traducción de la carta que Candy le escribió a Anthony en la <i><a href="https://epdy.blogspot.pe/2017/05/candy-candy-final-story-primera-edicion.html">Antigua Novela de Candy Candy</a></i>.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Para completar el maravilloso análisis que mi querida amiga <a href="http://mspuddleshaven.com/">Ms Puddle</a> hizo sobre esta carta, en el próximo post publicaré la <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/08/candy-candy-final-story-epilogo-carta.html">traducción completa de la carta de Candy para Anthony</a> con la cual finaliza la parte epistolar de la novela <a href="https://epdy.blogspot.pe/2016/09/candy-candy-final-story-estructura-de.html"><i>Candy Candy Final Story</i></a> .</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Estén atentos a la siguiente actualización. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
_________________________________</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Gracias por leer la serie <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-1-por.html">¿Candy encontró su felicidad?</a> hasta este momento, y me alegra que a algunos de ustedes les haya gustado mi traducción publicada en la <a href="https://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-4-por.html">Parte 4</a>. Mi amiga Yue Chan tuvo los siguientes comentarios luego de leerla y le agradezco que me haya permitido compartirlos:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<i>"... Gracias a tu traducción de la antigua carta, puedo imaginar a Albert y Candy plantando y cuidando esas rosas sin nombre</i><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;"><b>(1)</b></span><i> (en su jardín cerca al Río Avon) como un homenaje a sus seres queridos </i>😢<i>. En CCFS los narcisos y Terry aparecen juntos sólo en una escena en la Falsa Colina de Pony del San Pablo</i><b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(2)</span></b><i>. Luego de esto, los narcisos nunca se relacionan a un personaje específico o a los Granchester</i><b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(3)</span></b><i>, de la misma forma como Anthony y Rosemary están relacionados con las rosas</i><i>, y gracias a ti ahora sabemos que incluso Albert está relacionado con ellas también...</i><b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(4)</span></b><i>"</i></blockquote>
<br />
<a name='more'></a>Así que, gracias por su paciencia 🙂. Voy a mostrarles el resto de la traducción de esta carta para Anthony en la <a href="http://mspuddleshaven.com/2015/12/02/old-cc-novel/">antigua novela de Candy Candy</a>. Igual que antes, he parafraseado algunos párrafos para hacerlo sonar como una escritura natural en inglés. Sin más demoras, aquí está el resto de mi humilde intento (sean bienvenidas cualquier información y corrección. ¡Gracias!):<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEigg1K1ukPzgAx_Tt9wkKxnFjV3rFooOlxeZa5CWaOayMBMVSFwIaBgcjRxIBIlmQPADqH-zuhtIJJlS6XuJPjTwM6GEvourS13ge86asZqPeDYbUD5gEXK3c0n97-ckunaLRvA0RqTp60/s1600/anthony2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="155" data-original-width="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEigg1K1ukPzgAx_Tt9wkKxnFjV3rFooOlxeZa5CWaOayMBMVSFwIaBgcjRxIBIlmQPADqH-zuhtIJJlS6XuJPjTwM6GEvourS13ge86asZqPeDYbUD5gEXK3c0n97-ckunaLRvA0RqTp60/s1600/anthony2.jpg" /></a></div>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
Mira, te mostré el broche hace algún tiempo, ¿no es así? Al Príncipe de la Colina, quien conocí en la Colina de Pony durante mi infancia, se le había caído su broche<span style="color: #545454; font-family: "arial" , sans-serif; font-size: x-small;">—</span>. Entonces me dijiste que sólo al descendiente directo de los Ardlay podía pertenecerle ese broche, y sin embargo, no entendí lo que eso implicaba... Así es, ¡Albert-san también era el Príncipe de la Colina! ¡Máscara de Siete Colores!<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(5)</span></b> Considera los múltiples papeles que ha interpretado, ¡humph!</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
En realidad hace poco me enteré de eso.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Por alguna razón, Neal se interesó en mi (realmente debo agradecerle esto a Neal, lo que tengo ahora viene del hecho que yo le gusto. Estos dos sentimientos se han forjado intrínsecamente juntos lo que me ha dejado confundida de alguna forma...).</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Desde entonces, Albert-san se ha tomado su tiempo para relatarme su historia, así que todo tipo de misterios han sido revelados y los velos descubiertos.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Anthony, lo que me dijiste quedó inconcluso<span style="color: #545454; font-family: "arial" , sans-serif; font-size: x-small;">—</span></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>"Cuando era un niño pequeño, el chico que siempre estaba al lado de mi madre..." </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Esas fueron tus últimas palabras. (Nunca las olvidaré)</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
¡<i>Ese chico</i> era Albert-san! Sí, ahora finalmente comprendo el significado. Anthony, la primera vez que te conocí en el portal de las rosas, te confundí con el Príncipe de la Colina. Después de todo, Anthony, tú y el Príncipe de la Colina eran parientes cercanos, ¿cierto?</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Haber comprendido todo esto me ha inundado de un anhelo por volver a verte una vez más. Aunque estoy consciente que eso es imposible, Anthony, quiero hablar contigo una vez más, sentados bajo el portal de las rosas, parados junto a la orilla del lago...</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Muy ocasionalmente, Albert-san viene a visitarme al Hogar de Pony. Cada vez que traemos a colación historias sobre ti, Stear y así sucesivamente, sin excepción, él siempre tiene los ojos llorosos.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Albert-san me dijo que quería mucho a su hermana Rosemary <span style="color: #545454; font-family: "arial" , sans-serif; font-size: x-small;">—</span> tu madre, Anthony. "Sólo podía observar desde la distancia y no había nada que pudiera hacer por Anthony, Stear y los demás..." Él continúa hablando sobre lo mismo una y otra vez.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Aaaah, Anthony, podría continuar por siempre no importa cuánto escriba, así que ya es hora de detenerme, no es así...</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Pero me gustaría una respuesta, aunque sea pequeña. En el Cielo, ¿las normas son estrictas?</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Aún sigo siendo la misma, como siempre. Por ejemplo, no he crecido mucho, mis pecas no han desaparecido y no me he curado de ser poco femenina.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Sin embargo, estaré en problemas si alguien me espía desde el Cielo. Por eso, de ahora en adelante, creo que creceré aún más madura, aunque sea un poquito.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Te deseo buena salud, Anthony. (¿La gente en el Cielo se enferma?).</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Candy</blockquote>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-mYKA0KGSvWvJMMb8uj0wSzKOsbuCsmsMpZuFEQzW0tKRSYr7t-g5JR0pUySf5NlGvLWzQTqUJXNA6hVVo4I2m-M8hxnDGEw5jbHqxq3NYYOmfBnbb8-bmFZRRpilji1f-8swmIZZbfU/s1600/CK8CNR3UMAA24GI.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="460" data-original-width="581" height="316" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-mYKA0KGSvWvJMMb8uj0wSzKOsbuCsmsMpZuFEQzW0tKRSYr7t-g5JR0pUySf5NlGvLWzQTqUJXNA6hVVo4I2m-M8hxnDGEw5jbHqxq3NYYOmfBnbb8-bmFZRRpilji1f-8swmIZZbfU/s400/CK8CNR3UMAA24GI.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
Con seguridad Candy no menciona a Terry para nada aunque ella menciona mucho a Albert-san, pero aún no tanto como en la correspondencia de Candy Candy Final Story (CCFS). Para tener una idea, puedes leer los spoilers en el <a href="https://www.fanfiction.net/s/5401973/27/Amor-Aeternus">Capítulo 27</a> del fanfic de Candy Candy Amor Aeternus (baja hasta casi el final porque es la última carta en el epílogo). Si al comparar ambas cartas tienes alguna visión en lo referido a su contenido, linea temporal, etc., ¡me gustaría escucharla! 😍 No obstante, discutiré sus diferencias en mi próximo post. 🙂<br />
<br />
<br />
Texto original en inglés: <a href="http://mspuddleshaven.com/2017/06/30/did-candy-find-her-happiness-part-5/">http://mspuddleshaven.com/2017/06/30/did-candy-find-her-happiness-part-5/</a><br />
<br />
_____________________________<br />
<br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>1</b></span><span style="font-size: x-small;"> </span><span style="font-size: x-small;"><i><b>La rosa Dolce Candy... Il suo colore era dolce come potrebbe esserlo solo il rossore sulle guance delle fate. Non ho mai più visto qualcosa di simile. Sono le rose create da Anthony, ma adesso mi trovo in un luogo così lotano da non poterne sentire nemmeno il profumo.</b> / La rosa Dulce Candy... Su color era suave como sólo podría ser el rubor en las mejillas de las hadas. Jamás he visto algo similar. Son las rosas creadas por Anthony, pero ahora me encuentro en un lugar tan lejano que ni siquiera puedo sentir su aroma.</i> (Candy Candy Romazo. Tomo 1. Segunda parte. P. 175)</span><br />
<span style="font-size: x-small;">Las rosas que florecen en el jardín de la casa frente al río Avon donde Candy vive en el presente de la novela Candy Candy Final Story no son Dulce Candy, son rosas (no se especifica la variedad) de las cuales ella se ocupa personalmente: <i><b>(...) Nel piccolo roseto, i boccioli stanno per aprirsi. È l'unica parte che non lascio alle cure del giardiniere e di cui mi occupo io stessa.</b> / (...) En el pequeño rosedal, los capullos están a punto de abrirse. Es la única parte que no dejo al cuidado del jardinero y de la cual yo misma me ocupo.</i> (Candy Candy Romazo. Tomo 1. Segunda parte. P. 176).</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>2</b></span><span style="font-size: x-small;"> </span><span style="font-size: x-small;">En todo Candy Candy Final Story, Terry y los narcisos sólo aparecen juntos en una escena. Debo corregir mi comentario en la cita de Ms Puddle pues luego de revisar la novela con detenimiento, me di cuenta que este pasaje no ocurre en la Falsa Colina de Pony del San Pablo sino luego de una reunión entre Candy, Archie y Stear en el bosque sobre un árbol. Mientras Candy cruzaba el prado de regreso al edificio del colegio <i><b>(...) Correndo tra l'erba punteggiata dai boccioli dei narcisi (...)</b> / (...) Corriendo entre la hierba salpicada de brotes de narcisos (...)</i> (Candy Candy Romazo. Tomo 1. Segunda parte. P. 236), pensando en Annie y su decisión de asistir al San Pablo, tropezó y cayó sobre Terry quien estaba descansando sobre la hierba. Luego de reprenderlo por hacerla caer y compararlo con una piedra, él menciona <i><b>(...) — I sassi non sentono il profumo dei narcisi</b> / (...) — Las piedras no perciben el aroma de los narcisos</i> (Candy Candy Romazo. Tomo 1. Segunda parte. P. 237). El contexto de esta escena es que Candy no había visto a Terry desde aquella noche que llegó golpeado a su habitación, así que en ese momento le llamó la atención que ya no tuviera las heridas de su pelea. Lamentablemente, una vez más Terry le responde de forma grosera <i><b>— Be', io non ti ho chiesto proprio un bel niente! Improvvisamente l'espressione del giovane si fece dura e il suo tono di voce scostante</b> / — Bueno, ¡no te pedí ninguna maldita cosa! De repente la expresión del joven se volvió dura y su tono de voz frío y distante</i> (Candy Candy Romazo. Tomo 1. Segunda parte. P. 237), esto es todo lo que se dice sobre Terry y los narcisos en toda la novela.</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>3</b></span><span style="font-size: x-small;"> </span><span style="font-size: x-small;">Según el <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/06/candy-candy-final-story-suplemento.html">suplemento de Nakayoshi de 1977</a> las flores favoritas de Terry son las violetas y a lo largo de CCFS, además del pasaje mencionado en el punto 2, no existe otro que lo relacione a los narcisos de forma directa y mucho menos con la familia Granchester. Los narcisos son flores silvestres y por lo tanto su presencia se da siempre como parte del paisaje, para ser más precisos, cada vez que se menciona esta flor en la novela, el contexto en el cual aparece es durante la evocación de algún recuerdo melancólico. Gracias al pasaje ya mencionado, es probable que Terry haya estado pensando sobre su vida mientras descansaba sobre la hierba aspirando el aroma de los narcisos recién brotados y no un contexto romántico como se puede apreciar al final de ese mismo pasaje.</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>4</b></span><span style="font-size: x-small;"> </span><span style="font-size: x-small;">Sobre la relación de Rosemary y Anthony con las rosas no hay ninguna duda pues es ampliamente conocido, desde el manga y las siguientes versiones, que ambos las cultivaban con devoción en Lakewood, lo que si fue una sorpresa muy conmovedora es saber que Albert cultivó rosas en memoria de Anthony en el mismo lugar donde había caído del caballo en el bosque de Lakewood, tal y como Candy lo menciona en la <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-4-por.html">antigua carta que ella le dirige</a>. Este pasaje no fue incluido en la nueva carta para Anthony de CCFS, pero es curioso que ella mencione que en su jardín cultiva rosas que no son Dulce Candy pues desde el manga hasta CCFS, se menciona claramente que ella tuvo éxito en cultivarlas en el Hogar de Pony, así que resulta extraño que no las haya llevado consigo para cultivarlas en su nuevo hogar en algún lugar del Reino Unido, pero que sí se ocupe personalmente de unas rosas sin nombre en su jardín. Teniendo en cuenta ese antiguo antecedente y estos datos de CCFS, la idea de que Albert haya plantado unas rosas de ninguna variedad específica en homenaje a su hermana y sobrino que amaban este tipo de flor y que sea Candy la encargada de cuidarlas personalmente en su jardín frente al río Avon, sonaría bastante lógica en esta nueva versión.</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>5</b></span><span style="font-size: x-small;"> </span><span style="font-size: x-small;">Nota de la autora: </span><br />
<span style="font-size: x-small;">Seven Color Mask (<a href="https://www.revolvy.com/main/index.php?s=7-Color%20Mask">七色仮面, Nanairo Kamen</a>) es el nombre y personaje principal de una serie de TV japonesa, emitida desde el 3 de junio de 1959 hasta el 30 de junio de 1960. Trataba sobre un joven detective quien era el maestro del disfraz, utilizando siete diferentes personalidades. La mayoría de sus disfraces eran sobre extraños personajes, pero el séptimo era de un héroe con capa y máscara dorada.</span><br />
<br />Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-20115603782277551652017-07-29T11:02:00.000-07:002017-09-10T12:55:20.952-07:00Candy Candy Anime ~ Candy conoce al Príncipe de la Colina y el último capítulo del anime (original japonés)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Desde hace tiempo quería ver el anime de Candy Candy en su idioma original, así que gracias a más colaboradores pude ubicarlo completo en Youtube y ahora quiero compartirlo con ustedes ^__^</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="737" data-original-width="964" height="244" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAJygN2dbCyqaB1Ivtu4Ax2nFY6HD_qVk1x9GMQWH4mPhkcblMyyMbl-QlohaNP3_9dEODJgqaIi2JeFEi362GPuc7LBOQNfCjSbZF0VV75Mz_n1mFOPAy7_QZ0Zjmbr6ESrUuX5FFw3Q/s320/animecandy.jpg" width="320" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<a name='more'></a><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Quienes hemos visto más de una vez la serie con el doblaje argentino casi nos sabemos de memoria los diálogos ^o^ así que fácilmente podemos seguir la historia en su versión original sin problema aunque es una sensación distinta y emocionante el poder escucharla en japonés pues la entonación de los diálogos acompañada por la música de fondo original es realmente conmovedora ;__; </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Aquí podrán encontrar todos los capítulos completos de la serie (incluye subtítulos en chino mandarín):</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://www.youtube.com/channel/UCFJUK8_QAuMYEfL1-bWmgyQ">https://www.youtube.com/channel/UCFJUK8_QAuMYEfL1-bWmgyQ</a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Un capítulo encantador e inolvidable, cuando Candy conoce al Príncipe de la Colina:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/0kf9HlZ03C0/0.jpg" frameborder="0" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/0kf9HlZ03C0?feature=player_embedded" width="320"></iframe></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Y para quienes no lo han visto aún, el capítulo 115, el último capítulo del anime: </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/-VrqAAR6CfA/0.jpg" frameborder="0" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/-VrqAAR6CfA?feature=player_embedded" width="320"></iframe></div>
<br />Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-56258189944997157812017-07-24T20:54:00.000-07:002018-01-27T07:48:21.681-08:00"¿Candy encontró su felicidad? (Parte 4)" por Ms Puddle<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Luego de aquel bello <a href="https://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-3-por.html">texto de introducción a la parte final</a> de la <a href="https://epdy.blogspot.pe/2017/05/candy-candy-final-story-primera-edicion.html"><i>Antigua Novela de Candy Candy</i></a> donde encontramos la correspondencia intercambiada entre Candy y Albert, mi querida amiga <a href="http://mspuddleshaven.com/">Ms Puddle</a> ha seguido compartiendo más material relacionado y ahora tenemos a disposición de los fans, la traducción del japonés al inglés de la carta que Candy le escribe a Anthony incluida en la parte 6 titulada "Cartas nunca enviadas" y cuya traducción al español podrán leer a continuación. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Si tienen alguna duda o comentario, no dejen de compartirlo al final del post.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
¡Disfruten su lectura! </div>
<br />
___________________________________________<br />
<div>
<br />
Como prometí en <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-3-por.html">¿Candy encontró su felicidad? (Parte 3)</a>, voy a hablar sobre la carta de Candy para Anthony en la antigua novela. Primero, mi aprecio hacia mi amiga la administradora del la página de Facebook, <a href="https://www.facebook.com/williamalbertandrew.principe/">William Albert Andrew (el príncipe de la colina)</a>, por enviarme esta particular carta hace unos meses 😍. La leí y no podía dejar de compararla con la de la Candy Candy Final Story (CCFS), la cual ya he comentado en varios posts del pasado 😃.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
</div>
<a name='more'></a>A primera vista, las mayores diferencias son: (1) esta es una carta normal, y es altamente improbable que sea una carta mental como la de CCFS (al menos Candy no la ha especificado como tal), y (2) esta carta es la primera del grupo de cuatro carta dirigidas a aquellos que ella no volverá a ver (como Stear, Susanna y Terry). Ellas se encuentran en el capítulo 6 del volumen 3, aquel justo antes del capítulo 7 como se muestra en <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-3-por.html">¿Candy encontró su felicidad? (Parte 3)</a>.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Si te interesa saber más sobre el índice de contenido de la antigua novela, por favor lee el maravilloso post de Yue Chan, comentando las diferencias entre la Antigua Novela de Candy Candy y CCFS, <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/05/candy-candy-final-story-primera-edicion.html">Candy Candy Final Story ~ Primera edición de la Antigua Novela de Candy Candy</a>, que Fay también tradujo al inglés para los Candy Candy Fans <a href="https://drive.google.com/file/d/0BxBHcobteiIgVUU3NEZNZWJvd0k/view">aquí</a>.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Esta es la primera vez que he traducido una carta completa del japonés al inglés. Sólo para que sepan, me tomó algo de tiempo pulir esto, principalmente porque en verdad quería que sonase como si Candy estuviese escribiendo en inglés, así que también decidí parafrasear algunas lineas, escogiendo cuidadosamente palabras sutiles 😅😄. También he incluido mi interpretación de las últimas palabras de la madre de Anthony entre paréntesis.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Si encuentran algún error en la traducción o quieren traducir mi post a su idioma, por favor contáctenme. También me encantaría publicar su traducción en mi blog para compartirla con otros fans de Candy Candy 😘. Sin más demoras, esta es la primera parte de la carta. Publicaré el resto en la Parte 5. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="222" data-original-width="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6RUr56MqqejAija9AY3vOgGsa5Gs-A6_rYW2kPvOGHXYkFJfgF-DRo7fx5qX7K2RDKswVKxLv6I4lAgNPf9D06OxOzjhkb-eUtYU-8_UmpcyW2gCRcrGNvRqig2Y8av7Qvw3ZfhMCcTI/s1600/anthony.jpg" /></div>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
Querido Anthony Brown,</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Anthony, en este momento, ¿qué estás haciendo?</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Incluso en el Cielo, las rosas deben estar floreciendo, ¿cierto?</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
¿Estás con Stear ahora? Porque debes haber corrido a su lado, al haber estado tan solo allí.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Sabes, el otro día, fui a Lakewood. Anthony, tu jardín de rosas estaba como solía estar. El portal de las rosas también ha estado siendo bien mantenido y las flores brotan cada año. En verdad, mientras contemplaba las flores, recordé repentinamente lo que me mencionaste con anterioridad.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Luego que una flor se marchita, esta florecerá más hermosa (como las demás flores).</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Luego que una persona muere, esta revivirá de forma aún más hermosa en los corazones de los otros (como memorias)...</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<span style="color: #545454; font-family: "arial" , sans-serif; font-size: x-small;">— </span>Pensé que nunca en mi vida volvería al bosque, la de la cacería del zorro, y sin embargo fui allí también.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
El área de la pradera donde Anthony calló del caballo se ha convertido en un mar de rosas silvestres. El Tío Abuelo William las plantó allí él mismo.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
¡Oh cierto! ¡El Tío Abuelo William por fin hizo su aparición!</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Anthony, ¿me pregunto si ya lo sabías?</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
¿Es cierto que puedes ver todo cuando estás en el Cielo? (Hmmm, si es así, es inconveniente para mi). Sin embargo, aunque lo sepas, por favor pretende que no y escúchame, ¿puedes?</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
El Tío Abuelo William no es como lo habíamos imaginado; no era un viejo testarudo. </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
¡Albert-san!... aunque digo su nombre, Anthony, no sabes quien es Albert-san, ¿cierto? (Sobre su apariencia y otras cosas, puedes preguntarle a Stear ya que él sabe los detalles). </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Mira, conocí a Albert-san hace mucho tiempo, el día que Annie nos hizo una visita. Había salido de la casa Lagan pero no regresé aquella noche. Sin embargo no podía contarte lo que había ocurrido en detalle—</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Ese día, me quedé dormida dentro de un bote mientras flotaba a lo largo del río y terminé siendo arrastrada, cayendo por la cascada. Quien vino a mi rescate fue Albert-san. Entonces, como usaba lentes de sol y tenía una barba muy crecida, pensé que era un pirata. Como vagabundo, se tomó la libertad de ocupar la cabaña de los Ardlay; yo decidí no revelar a los otros nada sobre ello y creí en que era un buen hombre, así que esta es la razón del por qué no te pude contar Anthony, ni siquiera luego que regresé.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
¡Y la verdadera identidad de este pirata no era otra que la del Tío Abuelo William en persona! Humph... ¡El me tomó el pelo! Acaso esa cabaña no formaba parte de su propiedad también, ¡oh cielos! </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Y todavía hubo más sorpresas.</blockquote>
<a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/08/candy-encontro-su-felicidad-parte-5-por.html">(Continuará...)</a><br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="521" data-original-width="800" height="260" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiaUItoBmuJCmgR-qyWct0Wsj1lXNtq5EmNnNa5IE_iVydHYiHHF-0hh-8T0Y9BoyjTfzBzWO_8N9OGbFFn8v6oqYz13tPXrY_la_pbM-dEdGlAXaB_N1lPixjwg9aMyxZ8LbEmJVISbFY/s400/532062_422473931173681_233000827_n.jpg" width="400" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Texto original en inglés: <a href="http://mspuddleshaven.com/2017/06/22/did-candy-find-her-happiness-part-4/">http://mspuddleshaven.com/2017/06/22/did-candy-find-her-happiness-part-4/</a></div>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
</blockquote>
</div>
Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-51402542065779030442017-07-20T19:28:00.000-07:002017-08-29T17:04:56.898-07:00"¿Candy encontró su felicidad? (Parte 3)" por Ms PuddleGracias a los que leyeron <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-1-por.html">¿Candy encontró su felicidad? (Parte 1)</a> y <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-2-por.html">¿Candy encontró su felicidad? (Parte 2)</a>. ¿Recuerdan a la fan japonesa <a href="https://twitter.com/jyamiila">ジャミーラ en Twitter</a> (jyamiila)<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(1)</span></b> que mencioné en <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/04/la-ultima-carta-en-la-antigua-novela-de.html">La última carta en la Antigua Novela</a>? Le consulté luego si también tenía la primera carta de la <a href="http://mspuddleshaven.com/2015/12/02/old-cc-novel/">Antigua Novela de Candy Candy</a>, y jyamiila fue tan gentil de responderme en un tweet:<br />
<br />
<blockquote class="twitter-tweet" data-lang="es">
<div dir="ltr" lang="ja">
フォロワーさんからの質問があったのでここにUPして置きますね。<br />
キャンディキャンディの小説第3巻のキャンディとアルバートの往復書簡の部分から<br />
>アルバートさん(丘の上の王子さま)への最初の手紙がありますか? <a href="https://t.co/R8jEry2Bvb">pic.twitter.com/R8jEry2Bvb</a></div>
— ジャミーラ (@jyamiila) <a href="https://twitter.com/jyamiila/status/866234055943004161">21 de mayo de 2017</a></blockquote>
<br />
<a name='more'></a>Como pueden ver, la página a la derecha de la primera imagen muestra una de las ilustraciones del manga, donde Candy añora volver a ver a Albert durante los días de ausencia en su vida<span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;"><b>(2)</b></span>. El título de esta página es "<b>7. La correspondencia entre Candy y Albert-san</b>". Además, el breve pasaje debajo de la hermosa ilustración son las propias palabras de Candy, aparentemente justo después de la confesión de Albert <a href="http://mspuddleshaven.com/2015/09/24/manga-ending/">al final del manga</a><b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(3)</span></b>. Este es mi intento de traducir el párrafo:<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>"Así es como se siente volverse loco de felicidad, ¿no es así? </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Albert-san es el Tío Abuelo William, ¡y además no puedo creer que incluso es el Príncipe de la Colina! Pero, pero, todavía hay mucho que no entiendo. Por favor, ¡oh por favor escríbeme muchas cartas, Albert-san!"</i></blockquote>
<br />
Eso es todo, es así como esto sirve de introducción al por qué ellos empiezan a escribirse el uno al otro. Tengan en cuenta que en japonés ella escribió la primera frase de una forma tan femenina que me recuerda a Annie (desafortunadamente, no hay un equivalente en inglés). Todos sabemos que Candy era poco femenina<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(4)</span></b>, así que es inusual y para nada la forma de ser de Candy 😅. Por lo tanto, no hay duda que ella estaba envuelta en felicidad y sorpresa de que Albert fuera su príncipe.<br />
<br />
Al lado izquierdo está el inicio a <a href="http://mspuddleshaven.com/2013/08/19/candys-first-letter-to-prince-on-the-hill/">su primera carta para su príncipe</a>. Es un poco larga comparada con su <a href="http://mspuddleshaven.com/2014/11/21/candys-letter-after-the-shock/">equivalente en Candy Candy Final Story</a> (CCFS). Sin embargo, diré que la de CCFS muestra la sorpresa de Candy de forma más intensa<span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;"><b>(5)</b></span>. Es casi como si aún se estuviese recuperando de la verdad del último secreto de Albert y necesitase más tiempo para procesarlo 😃, mientras que la de la antigua novela recapitulaba lo que había ocurrido aquel día. En CCFS, Candy no hizo ese resumen hasta recibir una respuesta de Albert, la cual se dio semanas después (¿recuerdan el correo tortuga de aquellos días? 😉). Mizuki mostró que la felicidad de Candy y su emoción duró bastante, y que incluso le exigió a Albert que regrese para su cumpleaños y pasar tiempo con ella (al lanzarle un hechizo en su carta)<span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;"><b>(6)</b></span>. Si aún insistes en que Candy no estaba enamorada de Albert, por favor considera volver a examinar sus cartas con una mente abierta. Gracias por leer, amigos míos 💗. Por favor estén pendientes de la <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-4-por.html">parte 4</a>; comentaré sobre la carta de Candy para Anthony en la antigua novela.<br />
<br />
<br />
Texto original en inglés: <a href="http://mspuddleshaven.com/2017/06/08/did-candy-find-her-happiness-part-3/">http://mspuddleshaven.com/2017/06/08/did-candy-find-her-happiness-part-3/</a><br />
<br />
<br />
_____________________________________<br />
<br />
<b><span style="font-size: xx-small;">1</span></b> <span style="font-size: x-small;">ジャミーラ に 写真を ありがとうございます!</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>2</b></span> <span style="font-size: x-small;">Esta imagen corresponde a la partida de Albert del apartamento Magnolia. En este pasaje, Candy recuerda los días felices compartidos con él durante su convivencia, se pregunta dónde está y se confiesa a sí misma que es la primera vez que ha salido en su búsqueda. Aquí podrán la imagen completa y el texto que lo acompaña: <a href="https://m.facebook.com/888879451152827/photos/a.915464771827628.1073741834.888879451152827/915481378492634/?type=3&source=54">https://m.facebook.com/888879451152827/photos/a.915464771827628.1073741834.888879451152827/915481378492634/?type=3&source=54</a></span><br />
<b><span style="font-size: xx-small;">3</span></b> <span style="font-size: x-small;">Aquí pueden ver la escena completa: <a href="https://m.facebook.com/888879451152827/photos/a.915464771827628.1073741834.888879451152827/915492731824832/?type=3&source=54">https://m.facebook.com/888879451152827/photos/a.915464771827628.1073741834.888879451152827/915492731824832/?type=3&source=54</a></span><br />
<b><span style="font-size: xx-small;">4</span></b> <span style="font-size: x-small;">En japonés, Candy es descrita como <a href="http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%8A%E3%81%A6%E3%82%93%E3%81%B0">"おてんば"</a> (otenba) o "chica con modales poco femeninos" y al inglés esta palabra se traduce como "Tomboy" que a su vez se traduce al español como "marimacho". Aquí podrán encontrar una descripción más detallada del término (sólo en inglés): <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Tomboy">https://en.wikipedia.org/wiki/Tomboy</a></span><br />
<b><span style="font-size: xx-small;">5</span></b> <span style="font-size: x-small;"><i><b>E poi... mi sembra ancora di vivere un sogno. Come avrei mai potuto imaginare che il Principe della Collina... fosse il signor Albert? In altre parole lei, il prozio William, è il Principe della Collina! ¡Tremo ancora per la sorpresa e l'emozione!</b> / Y entonces... aún me parece vivir un sueño. Cómo habría podido imaginar que el Príncipe de la Colina... ¿era el señor Albert? En otras palabras usted, el Tío Abuelo William, ¡es el Príncipe de la Collina! ¡Todavía tiemblo por la sorpresa y la emoción!</i> (Candy Candy - Lettere. Tomo 2. Epílogo. Carta de Candy para el Tío Abuelo William. P. 211).</span><br />
<b><span style="font-size: xx-small;">6</span></b> <span style="font-size: x-small;"><i><b>Cambiando discorso, tra poco sarà maggio e la Collina di Pony si riempirà di fiori. Quale giorno si sta quindi avvicinando? Esatto: è il compleano di una certa persona (e lo dico a gran voce)! Bene, caro Principe della Collina, ora ti lancerò un incantesimo! Alahela, blabla, geragorabon! Quel giorno dovrai venire alla Casa di Pony per incontrare una ragazza che è carina sia quando piange sia quando ride! E il regalo che le porterai sarà un periodo di vacanza: dovrai passare con lei tanto tempo e parlarle di molte cose! La magia funzionera... spero! Candy </b>/ Cambiando de tema, dentro de poco será mayo y la Colina de Pony se llenará de flores. Entonces, ¿qué día se está acercando? Exacto: ¡es el cumpleaños de cierta persona (y lo digo en voz alta)! Bien, querido Príncipe de la Colina,¡ahora te lanzaré un hechizo! ¡Alahela, blabla, geragorabon! ¡Ese día tendrás que venir al Hogar de Pony para ver a una joven que es linda cuando llora así como cuando rie! Y el regalo que le llevarás será un periodo de vacaciones: ¡deberás pasar con ella mucho tiempo y hablarle de muchas cosas! ¡La magia funcionará... espero!</i> Candy. </span><span style="font-size: x-small;">(Candy Candy - Lettere. Tomo 2. Epílogo. Carta de Candy para el Príncipe de la Colina. P. 216)</span><br />
<br />
<script async="" charset="utf-8" src="//platform.twitter.com/widgets.js"></script>
Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-54765079579176503272017-07-16T10:37:00.002-07:002017-08-27T20:55:30.658-07:00"¿Candy encontró su felicidad? (Parte 2)" por Ms PuddleAquí les traigo la segunda parte del interesante análisis de mi amiga Ms Puddle sobre la felicidad de Candy.<br />
<br />
Disfrútenlo!<br />
<br />
______________________________________<br />
<br />
Luego que mi amiga Yue Chan leyó mi último post, <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-1-por.html">¿Candy encontró su felicidad? (Parte 1)</a>, tuvimos un intercambio de ideas. Entonces ella dijo:<br />
<blockquote class="tr_bq">
"Terry intentó forzar a Candy a olvidar a Anthony, pero Albert abrazó su tristeza porque era la suya. 💓"</blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="641" data-original-width="1024" height="250" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhG5jtAAa0y3yqIB3l5sdqpZuV0nLxyH7Mx3cQmC3DwhsewkjRHMlfMx6WabAuulA21d6TaYBPokPz6SQZhIm_8266TVwGCIc8nexgyn4cZ9RdfgJHEE24b4fvWnd_fDADH7TuoIA5ihOw/s400/DAzCpZSUQAA0IwD.jpg" width="400" /></div>
<br />
Sí, es cierto. No podía estar más de acuerdo. Me alegra que me haya permitido citarla. 😊¡Gracias, Yue Chan! 😚<br />
<br />
Ahora que hemos mencionado su <a href="http://mspuddleshaven.com/2014/11/15/a-memorable-embrace/">inolvidable abrazo</a> en el bosque, voy a hablar sobre el segundo momento clave de ese viaje de un día a Lakewood <span style="background-color: white; color: #545454; font-family: "arial" , sans-serif; font-size: x-small; line-height: 18.2px;">—</span> Albert le dió a Candy un tour privado al salón memorial de la villa, donde colgaban muchos retratos de los antepasados de los Ardlay.<br />
<br />
<a name='more'></a>En la antigua novela de Candy Candy, Albert le envío una postal a Candy desde Sao Paulo, Brasil. Era breve, y habla principalmente sobre el clima caluroso y que había comprado muchos regalos. También prometía que intentaría visitarla a su regreso.<br />
<br />
La carta que siguió a esta postal era de Candy para Albert, y trataba sobre el servicio en memoria de Stear en Lakewood. Cometí un error en mi post anterior. Candy dijo que usaron la chimenea del orfanato en su respuesta, no en su carta anterior. Como sea, ella escribió que estaba muy feliz de ver a Albert luego de mucho tiempo. También indicó que había regresado poco más de medio año al Hogar de Pony, así que supongo que escribió esta carta en algún momento en octubre (usando la linea temporal del manga).<br />
<br />
Ya que Candy finalmente vió a Albert en su cumpleaños, ¿habían trascurrido 5 meses aproximadamente?<br />
<br />
Así, en la antigua novela, cuando Albert regresó de Brasil, no podía darse tiempo para visitar a Candy. Cuando se reencontraron nuevamente, estaban en Lakewood con más personas, incluyendo a Archie y Patty. Ese día, Albert abrió el salón memorial, e incluso Archie nunca había estado en esa habitación hasta esa sombría ocasión. Tengo un motivo para creer que ese lugar siempre estuvo cerrado y no a todo el mundo se le permitía ingresar.<br />
<br />
Mi amiga Yue Chan dió más detalles al <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/05/candy-candy-final-story-primera-edicion.html">comparar las dos novelas</a>. Es una lectura obligada, ¡especialmente si entiendes español! Por mi parte, ahora regresaré <a href="http://mspuddleshaven.com/2016/02/05/overwhelmed-with-emotions-part-1/">al viaje de un día a Lakewood</a> descrito en el epílogo de CCFS. En la carta mental de Candy para Anthony, ella escribió que esta era la primera vez que pisaba el salón memorial<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(1)</span></b>.<br />
<br />
Con seguridad, Candy asistió al servicio en memoria de Stear en CCFS ya que le escribió una carta a Madame Elroy para agradecerle por el permiso<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(2)</span></b> (si recuerdas, a Candy no se le permitió asistir al funeral de Stear).<br />
<br />
Por otro lado, el servicio memorial en CCFS tuvo lugar antes de la fiesta de compromiso de Archie y Annie. En aquel momento, era claro que Candy desconocía por completo que Albert era en realidad su príncipe. En otras palabras, el servicio no fue realizado en el salón memorial como se describió en la antigua novela. Por lo tanto, puedo deducir con seguridad que esta particular habitación ha sido protegida de los demás, incluido Archie. Piénsenlo, era un lugar donde se colocaban los retratos de los antepasados, así que quizás ¿sólo el heredero tenía la llave?<br />
<br />
Si es así, esto significa cuán especial era Candy para Albert. En CCFS, él la dejó entrar, contándole historias sobre su difunta hermana Rosemary y su conflicto con la familia debido al Capitán Vincent Brown<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(3)</span></b>. Albert elogiaba a su querida hermana por ser tan amable pero a la vez fuerte, etc. No hay nada sobre su fuga como se mencionaba en la antigua novela.<br />
<br />
Supongo que Candy también pudo ver los retratos de los difuntos padres de Albert aunque no menciona nada sobre ello. Sé que no soy la única que piensa que esto supone que Albert llevó a Candy <i>a casa para conocer a sus padres </i>💕😍. La historia sobre Rosemary fue para asegurar a Candy que si era necesario, Albert podría ser igual de fuerte para pelear por ella<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(4)</span></b>.<br />
<br />
Aquellos que están familiarizados con CCFS saben que Albert escribió una conmovedora carta sobre si mismo durante su viaje de negocios en Brasil. Aparentemente, había estado tan ocupado con su trabajo que no podía sentarse a escribir sino ¡hasta las 2 a.m.! Sin embargo, redactó una larga carta para Candy, aún sonando algo emotivo cerca del final. ¡Cuánto contraste con aquella simple postal de la antigua novela!<br />
<br />
A pesar de que algunos lectores encuentran a Albert demasiado sentimental, en verdad me gusta que sea de esa forma. El estaba dispuesto a mostrar a Candy su lado vulnerable, el cual es un significativo paso. Ahora, imagínate a ti misma ser la destinataria de esta carta, ¿cómo reaccionarías al leer tan honesta y agradecida carta de tu atractivo príncipe? 🌹<br />
<br />
Además, como en la postal de la antigua novela, al final de esta larga carta él prometió visitar a Candy a su regreso<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(5)</span></b>. Encima de todo eso, escribió que definitivamente <a href="http://mspuddleshaven.com/2015/03/29/her-happiness/">buscaría lo que en verdad hacía feliz a Candy</a><b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(6)</span></b>.<br />
<br />
Si yo fuera Candy, me estaría muriendo por ver a mi Príncipe de la Colina de nuevo en persona. ¿Y tú? Yo podría escribir una carta aún más larga, explayándome en todos mis sentimientos, etc. Pero Candy deliberadamente los contiene. Ella preferiría hablar con él cara a cara como lo señala en su breve respuesta, que básicamente era <a href="http://mspuddleshaven.com/2015/03/15/i-wish-you-were-here/">una protesta de su parte</a> 😄. Eso también tiene sentido, considerando que debe extrañarlo terriblemente.<br />
<br />
Así que en CCFS, Mizuki (Keiko Nagita) hizo su deseo realidad. Albert ciertamente le hizo una visita sorpresa.<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(7)</span></b> ¿Esto no te recuerda a <a href="https://epdy.blogspot.pe/2017/04/la-ultima-carta-en-la-antigua-novela-de.html">la última carta en la antigua novela</a>, en la cual Candy esperaba que la sorprendiera al aparecerse en su puerta al día siguiente? 💗 Como mencioné antes, en la antigua novela ellos no habían tenido la oportunidad de pasar mucho tiempo solos desde la revelación en la colina.<br />
<br />
En comparación, Albert se abrió mucho más a Candy en CCFS y también le presentó a su familia. No está claro cuando él formalmente le devolvió el broche a Candy como un regalo de su parte, pero algunos creen que eso ocurrió el día que estuvieron en Lakewood. Todo esto combinado significa en esencia que el joven heredero estaba listo para invitar a la hermosa dama a ser parte de su vida, para ser la señora de su casa. 💕💓<br />
<br />
Otro momento clave del viaje es que <a href="http://mspuddleshaven.com/2015/04/27/more-than-words-part-1/">él le regresó el diario a Candy</a> en la misma habitación donde ella descubrió su verdadera identidad<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(8)</span></b>. ¿Sabías que su diario está sólo en CCFS?<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(9)</span></b> Esto representa nada más que su enamoramiento por Terry en Londres<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(10)</span></b>.<br />
<br />
Deduzco que esto ocurrió antes de que Albert llevara a Candy de regreso al Hogar de Pony 😊. Ella entendió la pregunta que jamás pronunció sin duda. La dama tiene que hacer una elección: ¿William Albert Ardlay o Terry Graham?<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(11)</span></b> (tomen nota de que es un hecho en CCFS que Terry ha abandonado su nombre familiar Granchester)<br />
<br />
En mi opinión, las acciones de Albert en este viaje a Lakewood en su conjunto sobrepasan su invitación a Candy para viajar juntos algún día (antigua novela). ¿Qué piensan? 😊<br />
<br />
¿Y la respuesta de Candy a Albert? Ella la escribió en su larga respuesta a su pregunta sobre dónde se encontraba su felicidad:<br />
<br />
<b>今が、わた しの幸せです。</b><br />
<br />
Literalmente esto puede ser traducido como "Mi felicidad es ahora". He explicado en un post anterior que esta frase <a href="http://mspuddleshaven.com/2015/04/30/more-than-words-part-2/">pone énfasis en "ahora"</a>, así que significa "ahora y sólo ahora". De hecho, esta frase también implica su preferencia sobre "ahora"<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(12)</span></b>. En otras palabras, ella prefirió elegir "ahora", no su pasado (por ejemplo, su diario). No puede ser más obvio a quién ella escogió. Espero que puedan entender a lo que me refiero aquí. 💓💕💓 Los veo en la <a href="https://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-3-por.html">parte 3</a>.<br />
<br />
<br />
Texto original en inglés: <a href="http://mspuddleshaven.com/2017/05/25/did-candy-find-her-happiness-part-2/">http://mspuddleshaven.com/2017/05/25/did-candy-find-her-happiness-part-2/</a><br />
<br />
____________________________________<br />
<br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>1</b></span> <span style="font-size: x-small;"><i><b>A Lakewood sono entrata per la prima volta nella sala commemorativa degli Ardlay e lì ho potuto ammirare i tanti ritratti dei predecessori della famiglia.</b> / En Lakewood ingresé por primera vez al salón conmemorativo de los Ardlay y allí pude admirar los muchos retratos de los antepasados de la familia</i> (Candy Candy - Lettere. Tomo 2. Epílogo. Carta de Candy para Anthony. P. 236)</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>2</b></span> <span style="font-size: x-small;"><i><b>Ho sentito la necessità di dirle almeno una parola di ringraziamento per avermi concesso di partecipare all'incontro organizzato a Lakewood pero commemorare Stair.</b> / He sentido la necesidad de expresarle al menos una palabra de agradecimiento por haberme permitido participar en el encuentro organizado en Lakewood para conmemorar a Stair. </i> (Candy Candy - Lettere. Tomo 2. Tercera parte.Carta de Candy para la Tía Abuela Elroy. P. 189)</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>3</b></span> <span style="font-size: x-small;"><i><b>Poi, dopo un lungo silenzio, mi ha raccontato nei dettagli del matrimonio tra sua sorella Rosemary e tuo padre, il signor Vincent Brown.</b> / Luego, después de un largo silencio, me contó los detalles del matrimonio entre su hermana Rosemary y tu padre, el señor Vincent Brown.</i> (Candy Candy - Lettere. Tomo 2. Epílogo. Carta de Candy para Anthony. P. 236)</span><br />
<b><span style="font-size: xx-small;"><span style="font-size: xx-small;">4</span> </span></b> <span style="font-size: x-small;"><i><b>Mi ha confidato di come tua madre no si sia arresa davanti all'opinione degli Ardlay, profondamente contrari a quell'unione a causa della differenza di rango tra le famiglie. La signora Rosemary ha detto loro che la felicità non dipende dai soldi o dal prestigio sociale, ma dalla possibilità di vivere con la persona che si ama. Se erano decisi a impedirglielo, era pronto a rinnegare in qualsasi momento il cognome degli Ardlay.</b> / Me confió cómo tu madre no se dio por vencida ante las opiniones de los Ardlay, profundamente contrarios a aquella unión a causa de la diferencia de clase entre las familias. La señora Rosemary les dijo que la felicidad no depende del dinero o del prestigio social, sino de la posibilidad de vivir con la persona que se ama. Si estaban decididos a impedírselo, estaba lista para renunciar en cualquier momento al apellido de los Ardlay</i> (Candy Candy - Lettere. Tomo 2. Epílogo. Carta de Candy para Anthony. P. 236)</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b><span style="font-size: xx-small;">5</span> </b></span> <span style="font-size: x-small;"><i><b>Una volta tornato a Chicago ti prometto che mi prenderó una vacanza e che ti verrò a trovare.</b> / Una vez de regreso en Chicago te prometo que me tomaré unas vacaciones y te iré a ver.</i> (Candy Candy - Lettere. Tomo 2. Epílogo. Carta de Albert para Candy. P. 230)</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>6</b></span> <span style="font-size: x-small;">(...) <b><i>Anche in futuro, voglio fare in modo che tu riesca a trovare la felicità. </i></b><i>/ También en el futuro, quiero asegurarme que tú puedas encontrar la felicidad.</i> (Candy Candy - Lettere. Tomo 2. Epílogo. Carta de Albert para Candy. P. 230)</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>7</b></span> <span style="font-size: x-small;"><i><b>Le sue visite improvvise non mi fanno tanto bene al cuore, ma il fatto che mi stia abituando significa che sto anche diventano più forte, vero? Questo vale anche per le direttrici.</b> / Sus visitas repentinas no me hacen bien al corazón, pero el hecho que me esté habituando significa que me estoy volviendo más fuerte, ¿cierto? Esto vale también para las directoras. </i>(Candy Candy - Lettere. Tomo 2. Epílogo. Carta de Candy para Albert. P. 232)</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>8</b></span> <span style="font-size: x-small;"><i><b>E poi siamo andati in quella stanza... la stessa in cui ho saputo chi era davvero. Sulla scrivania c'era il mio diario. Lei... voleva restituirmelo...</b> / Y luego fuimos a esa habitación... la misma en la cual supe quién era en realidad. Sobre el escritorio estaba mi diario. Usted... quería devolvérmelo...</i> (Candy Candy - Lettere. Tomo 2. Epílogo. Carta de Candy para Albert. P. 234)</span><br />
<b><span style="font-size: xx-small;">9</span> </b> <span style="font-size: x-small;">En la antigua novela de Candy Candy, el diario que le regaló el Tío Abuelo William sí está presente. Lo que ocurre es que en esa versión, este diario sólo se limitaba a la etapa del colegio, tal y como se cuenta en la segunda parte de CCFS, pero luego de la partida de Candy de Inglaterra no se sabe que ocurre con él. Para CCFS, Nagita actualiza la información sobre este objeto en el epílogo y le da un nuevo simbolismo en esta parte de la historia ^__-</span>.<br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>10</b></span> <span style="font-size: x-small;"><i><b>Il mio diario parla quasi interamente di Terry, e anch'io ho ripensato spesso a cosa ne avesse fatto.</b> / Mi diario habla casi por completo de Terry, y también había pensado muchas veces qué había ocurrido con él.</i> (Candy Candy - Lettere. Tomo 2. Epílogo. Carta de Candy para Albert. P. 234)</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>11</b></span> <span style="font-size: x-small;"><i><b>Quel diario è ora vicino a me, ma non l`ho mai riaperto e ho intenzione di restituirglielo, propio come lei mi ha ridato la spilla.</b> / Ese diario ahora esta junto a mi, pero nunca lo he vuelto a abrir y tengo la intención de devolvérselo, así como usted me devolvió el broche.</i> (Candy Candy - Lettere. Tomo 2. Epílogo. Carta de Candy a Albert. P. 234)</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>12</b></span> <span style="font-size: x-small;"><i><b>Sí, signor Albert: ho ragiunto la mia felità.</b> / Sí, señor Albert: he alcanzado mi felicidad.</i> (Candy Candy - Lettere. Tomo 2. Epílogo. Carta de Candy para Albert. P. 234). </span><br />
<span style="font-size: x-small;">En la frase original en japonés, al hacerse énfasis en el ideograma "今" (Ima) que significa "ahora", acompañarla con la partícula "が" (ga) y separar la idea con una coma, se expresa con claridad que Candy considera que en su presente, en ese preciso momento, ella ya ha alcanzado la felicidad y no duda en revelárselo a Albert, quien en su carta anterior había expresado su deseo de ayudar a encontrarla. En la traducción al italiano, esta frase denota la respuesta a dicho deseo expresado por Albert, que se puede apreciar en el punto 6.</span><br />
<br />Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-36580809907265458882017-07-12T10:14:00.000-07:002017-08-21T21:01:10.765-07:00"¿Candy encontró su felicidad? (Parte 1)" por Ms PuddleComo lo había comentado en mi post anterior, mi querida amiga Ms Puddle ha iniciado una serie de posts dedicados a analizar si Candy logró encontrar la felicidad basándose en lo que dice tanto la <i><a href="https://epdy.blogspot.pe/2017/05/candy-candy-final-story-primera-edicion.html">Antigua Novela de Candy Candy</a></i> (1978) como <i><a href="https://epdy.blogspot.pe/2016/09/candy-candy-final-story-estructura-de.html">Candy Candy Final Story</a></i> (2010).<br />
<br />
Una vez más, quiero expresarle mi agradecimiento por permitirme hacer la traducción al español de este interesante análisis y así poner a disposición de todos los fans de habla hispana, más información de primera mano relacionada con <i>Candy Candy</i> a la que hasta el momento no se había podido tener acceso debido a la dificultad de conseguir este material.<br />
<br />
Disfruten su lectura.<br />
<br />
___________________________<br />
<br />
Gracias a todos por sus últimos comentarios a mi post <a href="https://epdy.blogspot.pe/2017/04/la-ultima-carta-en-la-antigua-novela-de.html">La última carta en la Antigua Novela de Candy Candy</a>. Como mencioné allí, mi amiga Yue Chan también publicaría la <a href="https://epdy.blogspot.pe/2017/05/candy-candy-final-story-la-antigua.html">traducción al español de esta carta</a>. Aún mejor, ella mostró la tabla de contenido de toda la antigua novela, la cual, como ella dice, no era muy diferente de la de <i>Candy Candy Final Story</i> 😉. Luego de leer el post de Yue Chan, algunas ideas se empezaron a formar en mi mente. Después, debido <a href="http://mspuddleshaven.com/2013/08/19/candys-first-letter-to-prince-on-the-hill/#comment-11725">al comentario</a> de mi otra amiga Fay, pensé que quizá debía empezar una nueva serie comparando la antigua novela y CCFS. Sé que mi amiga Yue Chan se va a encargar de eso, así que no intento hacer lo mismo 😊. En su lugar, lo enfocaré desde la perspectiva de la felicidad de Candy.<br />
<br />
<a name='more'></a>Como muchos de ustedes han dicho, a juzgar por la última carta en la <a href="http://mspuddleshaven.com/2015/12/02/old-cc-novel/">antigua novela de CC</a>, no hay duda de que Candy estaba enamorada de Albert. No sólo lo extrañaba mucho, sino que no ocultaba para nada sus sentimientos, incluso finaliza su carta con amor desde su corazón. Si alguien continúa insistiendo que Albert no era más que un hermano para Candy o una figura paterna para ella, esa persona o se encuentra en estado de negación o tiene problemas para comprender las historias de amor 😕<br />
<br />
Por lo tanto, en la antigua novela, es claro que Candy ha encontrado su felicidad con Albert y la novela termina justamente allí.<br />
<br />
Ahora, Fay cree que incluso <a href="http://mspuddleshaven.com/2013/08/19/candys-first-letter-to-prince-on-the-hill/">la primera carta de Candy para Albert</a> en la antigua novela transmite más sobre los sentimientos de Candy por Albert. Bueno, para probarlo, Fay enumeró brillantemente varios puntos y estoy totalmente de acuerdo con ella 😍 Si leen la carta con detenimiento, sólo puede significar una cosa, que para el momento en que Albert reveló su último secreto a Candy sobre la Colina de Pony, ella ya está completamente enamorada de él. Candy aceptó inmediatamente que Albert era su primer amor, el apuesto Príncipe de la Colina, sin ninguna reserva o duda 💗 Si ella aún lo considerase como un hermano mayor, su reacción podría haber sido completamente diferente (por ejemplo, ella podría haberse avergonzado o quedar desconcertada). Así también, Albert no habría podido hacer esa confesión si la considerase su hermana.<br />
<br />
Tal parece, basada sólo en estas dos cartas, que esa antigua novela era más clara y directa sobre los sentimientos de Candy por Albert que Candy Candy Final Story. Sin embargo, en su conjunto, diría que cada novela tiene sus propios méritos. Recuerden, Mizuki (su nombre real es Keiko Nagita) pretendía mejorar su antigua novela al escribir Candy Candy Final Story (CCFS). La autora también había afirmado que CCFS no era una secuela. Era la misma historia. En otras palabras, ella no había cambiado su opinión sobre <a href="http://mspuddleshaven.com/2015/04/13/optimistic-protagonist/">los tres amores en la vida de Candy</a>.<br />
<br />
Por ejemplo, la carta de Candy para el Capitan Vincent Brown, el padre de Anthony, no fue incluida en la antigua novela<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(1)</span></b>. La he discutido largamente en tres posts anteriores, <a href="http://mspuddleshaven.com/2016/01/19/candy-and-prince-on-the-hill-part-9/">Candy y el Príncipe de la Colina (Parte 9)</a>, <a href="http://mspuddleshaven.com/2016/01/30/granduncle-william/">El Tío Abuelo William (!)</a> y <a href="http://mspuddleshaven.com/2016/03/25/overwhelmed-with-emotions-part-4/">Abrumada por las emociones (parte 4)</a>. Si aún no has leído ninguno de mis antiguos análisis sobre esta particular carta, los aliento a que lo hagan. Parece insignificante a primera vista pero en realidad está llena de innegables pistas sobre el nuevo estatus de Candy en la familia Ardlay. Cuanto más pienso en esta carta, más me inclino a creer que Candy ya está casada, viviendo en la mansión principal con Albert en Chicago 😗<br />
<br />
Aún más, en CCFS Mizuki recompensó a Candy y Albert con un viaje de un día a Lakewood, sólo para ellos dos 💗 En la antigua novela, por lo que sé, el único "viaje" que tuvieron juntos luego de saber que Albert era el Príncipe de la Colina, fue la visita al Dr. Leonard en el hospital cuando ella viajó a Chicago para su cumpleaños. De todas formas, en CCFS Candy describió con detalle este significativo viaje en su carta para Albert, la cual finalizó <a href="http://mspuddleshaven.com/2015/04/10/a-love-declaration/">con amor y gratitud</a>. Algunas personas han reivindicado esto como un retroceso comparado con la antigua novela, debido a que Candy no sólo finalizó con amor sino también con gratitud. Apenas podía creerlo cuando leí semejantes comentarios o teorías. En serio, existen muchos artículos por allí sobre cómo sostener un matrimonio con gratitud por tu esposo. Sin mencionar que el mismo Albert también expresó su profundo sentimiento de gratitud por Candy. En otras palabras, ellos realmente se atesoran y quieren el uno al otro 💞<br />
<br />
En realidad, he escrito algunos posts sobre este viaje especial a Lakewood, y discutiré algo más en la segunda parte. Mientras tanto, me gustaría apuntar nuevamente a uno de mis antiguos posts, <a href="http://mspuddleshaven.com/2014/10/21/wildflowers-to-lakewood/">Flores silvestres camino a Lakewood</a>. Uno de los momentos más importantes de este viaje fue cuando Albert, por primera vez, atrae a Candy a sus brazos 💗💗💗 Si recuerdo bien, siempre fue Candy quien se arrojaba hacia él, envolviéndolo con sus brazos en busca de su tierno consuelo (por favor, corríjanme si estoy equivocada). Pero esta vez, Candy envuelta en llanto se culpaba a si misma por el fatal accidente de Anthony y es justo en este preciso momento que Albert dulcemente la atrae hacia él<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(2)</span></b>. Mientras comparten <a href="http://mspuddleshaven.com/2014/11/17/a-hug-so-tight/">un abrazo íntimo</a>, ella solloza sobre su amplio pecho, tanto así que estropeó su fina camisa (posiblemente una costosa camisa de seda)<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(3)</span></b> 😢<br />
<br />
Personalmente, esta es mi escena favorita de CCFS que no aparece ni en el manga ni en la antigua novela. En primer lugar, de lejos supera el beso forzado que Terry le impone a Candy. Además, es la primera escena romántica entre Candy y Albert. Me contaron que Igarashi dibujó el abrazo para el final del manga, pero Mizuki decidió reemplazarlo con la clásica escena, el primer encuentro de Candy con el Príncipe de la Colina. Lo que significa un círculo completo pues ella regresó a su primer amor.<br />
<br />
Aún así, Mizuki describió un inolvidable abrazo en el epílogo de CCFS. Si no encuentras su abrazo lo suficientemente romántico, Candy escribió que la pradera que visitó junto a Albert estaba llena de <a href="http://www.florespedia.com/campanillas">campanillas</a>. Escuché que ellas florecen en abril y mayo a la sombra, así que fácilmente puedes imaginar cúanto el sol brillaba a través de los árboles del bosque cercado con gran cantidad de rosas silvestres 🌹 No es de extrañar que Candy haya escrito que era tan hermoso que no podía dejar de llorar, como si se hubiesen topado con el límite del Cielo (ella escribió que era como la frontera entre la vida y la eternidad)<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(4)</span></b> 💗<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="682" data-original-width="1024" height="266" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgt2TWluUIbew30CXi5sa2iOmcdTatpifnhM1GQ34AJBpV8YT3ut043eSIpDTrg0WlFf6vEHbMVeVoGllBPO6lp5r-ChG7K8pS3tVprboPTAon-J1ZudZa6qhqZldKYK4JY1vwF76PyY5E/s400/DATXR8yV0AAi1t_.jpg" width="400" /></div>
<br />
Hoy tomé esta foto en mi vecindario. Noten que ya hemos pasado la mitad de Mayo y las campanillas están floreciendo entre los arbustos<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(5)</span></b>. Créanme, están por todos lados, excepto donde llega la luz del sol y es una vista asombrosa. Apenas y puedo capturar su belleza con la cámara. Esto hace que me pregunte si Albert llevó a Candy a Lakewood en mayo también. Por supuesto, Albert estaba plenamente consciente de cuán especial era este mes para ella. Era el mes de su nacimiento y el Festival de Mayo fue un evento memorable en su vida.<br />
<br />
Así que si en verdad ellos fueron en Mayo, poco más de un año había transcurrido desde <a href="http://mspuddleshaven.com/2014/12/05/important-confession/">su importante confesión</a> en la colina que tuvo lugar en un lindo día de primavera antes de su cumpleaños. En la antigua novela, él estaba en Brasil cuando Candy le escribió sobre cuánto había volado el tiempo desde que usaron la chimenea en el orfanato (a inicios del invierno). En CCFS, me pregunto cuánto tiempo Albert permaneció en Brasil por negocios. ¿Probablemente meses o más de medio año? Eso explica por qué Candy se rehusó a escribirle una larga respuesta. Ella prefirió hablarle en persona. Acciones hablan más que mil palabras; su añoranza por él era indiscutible<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(6)</span></b> 💗 Nuevamente, <a href="http://mspuddleshaven.com/2015/03/15/i-wish-you-were-here/">esta carta de queja</a> no estaba en la antigua novela y nos dice muchísimo sobre la relación de Candy con Albert. Ella actuaba como una novia que reclama su regreso, ¿no lo creen?<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(7)</span></b> 😛<br />
<br />
Ahora, si sienten que Mizuki se ha llevado algo valioso de la relación de Candy y Albert en la antigua novela, piénsenlo nuevamente 🙂 En CCFS, en algún momento al final de la primavera, Candy y Albert se abrazaron el uno al otro por quién sabe cuánto tiempo con un encantado bosque como telón de fondo. Apuesto que no pudieron verse el uno al otro de la misma forma después de esto 😉 Fácilmente puedo imaginar cuánto se ruborizaron al pensar sobre lo qué había ocurrido entre ellos 🙂<br />
<br />
Para concluir, Candy estaba acongojada nuevamente por Anthony, pero a diferencia de Terry quién la forzó a montar a caballo con él, Albert la consoló con su fortaleza y reconfortante ternura. Candy verdaderamente encontró su felicidad con su príncipe. No hay duda que sintió su amor incondicional por ella. Porque luego ella misma escribió en su carta que algo en su interior había revivido desde aquel viaje<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(8)</span></b>. Comentaré aún más la próxima vez. Por favor estén atentos a la <a href="https://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-2-por.html">segunda parte</a> 💗<br />
<br />
<br />
Texto original en inglés: <a href="http://mspuddleshaven.com/2017/05/20/did-candy-find-her-happiness-part-1/">http://mspuddleshaven.com/2017/05/20/did-candy-find-her-happiness-part-1/</a><br />
<br />
_____________________________________<br />
<br />
<span style="font-size: xx-small;"><b><span style="font-size: xx-small;">1</span> </b></span> <span style="font-size: x-small;">Ms Puddle pronto actualizará este dato pues en la tercera edición de la antigua novela (publicada en el 2003) se incluyó una carta que Candy le dirige a Vincent Brown, pero cuyo contenido es un poco distinto al publicado en CCFS. Estén atentos ^__-</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>2</b></span> <span style="font-size: x-small;"><i><b>"È stata colpa mia... è colpa mia se Anthony..." Quando mi sono messa a piangere, lei mi ha subito abbracciata dolcemente.</b> / "Fue mi culpa... fue mi culpa si Anthony..." Cuando empecé a llorar, usted de pronto me abrazó con dulzura.</i> (<span style="text-align: center;">Candy Candy - Lettere. Tomo 2. Epílogo. </span>Carta de Candy para Albert. <span style="text-align: center;">P. 233).</span></span><br />
<span style="text-align: center;"><span style="font-size: xx-small;"><b><span style="font-size: xx-small;">3</span> </b></span> <span style="font-size: x-small;"><i><b>Mi perdoni per essermi messa a piangere in quel modo contro il suo petto. Temo di aver rovinato la sua pregiata camicia.</b> / Perdóne por haberme echado a llorar de esa forma contra su pecho. Temo haber arruinado su valiosa camisa.</i> </span></span><span style="font-size: x-small;">(Candy Candy - Lettere. Tomo 2. Epílogo. Carta de Candy para Albert. P. 234).</span><br />
<span style="text-align: center;"><span style="font-size: xx-small;"><b>4</b></span> <i><b><span style="font-size: x-small;">Il prato circondato dalle </span></b></i></span><span style="font-size: x-small;"><u style="font-style: italic; text-align: center;"><b>rose multiflora</b></u><span style="font-style: italic; text-align: center;"><b> era costellato dai fiori di mirtillo e la luce luminosa e tremolante del pomeriggio sembrava quasi tracciare un confine tra due mondi. Era tutto talmente bello che sono scoppiata a piangere.</b> / El prado circundado de <u>rosas multiflora</u> estaba lleno de flores de mirtillo y la luminosa luz titilante de la tarde casi parecía trazar el confín</span><span style="font-style: italic; text-align: center;"> entre dos mundos. Era todo de tal belleza que empecé a llorar. </span>(Candy Candy - Lettere. Tomo 2. Epílogo. Carta de Candy para Albert. P. 233).</span><br />
<span style="font-size: x-small;">Nota: En la versión original en japonés de CCFS, se menciona que las flores que inundan el prado junto a las rosas multiflora son las ブルーベル (Buru-beru) o "Bluebells" (campanillas) y no "flores de mirtillo" o "flores de Blueberry". Al parecer, el traductor cometió un error al momento de romanizar esta palabra desde el katakana, pues confundió las "Bluebells no hana" (flores de campanillas) con las "Blueberry no hana" (flores de mirtillo) debido al parecido fonético en japonés. Gracias a esta imagen tomada por Ms Puddle directamente a esta parte del texto original de la novela, podemos notar claramente el error:</span><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1600" data-original-width="1200" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg2H1P886l7RNJiTj9tl0TUw5VCU-pcAyaMHvaBo2IRs4A5BtOfFn9VWQPRWS__9R5JCZAvut91zyhGpVW2WQUn7a3VBoN4Rd76TrK3eYVK3obcPNDcztcyuIQS8gKv20dgP58eOIuVuno/s400/ccfsBluebell.jpg" width="300" /></div>
<br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>5</b></span> <span style="font-size: x-small;">El post original fue publicado el 20 de mayo de este año.</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>6</b></span> <span style="font-size: x-small;"><i><b>Caro signor Albert, quando tornerà da San Paolo e verrà a trovarmi alla Casa di Pony? Se mi è davvero così grato, spero proprio che mi ragiungerà presto. Piuttosto, davvero la chiamavano "Bert"? Che soprannome carino! Bene, oggi la mia lettera finisce qui. Voglio parlarle di tutto quando ci vedremo di persona.</b> / Querido señor Albert, ¿Cuándo regresará de Sao Paulo y vendrá a verme al Hogar de Pony? Si está tan agradecido conmigo, realmente espero que muy pronto esté aquí conmigo. Más bien, ¿en serio lo llamaban "Bert"? ¡Qué sobrenombre tan bonito! Bien, hoy mi carta termina aquí. Quiero hablarle de todo cuando nos volvamos a ver en persona.</i> (Candy Candy - Lettere. Tomo 2. Epílogo. Breve carta de Candy para Albert P. 231).</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>7</b></span> <span style="font-size: x-small;"><i><b>La sua, forse un po' avara di parole, Candy</b> / Su, quizás un poco avara de palabras, Candy</i> (Candy Candy - Lettere. Tomo 2. Epílogo. Breve Carta de Candy para Albert. P. 231)</span><br />
<b><span style="font-size: xx-small;"><span style="font-size: xx-small;">8</span> </span></b> <span style="font-size: x-small;"><i><b>Oggi le scrivo perchè vorrei parlarle con uno spirito rinnovato. In quelle poche ore trascorse a Lakewood, è come se una parte di me fosse rinata.</b> / Hoy le escribo porque me gustaría hablarle con un espíritu renovado. En aquellas pocas horas transcurridas en Lakewood es como si una parte de mi hubiese renacido. </i>(Candy Candy - Lettere. Tomo 2. Epílogo. Carta de Candy para Albert. P. 232)</span><br />
<br />Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com10tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-66291093700197018082017-06-29T19:43:00.000-07:002020-05-07T05:00:09.133-07:00Candy Candy Final Story ~ Carta de Candy para Kyoko Mizuki en la novela de 1978<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Nuestra querida amiga Chako no quiere dejar de seguir compartiendo más información relacionada con la <i>Antigua Novela de Candy Candy</i> de 1978 con tod@s los fans de habla hispana y ahora, gracias a una amiga suya que domina el español, tenemos la traducción completa de la carta que Candy le escribe a Kyoko Mizuki (Keiko Nagita) como preámbulo al inicio del tercer tomo publicado en abril de 1979. Si aún no sabes de qué trata esta antigua novela, por favor no dejes de leer mi <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/05/candy-candy-final-story-primera-edicion.html">post anterior</a>.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Esta es una carta de respuesta de Candy a Mizuki (Keiko Nagita), en la cual ella invita tanto a la autora como a la ilustradora, Yumiko Igarashi, para que la visiten en el Hogar de Pony. Además, hace un breve recuento de lo ocurrido luego de su partida del colegio San Pablo en Inglaterra y lo más importante es que allí se explica por qué el relato en esta última parte se desarrolla de manera epistolar. Al pie de cada imagen encontrarán la traducción correspondiente a cada página. Disfruten su lectura:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1409" data-original-width="942" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXu2cS-QNLX6oZlIJK-liPLqWZP7Ao0diohnEOBmMr4cHLVw2VSE2dis0kgBAvFS8xDyfujQhaD6jMhsaJf6E77bC1elyjS184zo2mmUciiIBSjI0o4ggwD5OCMezywaHrKvnss3JX9oQ/s400/CCMizukia.jpg" width="267" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<a name='more'></a><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i>Querida Kyoko Mizuki,</i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i>Muchas gracias por la carta. Ya ha pasado un año desde que nos despedimos. Siento que de alguna forma el tiempo ha transcurrido rápidamente.</i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i>Me encuentro muy bien. Estoy trabajando como enfermera exclusiva del Hogar de Pony y no tengo un sólo momento de descanso. No sólo me encargo de los niños, también cuido a los pacientes del pueblo. Todos saben que soy una muy buena enfermera (¡Ejem!)</i><b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(1).</span></b></div>
<div style="text-align: center;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i>Bueno, estoy muy contenta con la forma en que ha empezado a escribir mi historia en el volumen 3 (aunque un poco abochornada...).</i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i>Leí el primer y segundo volumen, y estaba pensando en cómo resumirá todo en el tercero.</i><br />
<br /></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1409" data-original-width="1039" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEih2HGiTi_0gpaBajmWZYptSQgDUZbwu9OPNpPqTaw5pfKuJb_yp1hE-Ptk1QTLLSM2r0HWeNG9sP8900fAXGnur9Wt5bq1lyMDLxoMLealef1RlzTtbp65mg4v0yMundujqVqHWmz4xq4/s400/CCMizukib.jpg" width="294" /></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<i>El segundo volumen finalizó conmigo partiendo del Colegio San Pablo en plena bruma matutina</i><b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(2)</span></b><i>. Me emociono con solo recordarlo...</i><b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(3)</span></b></div>
<div style="text-align: center;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i>Una gran cantidad de eventos siguieron, y como lo menciona en su carta, también pienso que es imposible describir todo en un solo libro.</i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i>Pasaron tantas cosas desde ese momento... De Inglaterra regresé a los Estados Unidos, logré convertirme en enfermera y me reencontré con Albert-san pero sin memoria. Y luego, realmente me despedí de Terry—.</i><b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(4)</span></b></div>
<div style="text-align: center;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i>El inicio de esa horrible guerra, también la partida de Stear. Tampoco quiero que resuma tantos recuerdos en un sólo libro.</i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i>También estoy de acuerdo en que el tercer volumen no sea escrito como una novela— Quiero que las cartas sirvan como información de mis novedades con mis amigos. Afortunadamente, sigo manteniendo correspondencia con ellos.</i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i>Estoy segura que le serán de mucha utilidad.</i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i>Así que, no diga que usted es una molestia. Por favor, sólo asegúrese de venir a visitarnos.</i><br />
<div>
<br /></div>
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1600" data-original-width="1203" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwQ_p5__mZk35XgY3H6oCIiXUA02OArSzwominVXRnTK11ZU5VLN2HCbVqhWIabS8yYzztPpr4TcnbZr7VYJx8QeH4fOHwxDSevHTyNewzL5Odw_ITPZP5-LAysiPd5jNEHnRPGgJX0ok/s400/CCMizuki2.jpg" width="300" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<i>Quiero enseñarle la encantadora tarjeta de cumpleaños que me envió Albert-san y también las cartas que recibí de Archie y Annie...</i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i>Por eso, de ninguna forma deje de venir por favor. Quiero contarle muchas cosas.</i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i>En este momento, las flores en la Colina de Pony están en todo su esplendor. ¡Venga antes que se marchiten!</i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i>Si viene junto con la maestra Igarashi, estaré mucho más contenta.</i><b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(5)</span></b><br />
<i><br /></i>
<i>La señorita Pony y la hermana Lane están aquí y me han insistido cinco veces que le envíe sus saludos (si, si, maestras, ¡lo estoy escribiendo correctamente!).</i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i>Y de mi parte</i><i>— ¡Les envío quinientos mil besos a los lectores! Saludos.</i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i>Bueno, espero el día que nos volvamos a ver.</i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i>Candice White Ardlay</i><br />
<br />
<br />
El contenido de esta carta nos permite entender que Nagita decidió contar esta parte del relato en la forma de una comunicación personal de parte de Candy hacia sus amigos para que ella pueda expresarse y reflexionar sobre todo lo ocurrido en esos días y así hacer más íntima y emocional su narración. Además, es sólo en esta parte donde se nos proporciona por primera vez mucha información sobre Albert quien era el único personaje sobre el cual poco o nada se sabía hasta ese momento. Cabe recordar que está carta fue incluida en la edición de la novela de 1978, cuando ya había finalizado el manga, lo que confirmaría la buena relación laboral entre la guionista Keiko Nagita y la mangaka Yumiko Igarashi en aquel entonces (el juicio entre ambas se inicia a fines de los 90's y la sentencia se emite en el 2001).<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
Mi querida amiga <a href="http://mspuddleshaven.com/">Ms Puddle</a> ha iniciado una serie de posts dedicados a descubrir si <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/07/candy-encontro-su-felicidad-parte-1-por.html">Candy encontró la felicidad</a> en base a la información proporcionada por la <i>Antigua Novela </i>comparándola con todo lo expuesto en <i>Candy Candy Final Story</i>. Muy pronto estaré compartiendo aquí la traducción al español de sus posts, pero si no tienes problema con el inglés y no deseas esperar, te recomiendo que visites su <a href="http://mspuddleshaven.com/">blog</a> pues allí está publicando más traducciones de esta antigua versión.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Comparte esta publicación y no olvides dejar tus comentarios. Siempre estoy encantada de leerlos. Un abrazo.</div>
<br />
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
_____________________________________________</div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
<span style="font-size: xx-small;"><b>1</b></span> <span style="font-size: x-small;">"おっほん" (Ohhon): Onomatopeya equivalente a un carraspeo.</span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>2</b></span> <span style="font-size: x-small;">Aquí puedes ver la imagen exclusiva hecha por Yumiko Igarashi para este pasaje de la historia en la <i>Antigua Novela</i>: <a href="http://epdy.blogspot.pe/2017/05/candy-candy-final-story-primera-edicion.html">http://epdy.blogspot.pe/2017/05/candy-candy-final-story-primera-edicion.html</a></span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><b>3</b></span><span style="font-size: x-small;"> "思いだしてもむねがじんとしますが" (Omoidashitemo munega jintoshimasuga). Literalmente: "Al recordarlo mi corazón/pecho se oprime/se estremece". Expresión en japonés que denota emoción y congoja.</span><br />
<b><span style="font-size: xx-small;">4</span></b> <span style="font-size: x-small;">"あれから、いろいろなことがありすぎるくらいあったもの……イギリスからやっとアメリカにもどって看護婦になって、記憶をうしなったアルバートさんとの再会。そして、テリィとほんとうに別れて—。" (Arekara, iroirona kotoga arisugiru kuraiatta mono... England kara yatto America ni modotte kangofuni natte, kioku wo ushinatta Albert-san tono saikai. Soshite, Terry to hontoni wakarete<span style="text-align: center;">—.</span><span style="text-align: center;">). Literalmente: "</span><span style="text-align: center;">A partir de allí/desde ese momento, hubo/pasaron demasiadas diversas cosas... Desde Inglaterra volví a Estados Unidos me convertí en enfermera, con Albert-san sin memoria me reuní/me reencontré. Y luego, de Terry realmente/en verdad me despedí/separé/rompí—."</span></span><br />
<span style="font-size: x-small;"><b><span style="font-size: xx-small;">5</span></b> </span> <span style="font-size: x-small;">"それこそわたし天までとび あがっちゃうくらいうれしんだけどな" (Sorekoso watashi tenmade tobiagacchaukureshin dakedona). Literalmente: "Sin embargo saltaría/saltaré hasta el cielo de inmensa felicidad".</span><br />
<div>
<br /></div>
</div>
<i><br /></i></div>
Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com13tag:blogger.com,1999:blog-3926383227909511321.post-44140902964218115942017-06-15T16:09:00.000-07:002019-12-03T20:06:57.445-08:00Candy Candy Final Story ~ Suplemento Especial "La Enciclopedia de Candy" (1977)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Una vez más debo a gradecer a Chako por su entusiasmo en querer compartir más información de importancia para l@s fans de Candy de habla hispana que desean saber un poco más sobre esta bella historia y sus personajes<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(1)</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
En esta ocasión, gracias a su maravilloso aporte, puedo compartir con ustedes el suplemento titulado <i>Nakayoshi Manga Shinbun - Candy Hakka Daitoku Shûgô </i>(Nakayoshi, Diario de Manga. Número Especial de la Enciclopedia Candy), publicado el 5 de mayo de 1977<span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;"><b>(2)</b></span> en la edición número 6 de la misma revista Nakayoshi donde se serializaba el manga de<i> Candy Candy.</i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1156" data-original-width="1600" height="288" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjswoSytDG6O50ITV4AmiutKpneD3P-nFKGbfwjBGaQJP8S9bISX6yD6NTRSqGFAlkQyZDZo5nAK3t5RrsoE3_aQhHyPfSIq2MkUZywMTC5Ng4RmBem4HwawUsjvweKCBH0zwId9FTHflo/s400/CCapendix1.jpg" width="400" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: x-small;">Portada y contraportada.</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: x-small;">A la izquierda de la imagen se puede apreciar el índice de contenido.</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<a name='more'></a><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Este breve suplemento de 16 páginas, contiene la primera compilación de datos que se hizo sobre los personajes de <i>Candy Candy</i> hasta mayo de 1977, no olvidemos que el manga finaliza en marzo de 1979.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
No voy a hacer una traducción completa del contenido, sólo voy a resumir y parafrasear lo más destacable que nos ayude a seguir entendiendo el sentido de la historia y conocer un poco más a los personajes.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: large;">Omoi De no Meibamenshû - </span></b><span style="font-size: large;"><b> Album de Tsuzuru Candy no Seichouki</b></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b>(Colección de escenas de recuerdos - Álbum de Crecimiento de Candy)</b></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1154" data-original-width="1600" height="288" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXS_JbNKDWhiclGXbI5WZ96aUCIHl1G97G_56kAGifsyXlylYU7GGzgnpbiptbwNov1FK17XcgvOaDSenSrAEpSgCHYueM0zPOjPUscKOd_wp3NhIb1sg1gg4JJF76DYd6Hr0Q43vCdMM/s400/CCapendix2.jpg" width="400" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
En este primer título se proporciona un breve informe sobre la vida de Candy decorado con imágenes que muestran algunas escenas de sus momentos más importantes hasta la fecha de publicación de este suplemento.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Dentro del recuadro rosa se desarrolla la primera aproximación a un marco cronológico que nos da algunos detalles más sobre el transcurrir de su vida. Sólo compartiré la traducción completa del contenido de este recuadro pues aquí se describe, con fechas incluidas, el tiempo transcurrido desde que es acogida en el Hogar de Pony hasta que se convierte en enfermera:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i>- 7 de mayo de 1898: Candy y Annie son encontradas el mismo día y acogidas en el Hogar de Pony.</i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i>- En 1904 (6 años): Conoce al Príncipe de la Colina.</i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i>- En 1910 (12 años): Es recibida por la familia Lagan y la convirtieron en aprendiz de mucama.</i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i>- En 1911 (13 años): Se convierte en la hija adoptiva de la familia Ardlay (アードレー家の養女) y pasa los días más felices al lado de Anthony, Stear y Archie.</i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i>- En 1912 (14 años): Ingresa al Real Colegio San Pablo de Londres.</i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i>- En 1913 (15 años): Abandona el Colegio San Pablo siguiendo a Terry.</i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i>- En 1914 (16 años): Ya ha regresado a los Estados Unidos. En la actualidad (hasta la edición de mayo del '77) trabaja como enfermera.</i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Estos datos nos permiten saber que para la publicación del suplemento Candy tenía 16 años y hasta ese momento aún faltaba mucha historia que contar, la misma que hoy sabemos abarca al menos un par de años más aproximadamente.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: large;">Candy no Maruhi Private Jôhô</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b>(Información secreta de Candy)</b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1090" data-original-width="1600" height="272" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiae33X62hw7VWOtykE-GxNkOzjyykRZae7AcYRryRyQrbbfGPtEYbYII-QGGZL5ieJbvJtst2g5pPF9ZDepDKjgt-76gzIs2fU5mnYjhtfhLF3TOGvp7UCGH-iWWSAwfVYAO9SuRjjvb4/s400/CCapendix3.jpg" width="400" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Aquí podemos encontrar las características físicas, color de pelo, altura, medidas, tallas y de personalidad de Candy. Además, se mencionan sus tesoros (宝物): la cruz de la señorita Pony y el broche del Príncipe de la Colina.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: large;">Tettei Kaibô - Terry no Subete</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b>(Disección minuciosa - Todo sobre Terry)</b></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1144" data-original-width="1600" height="286" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhXLtpV5jQ_48NxgZ86mWmy6XpmhTWVgG7a0ZrXg0hU6bYIXP1e03TP8aocH3OFp9XjVPOuCGL7sfUXVZ2iDrWT7q4D5lH_xY6P8QDE1gmM4FmypLn4MI7jT1_8rT4Kdtk8XQid-UywMqY/s400/CCapendix4.jpg" width="400" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
En esta parte se "desmenuzan" las características de Terry. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Su fecha de nacimiento es el 28 de enero de 1897. En el aspecto físico, los datos que destacan son su cabello color castaño y ojos verde azulado (緑がかったブルー). En personalidad se menciona que es de tipo solitario, además de que el talento y la pasión por la actuación le fueron heredados de su madre y que esto es lo que lo motiva a seguir ese camino al viajar a los Estados Unidos, además de proteger a Candy luego del triste incidente en el colegio. También se hace un recuento breve de su contexto familiar y que guarda bellos recuerdos del verano transcurrido con Candy en Escocia.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: large;">Omoi Deno - Anthony Himitsu Data</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b>(Recuerdos - Información secreta sobre Anthony)</b></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1147" data-original-width="1600" height="286" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiEAVwdEsqmAEXYG1HXRHxtppFmNUygsC8KhVM50xOdB4IqfsDkz62EO_5L0t8JJLYlykk4s1BI6ZgKXeJDNYcB-NoQEqoVx0A3dln9vzZy0blx_XPfia92srhEZVe-wDVa6n9iicik3V8/s400/CCapendix5.jpg" width="400" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
De la misma forma se nos describe a Anthony, el primer amor de Candy (キャンディーの</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
ファーストラブ), un joven de cabellos rubios, de ojos color azul profundo, nacido el 30 de setiembre de 1898. Es hijo de un capitán de embarcaciones extranjeras apellidado Brown y una hermosa madre de ojos verdes llamada Rosemary a quien perdió en su infancia. Ama las rosas y creó para Candy las Dulce Candy. Lamentablemente muere al caer de su caballo. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
En el recuadro rosa se puede leer: </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><br /></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i>Las flores después de marchitarse, florecen más hermosas cada vez. Del mismo modo las personas fallecidas florecen más hermosas en el corazón de quienes las han conocido...</i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Palabras que Candy nunca olvida y conserva en su corazón.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Respecto al año de nacimiento de Anthony, en CCFS se plantea que es alrededor de 1 año mayor que Candy pues al momento de su muerte tiene 15 años y Candy recién había cumplido 14 años, así que es probable que la autora haya hecho un cambio en la data o se haya cometido un error en la publicación.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: large;">Mitsuchaku Shusai - Stear to Archie</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b>(Entrevista adicional - Stear y Archie)</b></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1074" data-original-width="1600" height="268" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBwk7m4P8LudBbjRWWenggqgtbaIdFO7yGA0jOwwdnvolA3fsidLVIRZAqe4W81IKzbcmSoTpzGgKlu2IHCLbITjGvnxTODwgVFnlYl6oa_IP1zuDBjhr7janDlBeFioSb_JXPUtRvweA/s400/CCapendix6.jpg" width="400" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Al lado izquierdo de la imagen podemos observar la colección de inventos de Stear, algunos hechos para Candy <3</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Lo destacable de esta parte, además de las características físicas de los hermanos Cornwell, es que según este apéndice, Archie nació el 11 de octubre de 1898 pero al parecer hay un error en esta información que Nagita recién notó luego de su publicación. En un <a href="http://www.ne.jp/asahi/lakewood/may/candy/6.html">ensayo</a>, ella mencionó que el cumpleaños de Archie es <i>con toda seguridad en mayo</i><i> </i>tal y como se había mencionado en el manga<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(3)</span></b>, pero no aclara el dato exacto de la fecha o si fue una confusión con la fecha de nacimiento de Stear consignada aquí como el 25 de mayo de 1897. Aunque esto no determina nada en el rumbo de la historia, sería interesante saber si finalmente la autora lo aclaró de forma más precisa en algún momento pues en CCFS se menciona que Archie y Anthony tienen la misma edad y Stear es dos años mayor que ellos.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: large;">Gokuhi Memo - Annie to Patty / Ardlay Ke no Kakeizu</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b>(Memorandum absolutamente secreto - Annie y Patty / Árbol Genealógico de la Familia Ardlay)</b></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1088" data-original-width="1600" height="272" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEioZXn5WzXg47yfiTWZ7xUxBy-ZgmTbqKDBSJAwjAFs2d4ycVN0Sx-aD4VyVQ45L3HnyQt8TyGop-luL0e0fqlg0zPLpjZVtQmQOHNw4If1XPEOlTTRR4WuLHU1nM7Y2HbbBLO7M-Ivhls/s400/CCapendix7.jpg" width="400" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Además de algunos datos sobre Annie (destaco el de que ella es rubia) y Patty, a la derecha de la imagen podemos ver la primera aproximación que se dio al árbol genealógico de la familia Ardlay. No proporciona mucha información porque para entonces varios secretos sobre la historia y sus personajes aún no habían sido revelados, pero cabe resaltar que según este esquema, los Lagan no forman parte de la linea directa de los Ardlay, son parientes políticos por parte de la Tía Abuela Elroy. <a href="http://foroandrew.rf.gd/el_clan/index.php?topic=2570.msg44153#msg44153">Aquí</a> podrán ver la traducción de este árbol genealógico<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(4)</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: large;">Candy Tôjô Jinbutsu <u>Maruhi</u> Anquête</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b>(Cuestionarios <u>secretos</u> de los personajes de Candy)</b></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" data-original-height="1068" data-original-width="1600" height="267" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgVbNBQaK8yPvNLV74t6cBMz9cLcjoRg_1spZdGvDkgqNbodDkyIYWXDtckLjp19G7Ioet90WJeSlqwfPEB2yTSK8HyFq3AXJHcEu1TWXsModhNHYoD3c4btfooGkgLTiwXBKhBJLOptBw/s400/CCapendix8.jpg" width="400" /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Para finalizar, la "Enciclopedia" nos trae más información adicional sobre los personajes como sus signos zodiacales, tipos sanguíneos (a los japoneses les obsesiona esto de los tipos sanguíneos pues los relacionan con la personalidad ^__^), comidas preferidas, flores favoritas, cosas que detestan, colores favoritos y pasatiempos<b><span style="color: #3d85c6; font-size: xx-small;">(5)</span></b>.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Entre las cosas que llamaron mi atención están las relacionadas con el signo de Archie y Anthony. Aquí se dice que es Libra para ambos por lo que podemos deducir que el error sobre la fecha de nacimiento de Archie fue al momento de organizar la data. Sobre Terry se menciona que es acuario, su grupo sanguíneo es tipo AB, sus flores preferidas son las violetas (^o^), no le gustan las cosas dulces (*__*) pero al menos una vez al día se come una toronja (^o^), su color preferido es el negro y su pasatiempo es montar a caballo.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Teniendo en cuenta que este suplemento fue publicado muchísimo tiempo antes de finalizar el manga, además de los comentarios de la propia Nagita, podemos considerar su contenido incompleto y, como hemos notado, algunos pequeños datos fueron corregidos por la autora con posterioridad. Sin embargo, es interesante tener un alcance de la información que se manejaba en aquel entonces y con la cual una generación de admiradores tuvo mayor acercamiento hacia la historia y sus personajes.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Si alguien desea conocer algún dato adicional proveniente de esta publicación, no duden en dejar su consulta en los comentarios. Un abrazo ^__^</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
_________________________</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="font-size: xx-small;"><b>1</b></span> <span style="font-size: x-small;">ちゃこさん 手伝ってくれてありがとう!</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="font-size: xx-small;"><b>2</b></span> <span style="font-size: x-small;">En este suplemento se consigna como fecha de publicación el 1 de junio del año 52 de la era Shôwa (1977) pero en realidad fue distribuido con la edición número 6 de Nakayoshi de 1977, publicada el 1 de mayo de ese año. Gracias a CandyAlbert por la precisión en el dato. Aquí pueden ver todas las portadas de los Nakayoshi donde se publicó el manga de Candy Candy: <a href="http://www.facebook.com/pg/williamalbertandrew.principe/photos/?tab=album&album_id=366892096731865">http://www.facebook.com/pg/williamalbertandrew.principe/photos/?tab=album&album_id=366892096731865</a></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="font-size: xx-small;"><b>3</b></span> <span style="font-size: x-small;">Gracias Luz por el dato.</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="font-size: xx-small;"><b>4</b></span> <span style="font-size: x-small;">Muchas gracias Foro Andrew por permitirme compartir esta información <3</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="font-size: xx-small;"><b>5</b></span> <span style="font-size: x-small;">En el Foro Andrew encontrarán algunos de estos datos traducidos: <a href="http://foroandrew.rf.gd/el_clan/index.php?topic=1950.msg19617#msg19617">http://foroandrew.rf.gd/el_clan/index.php?topic=1950.msg19617#msg19617</a></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
Yue-chanhttp://www.blogger.com/profile/15256503020439094272noreply@blogger.com13